英語醫(yī)學(xué)論文范文

時(shí)間:2023-03-27 09:36:35

導(dǎo)語:如何才能寫好一篇英語醫(yī)學(xué)論文,這就需要搜集整理更多的資料和文獻(xiàn),歡迎閱讀由公文云整理的十篇范文,供你借鑒。

英語醫(yī)學(xué)論文

篇1

在高等院校針對(duì)部分課程同時(shí)采用兩種語言(中文和英語)進(jìn)行授課,此種模式也就是我們所說的雙語教學(xué)。隨著雙語教學(xué)的推廣,在實(shí)踐中其局限性漸漸顯露。雙語教學(xué)只能針對(duì)中國本科生實(shí)施,而在本科生醫(yī)學(xué)教育過程中,我們發(fā)現(xiàn)大部分的老師往往傾向于中文授課為主,穿插簡短的英語詞匯或簡單的英文表述。這雖然降低了學(xué)生英語能力的要求,但從教學(xué)角度來講同時(shí)減少了國際前沿專業(yè)知識(shí)的輸出量;從成果角度來講不能有效的達(dá)到雙語教學(xué)的目標(biāo),我們的學(xué)生英語水平仍停留在“啞巴英語”、“半吊子英語”,不具備國際交流的能力。全英教學(xué)適合中國本科生,更加適合海外留學(xué)生醫(yī)學(xué)教育。在華留學(xué)生由于中文水平參差不齊,中文授課增加了留學(xué)生對(duì)課程的理解難度,從而降低了學(xué)生學(xué)習(xí)的積極性,是導(dǎo)致留學(xué)生遲到、早退,紀(jì)律性差的一個(gè)主要因素。英語作為一種世界性語言,是不同文化、不同地域的人們交際溝通的重要橋梁。全英教學(xué)可以較好的解決留學(xué)生在課程中語言障礙問題,加強(qiáng)紀(jì)律性。全球3/4的報(bào)刊書籍是用英文版的。全英語教學(xué)就等于打開了世界醫(yī)學(xué)的一扇窗戶,可以為學(xué)生提供大量的先進(jìn)醫(yī)學(xué)信息,豐富的內(nèi)容資訊;同時(shí)可以啟發(fā)學(xué)生的思維能力,提高邏輯性。全英語教學(xué)還是改變舊式的填鴨式教學(xué),培養(yǎng)學(xué)生的學(xué)習(xí)能力,提高學(xué)習(xí)興趣為目標(biāo)的教學(xué)模式。

2全英教學(xué)目前存在的難點(diǎn)

2.1語言障礙造成的信息量不夠

目前中國關(guān)于英語的教育,更多的目的是為了通過四、六級(jí)考試,而不重視聽、說等實(shí)用性。長久以來我們?yōu)榱藨?yīng)試教育,過度學(xué)習(xí)語法、句法。忽略了英語的工具性。長期以往英語和我們的實(shí)際生活、所學(xué)專業(yè)脫節(jié)。由于匱乏的英語語言環(huán)境,造成口頭、書面表達(dá)能力欠佳,與人進(jìn)行交流能力有待提高。這種語言障礙,阻擋了教師在教學(xué)過程中對(duì)所傳授的知識(shí)表達(dá),降低了課程內(nèi)容在語言方面的生動(dòng)、豐富程度,信息量就會(huì)相對(duì)減少,對(duì)學(xué)生學(xué)習(xí)有著直接影響。因而語言障礙是全英語課程的難點(diǎn)。為了保障和提高全英教學(xué)質(zhì)量,不僅要求教師要有扎實(shí)的醫(yī)學(xué)專業(yè)素養(yǎng),同時(shí)還要具有較好的英語表達(dá)能力及國際化教學(xué)背景。從國外引進(jìn)有著醫(yī)學(xué)教學(xué)和臨床經(jīng)驗(yàn)的教師和醫(yī)生作為主講人,他們不僅培養(yǎng)學(xué)生用英語表達(dá)的思維習(xí)慣而且還帶來一些國外新的教學(xué)理念和方法。建立全英教學(xué)師資培養(yǎng)制度,借鑒國外醫(yī)學(xué)院校模式規(guī)范化教師培養(yǎng)標(biāo)準(zhǔn)。選派優(yōu)秀青年教師到美國、英國等知名高校參加語言和教學(xué)培訓(xùn);定期聘請(qǐng)外籍專家對(duì)教研室的教師進(jìn)行醫(yī)學(xué)英語教學(xué)方面的培訓(xùn)與指導(dǎo)。保證教師長期穩(wěn)定的接受再教育,不斷提升教師的英語教學(xué)水平,掌握先進(jìn)的教育方法。

2.2可選擇英文教材有限

目前國內(nèi)尚無統(tǒng)一的英文醫(yī)學(xué)專業(yè)教材、教學(xué)大綱,教師們的教學(xué)大多自行查閱資料,編寫相應(yīng)的PPT,甚至直接使用英文講解中文教材。個(gè)別院校會(huì)選擇英文原版教材,優(yōu)秀的英文原版教材讓學(xué)生感受到原汁原味的英語。在此基礎(chǔ)上我們從大量的英文原版中選取優(yōu)秀的英文原版教材與具體的專業(yè)學(xué)科做整合。以英文原版教材為主流,加入我國臨床特色,取長補(bǔ)短的編寫教案,使得我們的學(xué)生所掌握的知識(shí)既貼近我國臨床現(xiàn)狀又能直接進(jìn)入地道的英文學(xué)習(xí)氛圍,緊跟世界領(lǐng)先的潮流信息。

2.3教學(xué)方式的單一

在醫(yī)學(xué)教育模式上,中西方之間存在明顯差別。我們的教育模式通常將思維習(xí)慣及教學(xué)內(nèi)容限制在專業(yè)領(lǐng)域中,對(duì)專業(yè)方面的知識(shí)講解面面俱到,學(xué)科間的知識(shí)欠缺融合。這往往使學(xué)生在學(xué)習(xí)上得不到較好的啟發(fā)。傳統(tǒng)的教學(xué)方式傾向于知識(shí)傳授型教學(xué),單一的是由教師講解,學(xué)生傾聽。這導(dǎo)致學(xué)生對(duì)知識(shí)的汲取缺乏主動(dòng)的積極性,不利于學(xué)生學(xué)習(xí)能力的養(yǎng)成。而西方醫(yī)學(xué)教育在教學(xué)內(nèi)容設(shè)置及授課方式上,有許多值得借鑒的地方。針對(duì)留學(xué)生思維活躍,喜歡活躍的課堂氣氛的特點(diǎn),改變傳統(tǒng)的滿堂灌式教學(xué)為培養(yǎng)學(xué)生創(chuàng)造性的啟發(fā)式教學(xué);改變傳統(tǒng)以教師為主的課堂講授為師生互動(dòng)的教學(xué)方式。采用討論式教學(xué)、以問題為中心教學(xué)、案例式教學(xué)等教學(xué)方法,激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣。每堂課程講述采取臨床案例+理論知識(shí)解析、病例討論和實(shí)驗(yàn)實(shí)踐等方法。臨床病例選取強(qiáng)調(diào)基礎(chǔ)與臨床知識(shí)、醫(yī)學(xué)知識(shí)與人文科學(xué)知識(shí)以及基礎(chǔ)醫(yī)學(xué)各學(xué)科之間等的融合,在專業(yè)領(lǐng)域減少信息過載,停止學(xué)習(xí)不必要的細(xì)節(jié)。這樣易于學(xué)生發(fā)散思維,減輕負(fù)擔(dān),在處理案例過程中學(xué)習(xí)如何做一名醫(yī)生而不是醫(yī)學(xué)生。理論知識(shí)解析采用適當(dāng)?shù)膱D像、錄像、圖片由淺入深的知識(shí)講解,使授課內(nèi)容形象生動(dòng)、易于理解,提高學(xué)生學(xué)習(xí)興趣。全英語教學(xué)過程中,師生間的互動(dòng)在全英教學(xué)中顯得尤為重要。老師對(duì)學(xué)生分組討論的病例應(yīng)當(dāng)給予啟發(fā)和指導(dǎo)。通過討論可以培養(yǎng)學(xué)生思維邏輯,促進(jìn)理論知識(shí)在實(shí)踐中的應(yīng)用。實(shí)踐教學(xué)更是全英教學(xué)中必不可少的重要部分。學(xué)生在實(shí)驗(yàn)、實(shí)踐中是對(duì)知識(shí)融會(huì)貫通的過程,更是培養(yǎng)了學(xué)生的實(shí)踐能力、創(chuàng)新能力。

