翻譯課程互動教學模式論文

時間:2022-08-23 10:51:00

導(dǎo)語:翻譯課程互動教學模式論文一文來源于網(wǎng)友上傳,不代表本站觀點,若需要原創(chuàng)文章可咨詢客服老師,歡迎參考。

翻譯課程互動教學模式論文

摘要:傳統(tǒng)的翻譯教學模式,以教師傳授翻譯理論和翻譯技巧為主,這種單向的教學模式對于提高學生的翻譯能力,培養(yǎng)學生的雙語文化意識、思維能力收效甚微。該文作者借用建構(gòu)主義學習理論,對翻譯課程教學模式進行探討,提出“翻譯課程互動教學模式”,認為建立起以學生為主體、教師為主導(dǎo)的互動教學模式,有助于提高數(shù)學質(zhì)量。在這一模式中,“互動”貫穿于整個翻譯教學過程,通過教學過程中的師生、生生、課內(nèi)以及課外全程互動,著力于培養(yǎng)學生的翻譯意識,提高學生的翻譯能力。

關(guān)鍵詞:建構(gòu)主義;互動教學;翻譯能力

2000年頒布的《高等學校英語專業(yè)英語教學大綱》,對英語專業(yè)大學畢業(yè)生在翻譯方面的能力要求是“能運用翻譯的理論和技巧,將英美報刊上的文章以及文學原著譯成漢語,或?qū)⑽覈鴪罂?、雜志上的文章和一般文學作品譯成英語,速度為每小時250~300個英文單詞。譯文要求忠實原意,語言流暢。能擔任一般外事活動的口譯?!比欢?,時至今日,我國的英語專業(yè)本科翻譯課程教學效果仍然不夠理想,其中教學模式的單一與陳舊不能不說是一個重要的因素。筆者認為,有必要對傳統(tǒng)翻譯教學模式進行反思,探索一條更有效的教學路子。本文在分析目前翻譯教學現(xiàn)狀的基礎(chǔ)上,探討了“翻譯課程互動教學模式”,旨在有效地培養(yǎng)學生的翻譯意識,提高翻譯能力。

一、翻譯教學現(xiàn)狀

作為英語專業(yè)高年級的課程,翻譯課程與基礎(chǔ)階段的技能性課程有著本質(zhì)上的不同,學生要想達到翻譯課程的要求,除了具備翻譯基礎(chǔ)知識和基本技能外,還須有開拓性的思維和表達能力。然而,長期以來教師對如何實施翻譯教學缺乏科學的研究,沒有形成統(tǒng)一的認識,加之對學習者、傳授者(教師或?qū)W校)、社會需求三者之間關(guān)系處理不當,翻譯教學存在著一定的盲目性。教師大多采用以講授為主的授課模式,重語言知識傳授、輕翻譯技能培養(yǎng),其教學步驟大致如下:

1、教師課堂講授翻譯理論與技能知識;

2、布置一篇滿是“陷阱”的文章讓學生翻譯;

3、教師把作業(yè)收上來逐一認真批改;

4、課堂上逐句討論學生翻譯的文章;

5、老師給出一個“正確”的譯文。

雖然授課教師備課認真細致,唯恐有絲毫的疏漏,批改學生作業(yè)直到深夜,弄得兩眼發(fā)酸,然而如此認真負責的教學得到的結(jié)果卻往往是:學生抱怨教師講授太多,實行“一言堂”,課堂教學枯燥無味;教師則抱怨學生上課不認真,不尊重老師的勞動,不認真研讀教師費心批改的作業(yè),同樣的翻譯錯誤屢教不改。課程結(jié)束后,就會發(fā)現(xiàn)教師為了教學費時費力,而學生翻譯意識和翻譯能力卻提高不大。究其主要原因是傳統(tǒng)的教學模式過分強調(diào)教師的主體作用,師生之間是單向式交流,學生處于被動接受狀態(tài),獲得的是零碎、片面的知識,學生內(nèi)在的學習興趣和動機難以得到有效激發(fā),造成知識的消化不良;教師認真負責地“從頭包到腳”,完成了學生本該完成的任務(wù),造成學生無所事事,動手能力差,對翻譯“沒有感覺”,當然難于提高學生實際的翻譯能力。

二、翻譯課程互動教學模式的理論依據(jù)

建構(gòu)主義起源于皮亞杰對西方哲學傳統(tǒng)中知識論的不滿。皮亞杰強調(diào),認識是一種適應(yīng)性活動。我們要把知識看作一種概念和行動綱要。學習不是一種刺激——反應(yīng)現(xiàn)象,它需要自我調(diào)節(jié)和反思,并由此建立概念結(jié)構(gòu)。這種概念結(jié)構(gòu)的建構(gòu)不是通過反復(fù)機械地學習所謂“正確”答案而解決的。也就是說,那種相信能教給學生正確答案的教育哲學是不可取的。概念不僅僅是簡單地由教師傳授給學生,而必須由學生自己來理解。