3改進(jìn)目前難點(diǎn)需采取的措施

3.1英語網(wǎng)站的建設(shè)

教育信息化已成為全世界各國教育的發(fā)展方向。英語網(wǎng)站的建設(shè)是通過應(yīng)用信息技術(shù)與醫(yī)學(xué)教育深度相融合,為學(xué)生提供一個(gè)方便、靈活、個(gè)性的學(xué)習(xí)環(huán)境。在這一信息教育平臺(tái)上充分發(fā)揮網(wǎng)絡(luò)的優(yōu)勢(shì)。首先,在傳統(tǒng)教學(xué)模式中,課下老師與學(xué)生之間的交流甚少。英語網(wǎng)站的建設(shè)可以彌補(bǔ)這一不足。網(wǎng)站上設(shè)立的答疑組、討論組是教師和學(xué)生之間交流的重要渠道。以及網(wǎng)上提交或批改課后作業(yè),督促了學(xué)生課后對(duì)學(xué)習(xí)的總結(jié)和問題的反饋,提高了學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣和效率。其次,對(duì)于部分理解較慢的同學(xué),課下仍可以查詢課程筆記、回顧課程知識(shí),更充分的對(duì)教學(xué)內(nèi)容進(jìn)行理解和消化。最后,留學(xué)生可以密切關(guān)注網(wǎng)站上的科研信息,鼓勵(lì)留學(xué)生以科研小助手的形式參與教師的科研活動(dòng),開拓學(xué)生眼界,了解最新的研究進(jìn)展。英語網(wǎng)站上的資源共享使得學(xué)習(xí)資源靈活多樣、豐富多彩,可作為學(xué)生獲取知識(shí)的主要來源,培養(yǎng)其自主學(xué)習(xí)能力;在網(wǎng)站上學(xué)習(xí)時(shí)間更加不受約束,學(xué)生可隨時(shí)隨地的學(xué)習(xí),增強(qiáng)其學(xué)習(xí)興趣。因此加強(qiáng)課程英語網(wǎng)站的建設(shè)對(duì)課堂教學(xué)的補(bǔ)充和完善非常重要。

3.2全英教學(xué)質(zhì)量評(píng)價(jià)體系的構(gòu)建

全英教學(xué)考核方式應(yīng)該不同與傳統(tǒng)教學(xué)的終結(jié)性評(píng)價(jià)。針對(duì)留學(xué)生的特點(diǎn),完善管理制度。本課程采取靈活的考核方式。留學(xué)生的出勤、小組討論、平時(shí)作業(yè)、實(shí)驗(yàn)課、科研助手、臨床實(shí)踐等也算作成績的一部分。對(duì)出勤情況評(píng)估,可以督促學(xué)生按時(shí)上課,加強(qiáng)留學(xué)生的紀(jì)律觀念;對(duì)課堂討論、發(fā)言評(píng)估,提高學(xué)生在課堂中學(xué)習(xí)熱情,使得學(xué)生們積極投入到學(xué)習(xí)中來,更好的增加師生互動(dòng),從而易于同學(xué)們的學(xué)習(xí)和理解。對(duì)作業(yè)完成情況評(píng)估,有效的檢測(cè)學(xué)生對(duì)知識(shí)的理解程度,及時(shí)的反饋信息,較好的解決學(xué)習(xí)中的盲點(diǎn)、疑點(diǎn)。對(duì)業(yè)余科研活動(dòng)評(píng)估,既培養(yǎng)學(xué)生科研興趣,又對(duì)提高學(xué)生科研能力有所幫助。改革終結(jié)性評(píng)價(jià)為形成性評(píng)價(jià)后,更加注重學(xué)生平時(shí)的學(xué)習(xí)狀態(tài),從而使學(xué)生變被動(dòng)學(xué)習(xí)為主動(dòng)學(xué)習(xí),變表面水平的死記硬背為深層次水平的知識(shí)建構(gòu),有力地促進(jìn)了教學(xué)質(zhì)量的提高。全英文授課的目的除了講授專業(yè)知識(shí)外,專業(yè)英語在聽說讀寫各方面也要達(dá)到一定的水準(zhǔn),因此評(píng)價(jià)全英授課的效果不僅以學(xué)生對(duì)專業(yè)知識(shí)點(diǎn)的掌握情況來判定,同時(shí)也要對(duì)專業(yè)外語水平的進(jìn)行評(píng)估,標(biāo)準(zhǔn)化全英教學(xué)質(zhì)量評(píng)價(jià)。

4結(jié)語

篇2

國家教育部于2007年組織有關(guān)專家制訂了《大學(xué)英語課程教學(xué)要求》,對(duì)非英語專業(yè)英語教學(xué)提出了三個(gè)層次的要求。翻譯教學(xué)作為大學(xué)英語教學(xué)的重要組成部分,必須達(dá)到以下最低標(biāo)準(zhǔn):遇到熟識(shí)的題材,能利用工具書完成漢英互譯,且譯文基本忠實(shí)原文,其中,漢譯英達(dá)到250字/時(shí),英譯漢達(dá)到300單詞/時(shí)。[8]然而,目前大學(xué)英語教學(xué)重聽說讀寫,輕翻譯,使得翻譯教學(xué)面臨的問題越來越突出。

(一)外部問題1.CET4和CET6指揮棒的作用。四六級(jí)考試出現(xiàn)翻譯題型始于1996年,但是此部分所占分值少,難度較小,因此沒有得到教師和學(xué)生的足夠重視。[9]久而久之,在四六級(jí)考試指揮棒的誤導(dǎo)下,教師不愿多花時(shí)間和精力教翻譯,學(xué)生也缺乏學(xué)習(xí)翻譯的主動(dòng)性。令人欣慰的是,2013年12月CET4和CET6進(jìn)行了改革,首次將段落翻譯作為一個(gè)專門的題型進(jìn)行考查,翻譯材料選材廣泛,牽涉中國社會(huì)的方方面面。此次改革明確了翻譯教學(xué)在大學(xué)英語教學(xué)中的重要地位,必將推動(dòng)大學(xué)英語翻譯教學(xué)的研究和發(fā)展。2.缺乏專門的翻譯教材。長期以來,幾乎所有的大學(xué)都未為非英語專業(yè)學(xué)生訂購專門的翻譯教材。非英語專業(yè)學(xué)生多數(shù)只有讀寫和聽說教材,教材很少對(duì)翻譯理論和技巧進(jìn)行系統(tǒng)的講解,翻譯部分基本以課后題的形式出現(xiàn),且多是簡單機(jī)械地鞏固已學(xué)的詞匯,因而并不能稱之為翻譯。

(二)內(nèi)部問題1.教師方面。一是很多大學(xué)英語教師理論水平和實(shí)踐能力欠缺。他們未系統(tǒng)學(xué)習(xí)過翻譯理論知識(shí),而且畢業(yè)就從事教學(xué)工作,實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn)不足,因此翻譯教學(xué)只能照本宣科,不能給學(xué)生提供有效的指導(dǎo)。二是教學(xué)方法陳舊。大學(xué)英語翻譯教學(xué)多以教師為中心,但教師很少給予理論指導(dǎo),而是偏重詞匯、語法和翻譯技巧的講授。課堂上,教師一般要求學(xué)生做口頭翻譯,或給出譯文讓學(xué)生自己檢測(cè),但學(xué)生的翻譯能力并未因此得到較大提高。此外,課后翻譯作業(yè)也往往強(qiáng)調(diào)無語法和詞匯錯(cuò)誤,很少關(guān)注語篇連貫、邏輯清晰等因素。2.學(xué)生方面。一是對(duì)翻譯不夠重視。很多學(xué)生認(rèn)為聽說讀寫是關(guān)鍵,翻譯無關(guān)緊要。因此,在翻譯學(xué)習(xí)中,部分學(xué)生缺乏興趣,處于被動(dòng)地位,從不主動(dòng)探索。二是缺乏跨文化和語用意識(shí)。很多學(xué)生片面地認(rèn)為翻譯就是字對(duì)字、詞對(duì)詞的轉(zhuǎn)換,因此只要掌握語法和詞匯就足夠了。但是中西文化存在差異,如果只重視語言形式的對(duì)應(yīng),翻譯出來的句子可能佶屈聱牙。同樣,在不同的語境中存在一詞多義現(xiàn)象,需要學(xué)生多積累、勤思考,才能譯出準(zhǔn)確的譯文。大學(xué)英語翻譯教學(xué)的不足之處如此之多,引入有效的翻譯理論對(duì)其進(jìn)行指導(dǎo),從理論高度設(shè)計(jì)出合理的教學(xué)體系刻不容緩。

二、語用翻譯理論對(duì)大學(xué)英語翻譯教學(xué)的解釋力

作為一種專門研究語言的理解和使用的理論,語用學(xué)不僅關(guān)注說話者對(duì)信息的傳達(dá),還關(guān)注受話者對(duì)信息的理解和轉(zhuǎn)化。翻譯是一種跨文化的交際活動(dòng),既關(guān)注譯者理解原文的過程,也關(guān)注譯者在譯文中表達(dá)原文意義的過程。從這一角度看,兩者具有共同的關(guān)注對(duì)象。[10]正如呂俊所說,語用學(xué)與翻譯結(jié)合,讓譯者從一個(gè)全新的視角理解翻譯中的問題,從而為翻譯提供了有效的理論指導(dǎo)。[11]將語用學(xué)理論,指示語、語用預(yù)設(shè)、會(huì)話含義理論、言語行為理論等引入大學(xué)英語翻譯教學(xué),將從一個(gè)新的角度為教學(xué)提供指導(dǎo),從而克服以往教學(xué)中的各種不足。

(一)指示語與翻譯教學(xué)言語交際涉及兩個(gè)過程,說話者對(duì)信息的傳達(dá)和聽話者對(duì)信息的理解,指示語在這兩個(gè)過程中發(fā)揮重要作用。教學(xué)過程中,教師應(yīng)引導(dǎo)學(xué)生根據(jù)語境、說話者、受話者等因素,推理出指稱與所指的關(guān)系,同時(shí)注意文化、社交的適當(dāng)性。例如,ShortlybeforeCongressmanJamesLangevincasthisvotelastmonthtorelaxfederalrulesonfundingofstemcellre-search,theRhodeIslandDemocratstoldhiscolleges…。原文中的theRhodeIslandDemocrats根據(jù)上下文指的是前文的JamesLangevin,翻譯時(shí)若將其作為他人處理,譯文將與原文相悖。指示語的意義離不開語境,教師應(yīng)啟發(fā)學(xué)生關(guān)注語境的意識(shí),切不可過分注重字面意義而造成譯文對(duì)原文的偏離。

(二)語用預(yù)設(shè)與翻譯教學(xué)語用預(yù)設(shè)對(duì)翻譯過程有重要影響。從翻譯角度看,預(yù)設(shè)對(duì)語境具有敏感性,譯者在翻譯過程中,不能堅(jiān)守以前實(shí)踐中形成的預(yù)設(shè),而應(yīng)該考慮到當(dāng)前的語境因素,形成恰當(dāng)?shù)淖g文。例如看到game這個(gè)詞,譯者首先會(huì)利用之前形成的預(yù)設(shè)將其翻譯為“游戲、比賽”,但是在新的語境中g(shù)ame可形成新搭配,從而具有新的外延。如,“Gametheoryisthescienceofstrategy”,應(yīng)當(dāng)譯為“博弈論是有關(guān)策略的科學(xué)”。

(三)會(huì)話含義理論與翻譯教學(xué)會(huì)話含義理論要求翻譯時(shí),譯者始終忠實(shí)于原文的會(huì)話含義。具體說來,合作原則對(duì)翻譯規(guī)定了特殊的要求:量的準(zhǔn)則規(guī)定譯者不得毫無根據(jù)擴(kuò)充或節(jié)減原作內(nèi)容;質(zhì)的準(zhǔn)則表明譯者應(yīng)忠實(shí)傳達(dá)原作信息,切忌錯(cuò)譯、亂譯;關(guān)聯(lián)準(zhǔn)則強(qiáng)調(diào)譯者應(yīng)注重兩方面的關(guān)聯(lián):原文上下文的關(guān)聯(lián)和譯文與譯文讀者的關(guān)聯(lián);方式準(zhǔn)則規(guī)定譯者用精煉清晰的語言傳達(dá)原文內(nèi)容,不允許隱晦難懂。[2]但是,有時(shí)為了修辭的需要,說話者常常有意地、巧妙地偏離合作原則,從而產(chǎn)生言外之意。在此情況下,如果原文背離了合作原則,譯者翻譯時(shí)也需要相應(yīng)地背離,至于語用意義則留給讀者去推理,譯者無需代勞。如:A:昨天晚上吃的什么?B:就吃了些東西。B的回答明顯背離了“量的準(zhǔn)則”,因?yàn)槠鋫鬟f的信息顯然不足,語用意義是B不愿意告知A相關(guān)信息。翻譯此對(duì)話時(shí),譯者即使知道乙晚上吃的是什么,也應(yīng)把乙的話直譯過來,切不可畫蛇添足。

(四)言語行為理論與翻譯教學(xué)言語行為理論要求譯者在翻譯過程中努力透視一定語境下的言外之力,進(jìn)而用明晰或隱晦的方式構(gòu)造表達(dá)同樣言外之力的譯文。例如:“Saturdaymeantmostadultswereathomeontheroute.Sowereschool-agedchildren.IthoughtthismightmeanmoreexchangesasImadetheroundstoday.”文段描述的是垃圾工人的心理活動(dòng),從上下文信息可知這是垃圾工人苦中作樂的美好想象?!癿adetherounds”、“moreexchanges”可分別翻譯為“挨家挨戶收垃圾”、“搭上幾句話”,從而將原文的意圖淋漓盡致地表現(xiàn)出來。(五)禮貌原則與翻譯教學(xué)禮貌原則提出了交際者應(yīng)遵循的六條小的規(guī)則。但是中西文化的不同致使人們對(duì)禮貌的領(lǐng)悟存在較大差異。例如,中國人被夸獎(jiǎng)時(shí),很自然地會(huì)回答:“慚愧,慚愧!”如果直譯成“Ifeelashamed”,英美讀者將稀里糊涂;如選用歸化策略意譯為“Thankyou!”,則變得規(guī)范地道。禮貌原則對(duì)翻譯教學(xué)的借鑒意義為:教師課堂上應(yīng)適時(shí)引導(dǎo)學(xué)生弄清中外表達(dá)禮貌方式的差異。分清哪些禮貌信息是原文的重點(diǎn),因而譯文中必須很好地體現(xiàn)出來;哪些不是原文的核心,并且直譯會(huì)讓讀者不知所云。前者通常選用異化策略,而后者多選用歸化策略。

(六)關(guān)聯(lián)理論與翻譯教學(xué)假設(shè)S是譯者對(duì)原文的解讀,T是譯文讀者對(duì)譯文的解讀。根據(jù)關(guān)聯(lián)理論,成功的翻譯應(yīng)是T=S,但是實(shí)際翻譯中譯者是沒法做到這一點(diǎn)的。[12]翻譯要考慮兩個(gè)層面關(guān)聯(lián)性的對(duì)應(yīng):原文和譯文的關(guān)聯(lián)以及原文讀者與譯文讀者的關(guān)聯(lián),尤其后者是譯者努力的方向,即使譯文讀者付出較少的努力獲取與原文讀者一樣的語境效果。為此,教學(xué)中,教師不僅要引導(dǎo)學(xué)生把英語學(xué)習(xí)當(dāng)成認(rèn)知過程,還要鼓勵(lì)學(xué)生尋找關(guān)聯(lián),并把此當(dāng)做學(xué)習(xí)的目標(biāo)。[13]例如,翻譯“種瓜得瓜,種豆得豆”這句話,譯者不僅要通過認(rèn)知推理得知它的真正含義———化詞匯的形象與語用含義關(guān)系不大。如果把“瓜、豆”的形象傳達(dá)出來,將讓讀者無法理解。所以,譯文應(yīng)把原文的暗含信息翻譯出來,即,“Asyousow,youwillreap.”