傳統(tǒng)教育觀認為,教師“知道一切”,學生被置于待加工的對象的位置之上——他們的頭腦有待注入內(nèi)容和理性觀點。而從建構(gòu)論者的立場來看,個體并不是內(nèi)容和理性的占有者,而是它們的分享者。博學而合理的陳述并不是內(nèi)部心理的外部表達,而是在不斷進行的社會交流(communalInterchange)中的整合。對于一個建構(gòu)論的教育者來說,主要的挑戰(zhàn)是使學生加入一系列的互動之中。在這種情況下,學生的角色從被加工的客體轉(zhuǎn)化為對話關(guān)系中的主體。教育主要通過相互間的互換,即通過協(xié)調(diào)對話參與者的行動而產(chǎn)生。

在這種理論之下,學習就是一種互動的過程,是一種協(xié)作習得的過程。建立翻譯課程互動教學模式,符合人類對事物的認知。這種教學模式一旦建立,至少將會產(chǎn)生以下效果:

1、學習者真正成為學習的主體和中心,有利于激發(fā)學生的興趣和動機;

2、學生全程參與互動,在此過程中,有利于鼓勵學習者進行批判型思維,更易于形成個體的學習風格;

3、在互相協(xié)助的過程中,有利于學生消除學習中的緊張焦慮情緒,提高學習效率;

4、教師在互動中是協(xié)調(diào)者、促進者、資源顧問,在互動的過程中幫助學生構(gòu)建翻譯能力。也就是說,教師最終讓學生收獲的,不僅僅是翻譯的理論知識和具體的翻譯技巧,而是培養(yǎng)學生的獨立工作能力和翻譯能力。

三、翻譯課程互動教學模式

那么,互動教學模式怎樣來實施呢?如何才能真正做到“任務(wù)型”教學呢?如何才能真正做到以學習者為中心呢?如何讓學生在實踐和思索中,在交流和探討中發(fā)現(xiàn)、運用雙語轉(zhuǎn)換的規(guī)律,從而最終提高翻譯能力呢?這就需要在整個教學活動中全程貫徹互動教學,通過教學過程中的師生互動、生生互動、課內(nèi)互動以及課外互動,達到翻譯課程的真正目的?,F(xiàn)將這一教學模式介紹如下:

(一)課內(nèi)互動

1、開學初的課程互動

開學的第一堂翻譯課,教師并不急于向?qū)W生灌輸翻譯史或翻譯理論等方面的知識,而是與學生交流,了解學生對翻譯的認識和理解,了解學生對翻譯課程的期待。一般說來,此時學生對翻譯難免會有一些誤解,比如會把翻譯簡單化,對翻譯課程的期待過高,或者將翻譯課程當作提高語言的后續(xù)課程等。這時,教師就需要做一些必要的解釋,引導(dǎo)學生一開始就樹立對翻譯的正確認識,為后面的課程教學奠定一個良好的基礎(chǔ)。當然,也可以和學生共同商討課程的要求、作業(yè)量以及完成方法。第二學期開學初,則可以讓學生以書面形式告知教師對哪種文體感興趣,想嘗試譯哪種文體甚至具體的哪些篇章,說明選擇的理由,教師則綜合學生的意見、自己的教學經(jīng)驗以及本學期的教學目標進行篩選,最后給出翻譯練習的篇目,并給予充分的解釋。讓學生自己選擇翻譯的原文,有利于學生形成自己的翻譯風格。因為教師的職責不是讓一些滿是“陷阱”的文章難倒學生,讓學生產(chǎn)生對翻譯的畏懼感,而是指導(dǎo)學生認識到任何一篇始發(fā)語文章可以有各種各樣不同的譯文,給他們指出各種不同的路徑,使他們能夠離開教師的扶持而獨立工作。

2、課堂匯報互動

在第一學期介紹翻譯流派、翻譯技巧等理論知識時,不是由老師唱主角,而是將任務(wù)分配給學生,要求學生以小組為單位收集相關(guān)的內(nèi)容,學生課前討論之后,產(chǎn)生出相對統(tǒng)一的見解,每個小組在課堂上派出1名代表進行5~10分鐘的陳述,組內(nèi)其他成員可以進行補充和說明。遇到有分歧的問題,小組之間也可以進行一些交流和爭論。這種做法不僅讓學生感受到教師的信任感,從而增強自我學習和探究的自信心,同時也便于教師了解學生對知識點掌握的情況,進行具有針對性的講解,有利于學生對知識的消化吸收,可以大大提高學習效率。3、現(xiàn)場模擬互動