(七)順應(yīng)理論與翻譯教學(xué)從順應(yīng)理論出發(fā),可從以下三個(gè)維度解釋翻譯過程,即譯語要順應(yīng)語境關(guān)系,順應(yīng)語言結(jié)構(gòu),順應(yīng)翻譯的動(dòng)態(tài)過程,且這一過程是有意識(shí)的。[2]語境關(guān)系順應(yīng)強(qiáng)調(diào),譯文讀者有著與原文讀者不同的文化心理、社交規(guī)范等,因此翻譯時(shí)要選擇順應(yīng)譯文讀者交際語境和語言語境的表達(dá)。語言結(jié)構(gòu)順應(yīng)強(qiáng)調(diào),譯語與原語在語碼、語體、詞匯等方面存在差異,翻譯要選擇符合譯語語言結(jié)構(gòu)的表達(dá)。動(dòng)態(tài)順應(yīng)強(qiáng)調(diào),譯語不能只順應(yīng)語境關(guān)系或語言結(jié)構(gòu),而應(yīng)實(shí)現(xiàn)二者之間的動(dòng)態(tài)順應(yīng)。

三、大學(xué)英語翻譯教學(xué)體系

大學(xué)英語翻譯教學(xué)的重要性不言而喻,探索合理有效的教學(xué)體系是當(dāng)務(wù)之急。結(jié)合目前大學(xué)英語翻譯教學(xué)的不足,在語用學(xué)翻譯理論指導(dǎo)下,現(xiàn)提出如下教學(xué)體系。

(一)豐富理論知識(shí),提高實(shí)踐水平傳統(tǒng)重詞匯、語法和翻譯技巧的教學(xué)方法已經(jīng)無法滿足翻譯教學(xué)的要求,刻板的教學(xué)方式容易讓學(xué)生產(chǎn)生厭倦情緒。為了更好地駕馭翻譯課堂,教師必須先提高自身的理論和實(shí)踐水平,即扎實(shí)的翻譯理論知識(shí)和較強(qiáng)的實(shí)踐水平缺一不可。為此,教師應(yīng)做到以下兩點(diǎn):首先,成立翻譯研討小組,每周至少開一次研討會(huì),互相交流翻譯教學(xué)和科研心得,提高理論修養(yǎng)。其次,積極尋找機(jī)會(huì),從事翻譯實(shí)踐工作,豐富實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)。

(二)傳授語用知識(shí),增強(qiáng)語用能力語用學(xué)研究如何通過語境來理解和使用語言,脫離了語境,翻譯這種輸出型活動(dòng)的正確性和得體性就無法實(shí)現(xiàn)。所以,教師在翻譯課堂上應(yīng)有意識(shí)教授學(xué)生語用知識(shí)和能力。正如冉永平所說,語用能力或知識(shí)是可教的。[14]首先,教師不僅要強(qiáng)化學(xué)生的語言能力,更要有意識(shí)培養(yǎng)他們的語用能力,鼓勵(lì)他們?cè)诜g中自覺掌握和運(yùn)用指示語、語用預(yù)設(shè)、會(huì)話含義理論、關(guān)聯(lián)理論等語用翻譯理論,避免產(chǎn)生誤讀和交際失敗。例如,公司每年生產(chǎn)10萬只玩具。譯文1:Thecompanyturnsout100,000toyseveryyear.譯文2:Theannualoutputofthecompanyis100,000toys.此例教師可啟發(fā)學(xué)生關(guān)注語境因素。根據(jù)順應(yīng)翻譯理論,為了得體,譯文需要追求語境關(guān)系順應(yīng)。如果是日常語境,譯文1較為合適,但如果是商務(wù)場合等正式語境,譯文2則更合適。其次,創(chuàng)造合適語境,組織互動(dòng)式活動(dòng),通過反復(fù)練習(xí)達(dá)到理解和掌握目的。例如,miss這個(gè)單詞可有不同的含義。教師可引導(dǎo)學(xué)生自己創(chuàng)設(shè)語境,如在等車的場合,“Imissthebus”,表達(dá)的是“錯(cuò)過”的意思。

(三)輸入文化知識(shí),提高跨文化意識(shí)翻譯過程中,文化差異不容忽視。在運(yùn)用禮貌原則、關(guān)聯(lián)論、順應(yīng)論等理論指導(dǎo)翻譯時(shí),譯者必須充分考慮文化因素,合理采用歸化和異化策略。首先,教師應(yīng)積極向?qū)W生輸入西方文化知識(shí),并與中國文化進(jìn)行對(duì)比。其次,鼓勵(lì)學(xué)生課下看一些英文讀物或電影,要求以讀書報(bào)告的形式比較中西文化差異。最后,啟發(fā)學(xué)生用目的語思考,發(fā)展學(xué)生的移情,引導(dǎo)他們主動(dòng)去了解西方的文化,從而避免母語的干擾。例如,“望子成龍”,直譯過來是longtoseeone’ssonbecomeadragon。但是這一譯文無法為外國人接受,因?yàn)辇堧m在中國是吉祥物,在國外卻被視為兇惡殘暴之物。根據(jù)關(guān)聯(lián)翻譯理論,譯文要能使譯文讀者在付出較少的努力的情況下得到一樣的語境效果。所以教師可引導(dǎo)學(xué)生用歸化的方法翻譯此句,即toexpectone’ssontobecomeanoutstandingpersonage.

(四)檢測(cè)語用文化知識(shí),規(guī)范評(píng)價(jià)尺度測(cè)試形式和內(nèi)容易影響包括翻譯教學(xué)在內(nèi)的語言教學(xué),但是語用知識(shí)和語用能力以及文化知識(shí)等很少出現(xiàn)在外語測(cè)試中。為了更好的評(píng)價(jià)學(xué)生的翻譯水平,并用評(píng)價(jià)結(jié)果來指導(dǎo)翻譯教學(xué),在考試中應(yīng)加入語用社交等方面的內(nèi)容,檢測(cè)學(xué)生語用能力和跨文化交際能力。例如,可給出原文,讓學(xué)生在各種語境中選出或給出準(zhǔn)確的譯文;也可考查案例分析題,讓學(xué)生分析其中的文化沖突。

四、結(jié)語

篇3

在一個(gè)人的成長過程中,家庭教育和學(xué)校教育都必不可少。從小的時(shí)候開始,我們就認(rèn)為老師是自己的指引。在學(xué)校教育中,教師與學(xué)生接觸,就應(yīng)當(dāng)有一種高度的責(zé)任感,使命感。學(xué)生們大都認(rèn)為英語教師應(yīng)具有寬廣的知識(shí)面。高校英語教師知識(shí)結(jié)構(gòu)包括了通識(shí)性知識(shí)、本體性知識(shí)、實(shí)踐性知識(shí)和條件性知識(shí)。這四種知識(shí)相輔相成,缺一不可。目前,大學(xué)英語教師基本都具有所教英語學(xué)科專業(yè)知識(shí)的本體性知識(shí)和教育學(xué)心理學(xué)的條件性知識(shí),而通識(shí)性知識(shí)和實(shí)踐性的掌握情況則參差不齊。高校英語教師對(duì)英語專業(yè)知識(shí)非常熟悉,我們課堂中講英語的聽、說、讀、寫、譯游刃有余,在適當(dāng)?shù)臅r(shí)候也加入了各國文化,但在跨文化交際中,較為專業(yè)的禮儀知識(shí)及其實(shí)踐性知識(shí)較為缺乏;而有一定專業(yè)禮儀知識(shí)并且有豐富的實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)的人,往往少有能承擔(dān)英語教學(xué)工作的。這就造成了我們所謂“雙師型”教師師資的缺乏。

二、大學(xué)英語教學(xué)中實(shí)施禮儀教育的路徑

目前,我校大學(xué)公共英語課程所使用的教材為《新視野英語教程》第三版。根據(jù)教材及我校學(xué)生實(shí)際情況,我們的英語教學(xué)分為聽、說、讀、寫、文化拓展等板塊?,F(xiàn)以我校大學(xué)英語教學(xué)為例,具體談?wù)勅绾螌?shí)施國際禮儀教育。

(一)讀寫方面

在精讀課文的教學(xué)中,我們常常注意到了各個(gè)單元的重難點(diǎn),比如語言知識(shí)面,語法結(jié)構(gòu)等方面,往往忽略了其中滲透出的禮儀知識(shí),那么我們?cè)撛鯓泳唧w實(shí)施呢?教學(xué)內(nèi)容Unit5講的是李娜,關(guān)于網(wǎng)球運(yùn)動(dòng)的。我們?cè)谝胝n文時(shí)肯定會(huì)提到大滿貫四大賽事,那么為什么參加溫網(wǎng)的運(yùn)動(dòng)員都要穿上白色網(wǎng)球服?為什么運(yùn)動(dòng)員在進(jìn)入或是離開球場時(shí),男運(yùn)動(dòng)員要行鞠躬禮,女運(yùn)動(dòng)員要行屈膝禮呢?簡而言之這是溫網(wǎng)一百三十七年發(fā)展歷程中一直堅(jiān)持的傳統(tǒng)及其英國傳統(tǒng)的皇家禮儀。對(duì)這些內(nèi)容的介紹讓我們?cè)诮淌谡Z言知識(shí)的同時(shí)也能了解國際禮儀知識(shí),促進(jìn)相互了解。再以為例,該單元主要內(nèi)容為肢體語言。我們根據(jù)SectionB的三個(gè)小故事引出不同文化背景里不同的肢體語言,比如我們很熟悉的大拇指和食指構(gòu)成一個(gè)圈,其他三個(gè)手指伸直或微微彎曲的手勢(shì)(OK手勢(shì))。在日本人看來這是“錢”的意思;而法國人認(rèn)為是“毫無價(jià)值或是零”的意思;突尼斯人則認(rèn)為是“傻瓜”。再比如:我們?cè)诮徽勚惺欠穸际恰包c(diǎn)頭Yes,搖頭No”,目光是否應(yīng)該一直注視著對(duì)方,談話時(shí)的距離是遠(yuǎn)還是近……,因此我們要了解中西文化的差異,從而才能在國際交往中遵循國際禮儀,體現(xiàn)出相互平等,相互尊重。那在實(shí)用寫作教學(xué)中,我們又有哪些地方可以融入禮儀知識(shí)呢?比如Unit2SectionCBusinessCard,我們需要學(xué)習(xí)名片的構(gòu)成,中英文名片的區(qū)別及使用。其實(shí)在今后的工作生活中,掌握名片的使用對(duì)進(jìn)入社會(huì)的大學(xué)生們更加有用,所以在基本掌握名片之后,跟學(xué)生們談?wù)劽Y儀是非常好有必要的。比如我們應(yīng)該怎樣接收和遞送名片,在接收和遞送名片時(shí)該說什么樣的客套話,遞送的順序該是怎樣,接到名片后讀名片時(shí)應(yīng)該重讀哪些部分的單詞……如果將在學(xué)習(xí)英語名片的過程中同時(shí)了解這一系列的禮儀知識(shí),相信會(huì)取得更好的教學(xué)效果,對(duì)于學(xué)生今后也會(huì)更加實(shí)用,符合高職高專英語教學(xué)“實(shí)用為主,夠用為度”的指導(dǎo)原則。

(二)聽說方面

在聽說教學(xué)中,以第一單元說的部分“問候”為例。在課堂上,我們首先要掌握的是禮貌的問候用語及其回答方式,在學(xué)習(xí)了英語語言表達(dá)之后,我們還應(yīng)該給學(xué)生補(bǔ)充我們見面問候時(shí)會(huì)肢體語言上應(yīng)注意的禮儀問題。例如我們的握手禮,時(shí)間一般應(yīng)控制在3-5秒鐘,特別要注意的是誰先伸出手來:如果對(duì)方是長者,領(lǐng)導(dǎo)或是女士則應(yīng)該等到對(duì)方伸出手時(shí)再與之握手。除握手禮外,通常還有鞠躬禮,拱手理,吻手禮,合十禮,揮手禮及貼面禮。不同的國家習(xí)慣不同,禁忌也不同,如果違背了當(dāng)?shù)厣鐣?huì)風(fēng)俗習(xí)慣,也達(dá)不到交流的目的。

(三)文化拓展方面

在大學(xué)英語課程中加入文化拓展相關(guān)知識(shí)是我們學(xué)校英語課程的一大特色,也是提高高職高專大學(xué)生綜合素養(yǎng)的一種途徑。按照教學(xué)計(jì)劃,本期文化拓展內(nèi)容包括:茶文化、中國菜系、感恩節(jié)、萬圣節(jié)及圣誕節(jié)。那么在介紹茶文化本身時(shí),如果能對(duì)比講講中國人喝茶與英國人喝下午茶相關(guān)的禮儀知識(shí),相信在茶文化的教學(xué)中能取得事半功倍的效果。在介紹西方節(jié)日時(shí),如果能順便介紹一下西方國家在過該節(jié)日時(shí)的相關(guān)禮俗和禁忌,那么我們的文化拓展就能“拓展”得更加全面一些。

三、結(jié)語

篇4

關(guān)鍵詞 中醫(yī)學(xué);西醫(yī)學(xué);語言文化差異;中醫(yī)英譯

中醫(yī)西傳歷經(jīng)300多年,時(shí)至今日,無論是在中國,還是在西方,傳統(tǒng)的中醫(yī)學(xué)與現(xiàn)代西方醫(yī)學(xué)共存,已是一個(gè)不爭的事實(shí)。中西醫(yī)學(xué)都是“研究人體生命過程以及防治疾病的科學(xué)體系”??梢?,二者至少具有三點(diǎn)共性,即研究對(duì)象相同—— “人體生命過程”,目標(biāo)一致—— “防治疾病”,且都是“科學(xué)體系”中的一員。但是,二者的語言文化差異折射出中醫(yī)學(xué)文化所具備的人文特征和西醫(yī)學(xué)文化,尤其是現(xiàn)代西醫(yī)學(xué)文化,所具備的典型的科學(xué)特征。

語言是文化的結(jié)果,一個(gè)民族所說的語言是這個(gè)民族總的文化的反映;但也可以說,語言是文化的一個(gè)部分,? ?語言與文化都共同發(fā)展了幾千年 。

1 象形文字、拼音文字與思維模式

中國文字是3 000多年以來一直保留著象形書寫法(與拼音書寫法相對(duì))的唯一文字。筆者通過比較、分析《說文解字》(簡稱《說文》【注:東漢·許慎撰,我國第一部收字齊全、形音義綜合考辨、編排科學(xué)而系統(tǒng)的字典]與《黃帝內(nèi)經(jīng)》所反映的思維模式、哲學(xué)觀念以及人體解剖、疾病和治療知識(shí),得出以下結(jié)論:《說文》中蘊(yùn)涵的中醫(yī)學(xué)知識(shí)與《內(nèi)經(jīng)》一脈相承;《說文》所體現(xiàn)的“天一地一人”宇宙思維模式與貫穿《內(nèi)經(jīng)》的“天一地一人”生態(tài)醫(yī)學(xué)思維模式同出一轍;作為《內(nèi)經(jīng)》理論基礎(chǔ)的“氣、陰陽、五行”學(xué)說可通過《說文》追本溯源;《說文》主要通過分析漢字的造字結(jié)構(gòu)、追溯漢字源流及本義,是研讀《內(nèi)經(jīng)》以及探索研究中醫(yī)學(xué)起源的重要書籍。以象形字為基礎(chǔ)發(fā)展起來的中國文字及其所代表的意義具有相當(dāng)?shù)姆€(wěn)定性和保守性。這對(duì)于促進(jìn)中醫(yī)學(xué)家的類比思維和形象思維的發(fā)展,以及用《內(nèi)經(jīng)》奠定的這種思維特點(diǎn)去影響其后的歷代醫(yī)家,發(fā)揮了無形的巨大作用。從陰陽、五行、精、氣的象形字到《內(nèi)經(jīng)》廣泛的取類比象,再到明清醫(yī)籍對(duì)字的形音義的???、考辨,都顯現(xiàn)出中醫(yī)學(xué)思維之鏈中象形漢字的深遠(yuǎn)影響。