在《簡·愛》兩個譯本評析課堂上,筆者在導(dǎo)入部分選取了書中男女主人公一段經(jīng)典的對白。利用多媒體將英文對話部分顯示在屏幕上,先讓兩個學生分角色有表情地朗讀,然后讓另外兩個學生分角色譯成英文,隨后讓2~3個同學點評,最后老師做點評,與學生一起探討翻譯的得失,肯定學生的表現(xiàn),同時指出需要注意的地方。在口譯課程訓練中,模擬宴會、記者招待會、商務(wù)洽談會等真實場景。學生在真實的場景中體味了翻譯的快樂和痛苦,品嘗了譯者的成功和失敗,學會了琢磨、推敲、應(yīng)變,不僅激發(fā)了學生的學習熱情,克服了學生“等靠要”的思想,而且促進了學生的消化和吸收,在“悟”中培養(yǎng)了學生的翻譯意識。

(二)課外互動

1、課前互動

由老師將課堂上要討論的主題事先布置給學生,并給予指導(dǎo)性意見和具體要求,要求學生以小組為單位收集相關(guān)的內(nèi)容,各小組組長將組員的任務(wù)細化,并上報老師。學生課前就各自收集的資料進行討論,并充分利用網(wǎng)絡(luò)課堂,課前在網(wǎng)絡(luò)課堂的聊天室里交流,也可以將不能解答或者感到迷惑的問題在網(wǎng)絡(luò)課堂的bbs以及答疑欄中提出。課前在討論中產(chǎn)生出相對統(tǒng)一的見解,課堂上進行小組匯報。這種互動,讓學生在老師的指導(dǎo)下進行探究式學習,不僅能讓學生在過程中真正領(lǐng)悟翻譯,而且有利于初步培養(yǎng)學生的科研能力,為今后的論文寫作以及深造打下一定的基礎(chǔ)。

2、譯前互動

在布置篇章翻譯作業(yè)時,先告知原文的出處,給學生分析原文的文體、功能,并提醒學生在翻譯時注意考慮譯文讀者的接受情況,恰當處理譯文功能。要求學生查詢相關(guān)的背景資料。同時,也可以和學生一起討論文章理解的難點和翻譯的難點。通過這樣的譯前互動,可以部分地避免學生翻譯中的語言錯誤,改變傳統(tǒng)教學中的“糾錯”教法,把學生的注意力引導(dǎo)到翻譯技巧的實踐中去,引導(dǎo)學生發(fā)揮自己的優(yōu)勢,產(chǎn)生出高質(zhì)量的譯文,有效地提高翻譯能力。

3、譯后互動

學生獨立完成翻譯作業(yè)以后,并不急于讓他們上交,而要求學生以小組為單位,對翻譯作業(yè)進行互評,在翻譯本上寫出評閱意見,然后分組討論,最終每組上交一份自認為比較滿意的譯文作為最終成績。同時,每個學生也上交自己的譯文修改本,便于老師把握學生的翻譯進展情況。這樣做的目的在于:(1)讓學生了解要想產(chǎn)生出滿意的譯文,一定要反復(fù)地修改、推敲,有利于學生養(yǎng)成良好的翻譯習慣;(2)有利于培養(yǎng)學生分析、評判譯文的能力;(3)小組討論可以在學生之間形成互幫互助的氛圍,有利于培養(yǎng)團隊精神;(4)改變老師批改翻譯作業(yè)費時不討好的局面,因為學生在討論的過程中基本上可以消滅拼寫錯誤、語法錯誤等,便于讓老師集中精力對學生的語篇、文體等方面進行翻譯方面的指導(dǎo),提高教學效果。

4、譯文評析前互動

這個環(huán)節(jié)主要指的是學生完成譯后互動行為之后,在規(guī)定的網(wǎng)絡(luò)互動時間內(nèi)進入翻譯網(wǎng)絡(luò)課堂的聊天室進行師生、生生、組內(nèi)、組際互動。互動的內(nèi)容包括翻譯過程中的得失、翻譯策略選擇以及具體的翻譯詞句探討等。這樣做的好處在于:(1)通過進一步的交流,有利于學生之間取長補短,更好地感悟翻譯;(2)給性格內(nèi)向的學生提供一個表達自己見解的機會和空間;(3)便于老師更好地把握學生的情況,在課堂上進行有針對性的講解。