英語是拼音文字。英語單詞的“形”與發(fā)音直接聯(lián)系,對(duì)其語義的理解是以聽覺為基礎(chǔ),從而跳出了以事物具體形象為材料的視覺思維框架,為發(fā)展以抽象概念為基礎(chǔ)的邏輯思維提供了更大的可能性,從而形成抽象推測(cè)、概念思維和范疇區(qū)分以及對(duì)這個(gè)世界力求得出客觀判斷的傳統(tǒng)。實(shí)際上,醫(yī)學(xué)英語詞匯中所含的純英語詞匯只占很小的一部分。大部分醫(yī)學(xué)英語詞匯都是由醫(yī)學(xué)詞綴通過構(gòu)詞法拼綴而成的,而醫(yī)學(xué)詞綴多來自拉丁文和希臘文詞素。由于深刻的結(jié)構(gòu)性差異(包括世界觀、思維模式乃至語言),產(chǎn)生了中西文化之間理解和翻譯的極大困難。從一種文化角度研究另一文化,往往把一套世界觀和思維體系都“走私”進(jìn)來,而這套世界觀和思維體系能否被對(duì)方文化傳統(tǒng)接受、并相互融合呢?以“氣”為例。《說文·氣部》:“氣,云氣也。象形?!薄皻狻痹诩坠俏闹凶鳌皻狻?,象空中流動(dòng)的氣流,蒸發(fā)升騰,其象如云,不久消失,又為無形。因此,“氣”是無形的,無處不在的,可聚而有形的(如可凝而成水)。此時(shí)的“氣”可英譯為air。隨后,包圍、充斥在人類空間的“氣”,被抽象化為一種哲學(xué)意義上具有物質(zhì)含義的“氣”。春秋戰(zhàn)國時(shí)期的唯物主義哲學(xué)家,就認(rèn)為“氣”是構(gòu)成世界的基本物質(zhì)。醫(yī)學(xué)家抓住時(shí)機(jī),適時(shí)地將“氣”引入醫(yī)學(xué)。這樣,“氣”就成了先秦自然哲學(xué)與醫(yī)學(xué)的中介、橋梁。到了《內(nèi)經(jīng)》時(shí)代,“氣”不僅是構(gòu)成世界的基本物質(zhì);亦是人體的基本物質(zhì),且可化而為血、為精、為津液等,它所主持的人體正常生命功能活動(dòng)為“神”。《內(nèi)經(jīng)》的全部理論與技術(shù),幾乎無一不與“氣”相關(guān),且各種各樣的“氣”名目繁多,有陰氣、陽氣;清氣、濁氣;天氣、地氣;正氣、邪氣;營氣、衛(wèi)氣;四時(shí)之氣、藏府之氣、經(jīng)脈之氣;等等。此時(shí)?!皻狻痹缫巡皇莂ir,也不是energy或vital energy或atmosphere,只能是qi了?,F(xiàn)在,對(duì)大部分西方人來說,qi已不再陌生。

2 中醫(yī)學(xué)術(shù)語、西醫(yī)學(xué)術(shù)語與中醫(yī)英譯

現(xiàn)代術(shù)語學(xué)所觀察到“專業(yè)術(shù)語的產(chǎn)生大部分是由普通語言衍生而來”的情形,在中、西醫(yī)學(xué)中都可以清楚地得到證明。熟悉中醫(yī)用語的人應(yīng)該能夠察覺,中醫(yī)書籍中的用字大部分是普通語言用字,且比較廣泛地出現(xiàn)在同一成書年代的其他著作中。魏邐杰博士和文樹德教授都主張將中醫(yī)學(xué)的基本術(shù)語分為兩大類:一是代表一般概念的日常用語,如頭、腳、胸、腹、心、肝、血等;一是從日常用語所引申出來的中醫(yī)學(xué)專有名詞,如竅、穴、衛(wèi)、邪、命門、三焦、督脈等。由于前一類用語大多具有普遍性,也就是說,大部分文化種群都有這類概念,而且各種群所使用的不同語言也都存在著表達(dá)這些概念的詞匯,因此翻譯時(shí),采用譯人語的對(duì)應(yīng)詞應(yīng)該是最準(zhǔn)確的方法;后一類代表中醫(yī)專門知識(shí)的詞匯則大多源自于隱喻(metaphor)的命名方式,即由普通語言、以類比的方式形成,翻譯時(shí),可以通過字對(duì)字直譯的方式加以譯解,也就是將字面上的意思譯出來 。如竅譯成orifice,穴譯成point或hole、衛(wèi)譯成defense、邪譯成evil、命門譯成life gate、三焦譯成triple burner、督脈譯成governor vessel。關(guān)于西醫(yī)學(xué)術(shù)語,魏邐杰博士將其分為三類:第一類由借用自普通語言的用詞構(gòu)成,如fever、chill、cough、cold、influenza等;第二類則是由西醫(yī)用以描述特定專業(yè)概念的詞語組成,如conjunctivitis、anemia、hypertension、arteriosclerosis、hyperchlorhydria等;第三類由醫(yī)學(xué)來源詞語組成,如enuresis、lochia、pharynx、1arynx、dysphagia等。第一類詞語,盡管通常由醫(yī)師使用,但是一般人都能夠明白,而且大部分正常成人都能夠分辨這些名詞所指的情形為何。第二類詞語中雖然有些詞(如anemia、

hypertension、conjunctivitis)對(duì)一般非專業(yè)者可能并不陌生,甚至還被他們所使用,但是非專業(yè)者并無法以醫(yī)學(xué)的準(zhǔn)確性診斷出這些病情;這些名詞所反應(yīng)出的專業(yè)知識(shí)與一般的認(rèn)知有很大的距離。第三類詞語則不需要任何專業(yè)知識(shí)或設(shè)備便能加以了解或確定。魏遁杰博士認(rèn)為,應(yīng)該絕對(duì)避免使用純?nèi)弧皣?yán)謹(jǐn)專業(yè)性的”第二類西醫(yī)學(xué)名詞術(shù)語翻譯中醫(yī)學(xué)概念,認(rèn)為這樣“必然會(huì)破壞了他(指‘譯者’)意欲傳達(dá)的這個(gè)知識(shí)體系(指‘中醫(yī)學(xué)’)的完整性”,并相信只有第一類與第三類西醫(yī)學(xué)名詞術(shù)語才能用于翻譯中醫(yī)學(xué)概念H 。筆者頗為贊同。筆者認(rèn)為,中醫(yī)學(xué)術(shù)語基本上也可以分為三類:第一類由借用自普通語言的詞匯組成,如心、肝、脾、肺、腎、發(fā)熱、頭痛、咳嗽、心悸等;第二類由中醫(yī)用以描述特定專業(yè)概念的詞語組成,如痰飲、懸飲、溢飲、支飲等;第三類由中醫(yī)學(xué)來源詞語組成,如《說文解字·廣部》中的某些形聲字—— 疝、疸、癰、瘍、痔等。而當(dāng)初西醫(yī)中譯時(shí)所“借用”的中醫(yī)學(xué)詞匯也是相應(yīng)的第一類和第三類,也就是說把heart、liver、spleen、lung、kidney和measles、leprosy、malaria、epilepsy分別譯為“心、肝、脾、肺、腎”和“麻疹、麻風(fēng)、瘧疾、癲癇”是基于全人類對(duì)人體和病的共同認(rèn)識(shí)。而同時(shí),我們也應(yīng)從西醫(yī)中譯實(shí)踐中吸取教訓(xùn):采用第二類中醫(yī)學(xué)名詞術(shù)語翻譯西醫(yī)學(xué)術(shù)語所引起的中西醫(yī)學(xué)概念混淆不清的狀況不應(yīng)在中醫(yī)英譯中重演。如將typhoid,typhoidfever譯為“傷寒”,typhoid或typhoid fever指的是“infection ofthe intestine caused by Salmonella typhi in food andw ater”,臨床表現(xiàn)為發(fā)燒、腹瀉,甚至有血便,是腸的感染性疾病(infection of the intestine)。而中醫(yī)學(xué)中的“傷寒”,廣義指外感熱病的總稱,狹義指外受寒邪,感而即發(fā)的病變 。

3 醫(yī)古文、醫(yī)學(xué)英語與中醫(yī)英譯

讓我們先觀察比較一下下面兩段短文:(1)“夫人生于地,懸命于天,天地合氣,命之日人。人能應(yīng)四時(shí)者,天地為之父母”(《素問·寶命全形論》)。(2)“Man is metazoon,triploblastic,chordale,vertebrate,pen—tadactyle,mammalian,eutherian,primate...The out—lines of each of his principal system of organs may be traced back,like those of other mamm als,to the fish—es.’’(L.A.B.一orradaile) 。 (譯文是:人屬于后生動(dòng)物,系五趾,三胚層高級(jí)動(dòng)物,屬脊索動(dòng)物門,脊椎動(dòng)物亞門,哺乳綱,靈長目??象其他哺乳動(dòng)物一樣,他的每一個(gè)器官系統(tǒng)的輪廓可以追溯到魚類)。以上都是從“發(fā)生學(xué)(genetics)”角度來界定人生命的起源,若僅從語言學(xué)角度考察,第一段四、六字成句,文辭簡練、優(yōu)美,具有詩一般的韻律,讀起來朗朗上口;而第二段含有大量的專業(yè)術(shù)語,語句平實(shí)、嚴(yán)謹(jǐn),屬于科技英語,談不上文辭、韻律的優(yōu)美。中醫(yī)學(xué)的核心知識(shí)都來源于古典文獻(xiàn),即“文言文”。實(shí)際上,自《內(nèi)經(jīng)》問世以來,中醫(yī)語言就基本定格在“文言文”。而“醫(yī)古文”是文言文的一種,是文學(xué)語體。由于中醫(yī)學(xué)術(shù)語具有高度多義性、同義性和模糊性,醫(yī)古文又異常簡練、具有豐富的修辭格,因此極易造成中醫(yī)語言語義模糊,并引發(fā)學(xué)術(shù)之爭。因此,中醫(yī)學(xué)中的“咬文嚼字”現(xiàn)象— — ???、訓(xùn)詁或注釋中醫(yī)古典著作,更是淵遠(yuǎn)流長,并延續(xù)至今,從而體現(xiàn)出中醫(yī)學(xué)所具有的人文、社會(huì)科學(xué)特征。而醫(yī)學(xué)英語語義明確清晰,所表達(dá)的理論具有可證偽性,屬于科技英語,是科學(xué)語體。因此,在譯介中醫(yī)時(shí),尤其是中醫(yī)古典著作時(shí),絕不能像西醫(yī)中譯一樣僅注重傳達(dá)原文所體現(xiàn)的醫(yī)學(xué)知識(shí),同時(shí)也應(yīng)對(duì)原文所體現(xiàn)的各種人文、社會(huì)科學(xué)特征給予必要的關(guān)注,因?yàn)檫@些特征本身就是中醫(yī)學(xué)不可或缺的組成部分?;谏鲜鲇^點(diǎn),筆者認(rèn)為應(yīng)堅(jiān)持嚴(yán)謹(jǐn)應(yīng)用保持中醫(yī)概念系統(tǒng)性、完整性和獨(dú)立性的名詞術(shù)語英譯原則,并在現(xiàn)有的基礎(chǔ)上推出一個(gè)體現(xiàn)中醫(yī)典籍文化的更完美的翻譯體系,使建立在中醫(yī)典籍文化基礎(chǔ)上的中醫(yī)學(xué)順利、持久地走向世界。

參 考 文 獻(xiàn)

1 夏征農(nóng).辭海[縮印本(音序)].上海:上海辭書出版社,2002:2006.

2 何裕民.差異·困惑與選擇— — 中西醫(yī)學(xué)比較研究.沈陽:沈陽出版社,1990:149,170.

3 魏遁杰.中醫(yī)西傳與翻譯問題.醫(yī)學(xué)與哲學(xué)2001;22(7):51— 54.

4 魏遁杰.英漢漢英中醫(yī)詞典.長沙:湖南科學(xué)技術(shù)出版社,1996:25.

篇5

邏輯美是科技英語的最重要的組成部分,科學(xué)英語的核心是表述客觀事物和其演變規(guī)律。這就包括了一定的邏輯思維,具備顯著的邏輯美。因此要在原理概念上進(jìn)行區(qū)分,以精密的結(jié)構(gòu)和嚴(yán)謹(jǐn)?shù)倪壿媮碓忈屖挛锏默F(xiàn)象、本質(zhì)和規(guī)律。雖然科學(xué)英語的內(nèi)容略顯枯燥,但這類文體卻具備連貫自然的特點(diǎn)。只要譯者抓住了文章的邏輯條理,就掌握了文章的脈絡(luò)核心。理清句中的因果關(guān)系、讓步關(guān)系、程度關(guān)系等邏輯關(guān)系,對(duì)原文進(jìn)行再現(xiàn),對(duì)本質(zhì)進(jìn)行握。

二、翻譯簡潔美

語言精練是科技英語的突出特征,科技英語的基本要求就是用最少的文字表達(dá)最多的信息。這種簡潔美不但體現(xiàn)詞匯層,也體現(xiàn)在句法層。科技英語中廣泛運(yùn)用了名詞化結(jié)構(gòu),將句子簡化成名詞短語。一方面,減少人稱主語帶來的主觀性,只留下客觀的科技概念,另一方面,使得句子結(jié)構(gòu)更為簡潔。除此之外,為了使得文章更具簡潔美,各類其他名詞作主語在科技英語文章中使用頻率也較高,人稱名詞和物質(zhì)名詞是名詞的兩大組成部分。我們一般使用人稱名詞表明主觀意愿,使用物質(zhì)名詞來強(qiáng)調(diào)表達(dá)內(nèi)容的客觀與準(zhǔn)確。以非人稱做主語有兩大修辭功能,第一,是優(yōu)化句子的結(jié)構(gòu),以清晰明了的形式表達(dá)邏輯關(guān)系;第二,就是使句子更栩栩如生。因此,在科技英語翻譯過程中,要注意人稱代詞的使用,以傳達(dá)翻譯的簡潔美。

三、翻譯轉(zhuǎn)義美

我們把將原有意義轉(zhuǎn)化借代出新的含義稱為轉(zhuǎn)義。在科技術(shù)語不斷發(fā)展的今天,尤其是計(jì)算機(jī)和其他機(jī)械類領(lǐng)域科技專業(yè)術(shù)語不斷增加的大背景之下,對(duì)轉(zhuǎn)義的使用頻率也在不斷增加。如今科技領(lǐng)域的發(fā)展與日常生活緊密結(jié)合,促使科技術(shù)語也逐漸更幽默,更具美感。日常詞匯也融入了科技術(shù)語之中。這樣的過程使得科技翻譯詞義更豐富,更具備想象力,同時(shí)表現(xiàn)著隱語的形象。例如英文中的“表兄妹”用“cousin這一詞表示,而“cousin”這一詞匯,還在實(shí)際生活中表達(dá)“同類型作物”的意義。轉(zhuǎn)義詞的使用頻率升高等一系列的變化體現(xiàn)出日常用語轉(zhuǎn)化為科技名詞的現(xiàn)象,增加了轉(zhuǎn)義的美感,展示了別樣的趣味。

四、翻譯修辭美

修辭手法的使用,使語言更生動(dòng)有趣,而近年來,修辭手法也逐漸運(yùn)用到科技英語領(lǐng)域。比喻是科技英語翻譯中較常使用的修辭手法之一,通過運(yùn)用不同現(xiàn)象,相同本質(zhì)的事物來描畫某種事物或說明某種道理。比喻手法的運(yùn)用使得邏輯與形象思維有機(jī)結(jié)合起來,更生動(dòng)立體。另一種較常使用的修辭手法是擬人,通過將事物人格化,給予事物人的心理活動(dòng),從而使科技文更輕松自然,便于理解其含義和掌握其核心。在對(duì)科技英語進(jìn)行翻譯的過程中,需要表現(xiàn)其審美想象力,避免生搬硬套。