(三)互動評估

評估是教學中一個不可或缺的環(huán)節(jié),有效的評估體制不僅可以正確評價學生的學習情況,更有利于教師了解學生的學習動態(tài),把握自己的教學現(xiàn)狀,從而進行教學方式的調(diào)整,不斷提高教學質(zhì)量。翻譯課程評估將形成性評估和互動評估有機地結(jié)合起來,該課程最終成績由作業(yè)互評(10%)+網(wǎng)絡(luò)互動(10%)+課堂匯報(10%)+翻譯作業(yè)(20%)+期末考試(50%)構(gòu)成。作業(yè)互評、網(wǎng)絡(luò)互動以及課堂匯報在上文中有所交待,在這里只稍作補充。

1、作業(yè)互評

作業(yè)互評要求學生在譯文中留下修改的痕跡,寫下評閱意見,并簽上評閱者的姓名。老師收上翻譯本子,不僅可以看到學生的學習情況,同時也可以了解評閱的學生譯文的評判能力。教師根據(jù)譯文情況以及評閱情況同時給兩個學生打分。這一環(huán)節(jié)主要根據(jù)學生的學習態(tài)度打分,其目的在于培養(yǎng)學生良好的翻譯習慣和認真負責的翻譯態(tài)度。

2、網(wǎng)絡(luò)互動

網(wǎng)絡(luò)互動的所有內(nèi)容會自動保存下來,評分主要根據(jù)學生的參與情況來進行,其目的在于鼓勵學生積極思考翻譯問題,不斷進步。

3、課堂匯報

課堂匯報評分主要由兩個部分組成:一個是學生評分;另一個是老師評分。學生評分包括:自我評分和他組評分。在所有評分中去掉一個最高分、去掉一個最低分,最后的平均分作為成績。評估的標準包括:內(nèi)容(50%)、邏輯(20%)、語音語調(diào)(10%)、應(yīng)變能力(20%)。

4、翻譯作業(yè)

翻譯作業(yè)的批改可以采取以下兩種形式:(1)在一學期中,教師逐個批閱所有學生的作業(yè)3次,即學生的第一次作業(yè)、期中作業(yè)以及期末作業(yè)。第一次翻譯作業(yè)批改可以使老師從總整體上把握學生的現(xiàn)有水平,便于實施相應(yīng)的教學策略。期中一次作業(yè)批閱可以了解學生的進展情況,便于針對出現(xiàn)的情況適當調(diào)整教學方法。期末一次作業(yè)批閱便于老師了解學生一學期的收獲,總結(jié)自己的翻譯教學。(2)學生小組討論后產(chǎn)生一篇自己比較滿意的譯文,通過網(wǎng)絡(luò)課堂上交;老師課前評閱,課堂上講解分析譯文后給出評分標準,匿名展示每個小組的譯文,讓學生根據(jù)講評要點和評分標準進行公開打分,并說明理由;最后老師綜合情況給出分數(shù)。這種評分辦法公開透明,有利于發(fā)揮老師的引導(dǎo)作用,將理論化、條文化的翻譯知識和翻譯實踐結(jié)合起來,從而培養(yǎng)學生的翻譯意識和批判性思維能力,提高學生的翻譯實踐能力。

5、期末考試

在期末考試中,除了傳統(tǒng)翻譯題型以外,還可以設(shè)計20%的譯文評析題,要求學生利用所學的翻譯理論知識和翻譯技能,認真研讀所給的原文和2~3個譯文,對譯文進行評析,判斷優(yōu)劣,做到觀點鮮明,有充分的例證,條理清楚,邏輯性強,能夠自圓其說。這種考核方式也是評估階段師生之間的一個互動。這種方式能更全面地評估學生對教學內(nèi)容的掌握情況和綜合運用所學知識的能力。

四、結(jié)語

翻譯是一項實踐性很強的技能,要想提高翻譯能力,必須要遵循實踐、比較(交流)、領(lǐng)悟,再實踐、再比較、再領(lǐng)悟……不斷循環(huán)反復(fù)的過程。學生翻譯能力的提高需要教師講技法、規(guī)則、方法,但是翻譯能力的提高畢竟最終要通過學生自己的實踐和領(lǐng)悟。因此在翻譯教學中,應(yīng)更注重學生的“悟”,這種“悟”需要通過學生不斷的實踐和教師的引導(dǎo)來實現(xiàn)。貫穿于教學每個環(huán)節(jié)的互動過程的教學模式,能夠讓學生在互動中,真正做到學他人之長、補己之短,真正領(lǐng)悟翻譯,從而增強翻譯意識和翻譯能力。并在此過程中發(fā)展思維能力,牢固掌握知識,形成科學探究精神和習慣。