五、結(jié)論

篇6

論文摘要:語言教育與文化教育密不可分,語言教學(xué)本質(zhì)上是一種文化教育,大學(xué)英語教學(xué)不僅是語言教學(xué),而是文化教學(xué)。因此,在大學(xué)英語教育中要遵循一定的原則,滲透文化教育。筆者首先從語言與文化的關(guān)系入手,分析當(dāng)前英語教學(xué)中文化教學(xué)的現(xiàn)狀,進(jìn)而闡述文化與英語語言教學(xué)的相互關(guān)系及文化教育對(duì)語言教學(xué)的重要意義。

教育部《大學(xué)英語課程教學(xué)要求(試行)》中指出:“大學(xué)英語教學(xué)的目的是培養(yǎng)學(xué)生英語綜合應(yīng)用能力,特別是聽說能力,使他們?cè)诮窈蠊ぷ骱蜕鐣?huì)交往中能用英語有效地進(jìn)行口頭和書面的信息交流,同時(shí)增加自主學(xué)習(xí)能力,提高綜合文化素養(yǎng),以適應(yīng)我國經(jīng)濟(jì)發(fā)展和國際交流的需要?!彼裕髮W(xué)英語教學(xué)在重視學(xué)生語言能力的同時(shí),更要重視對(duì)學(xué)生社會(huì)文化能力的培養(yǎng)。

一、語言與文化的關(guān)系

“語言時(shí)時(shí)處處反映著文化,文化在任何時(shí)候都需語言,文化與語言之間是密不可分的,而文化又包羅萬象,無論是西方文化還是本土文化的習(xí)得對(duì)學(xué)生掌握英語實(shí)際應(yīng)用能力都能起到很大的幫助。”語言是文化的組成部分,也是文化的載體。文化是語言的基本內(nèi)核,而語言又處處浸透出文化內(nèi)涵。語言和文化緊密相聯(lián),語言本身就是人類社會(huì)的一種文化現(xiàn)象,是人類文化的傳播媒介,是其進(jìn)化的基礎(chǔ)。反過來說,語言,包括語言的使用方式在內(nèi),都不能超越文化而獨(dú)立存在,文化是語言的存在環(huán)境?;谶@種關(guān)系,學(xué)習(xí)語言就是學(xué)習(xí)文化,學(xué)好文化,可以促進(jìn)對(duì)語言的學(xué)習(xí)。文化的發(fā)展,能夠推動(dòng)和促進(jìn)語言的發(fā)展;同樣,語言的發(fā)達(dá)和豐富也是整個(gè)文化發(fā)展的必要前提。語言始終是與文化同步發(fā)展變化的,不同的民族有著不同的社會(huì)文化背景。學(xué)習(xí)一種外語必須了解這種語言承載的文化?!爸蛔⒅匦问?,而不注意語言的內(nèi)涵是學(xué)不好外語的?!?/p>

二、外語教學(xué)與大學(xué)英語學(xué)習(xí)的現(xiàn)狀

1 教材內(nèi)容有缺陷。目前,大學(xué)英語教材所涉及文化背景知識(shí)不夠完善和系統(tǒng)。在大學(xué)英語教學(xué)中,缺乏有目的、有計(jì)劃的文化教學(xué)。教師只能零碎地介紹一些課文涉及到的背景知識(shí)。這些都說明文化教育在大學(xué)英語教學(xué)中的重要性還沒受到充分的重視。

2 學(xué)習(xí)動(dòng)機(jī)功利化。目前對(duì)學(xué)生英語技能評(píng)估的標(biāo)準(zhǔn)與英語學(xué)習(xí)目標(biāo)嚴(yán)重脫節(jié),學(xué)生對(duì)于英語的興趣普遍較為“功利”??荚噳毫?、學(xué)位要求、等級(jí)證書數(shù)量、就業(yè)市場競爭等使學(xué)生無奈地被迫接受英語學(xué)習(xí)。學(xué)校以四、六級(jí)通過率來考評(píng)教師的教學(xué)效果,學(xué)生也多以拿到四、六級(jí)證書為最終目標(biāo)。

3 考試指揮起誤導(dǎo)。長期以來,我國的各級(jí)各類英語考試一直以考查學(xué)生的聽、說、讀、寫、譯五種語言能力為主要內(nèi)容,使學(xué)生形成一個(gè)錯(cuò)覺;學(xué)英語就是學(xué)語言。因此,在考試引導(dǎo)下,學(xué)生自然就把學(xué)習(xí)注意力集中在語言上,而對(duì)語言所承載表述的文化內(nèi)容視而不見。

4 教學(xué)環(huán)節(jié)有偏差。我國大學(xué)英語教育一直以來比較側(cè)重語言能力的培養(yǎng),強(qiáng)調(diào)語法,而忽視運(yùn)用。目前不少老師也注意到文化教育的重要性,但受種種因素制約,教學(xué)思路和方法基本上還停留于傳統(tǒng)模式。授課重點(diǎn)放在語言結(jié)構(gòu)的教學(xué)上,忽視文化教學(xué),把語言與文化截然分開。這樣,大學(xué)英語課堂在某種程度上延續(xù)了著重詞句講解的老俗套,文化知識(shí)也就成了英語課堂教學(xué)可有可無的內(nèi)容。

三、大學(xué)英語中文化教育的意義

1 語言教學(xué)離不開文化教育的大背景。

文化因素在跨文化交際中的重要的作用要求教學(xué)中進(jìn)行文化導(dǎo)入。讓學(xué)生拋開英美文化而去孤立地學(xué)習(xí)英語語言,就不能使其了解英語語言中所蘊(yùn)涵的豐富文化內(nèi)涵。這樣是永遠(yuǎn)也不會(huì)真正掌握英語的。在語言交際中容易出現(xiàn)語用失誤,形成交際障礙??梢?,英語教學(xué)和英語學(xué)習(xí)僅注重語言知識(shí)是不夠的,必須將文化背景知識(shí)融會(huì)其中。所以,我們?cè)谡Z言教學(xué)的同時(shí)必須融入文化教學(xué)。

2 文化教學(xué)與語言教學(xué)是互補(bǔ)的。

由于語言與文化特殊的親密關(guān)系,在語言中學(xué)文化,在文化中學(xué)語言,是可行的且行之有效的教學(xué)方式。將二者有機(jī)地結(jié)合在教學(xué)實(shí)踐中,逐步改變學(xué)生“英語學(xué)習(xí)就是背單詞,記語法,做習(xí)題”的片面認(rèn)識(shí)和長期形成的低效乏味的學(xué)習(xí)習(xí)慣,讓“英語學(xué)習(xí)”在“英語文化學(xué)習(xí)”的興趣與動(dòng)力中更加具體、靈活、有的放矢。

3 通過文化教育培養(yǎng)文化素質(zhì)

大學(xué)英語作為一門以工具性和人文性統(tǒng)一為特點(diǎn)的課程,對(duì)于文化素質(zhì)教育發(fā)揮著重要作用。大學(xué)英語教學(xué)應(yīng)寓文化教學(xué)于語言教學(xué)之中,借助于文化知識(shí)傳授,幫助學(xué)生探索英語語言中深刻的文化內(nèi)涵,站在文化高度,挖掘課程中文化教學(xué)內(nèi)容,通過課文中所涉及和反映著英語國家的文化、傳統(tǒng)、價(jià)值觀、風(fēng)情等等的分析,幫助學(xué)生逐步領(lǐng)會(huì)其文化內(nèi)涵,把文化知識(shí)內(nèi)化為人文精神,培養(yǎng)和提高學(xué)生文化素質(zhì)。

篇7

本文作者:施冰蕓工作單位:南海東軟信息技術(shù)職業(yè)學(xué)院

國內(nèi)理論界對(duì)教育公平的研究時(shí)下尚未深入到教育過程公平這一維度。以中國期刊全文數(shù)據(jù)庫的搜索結(jié)果為例,以“教育過程公平”為關(guān)鍵詞搜索到在1990至1999年間發(fā)表的論文數(shù)為0,在2000至2012年間發(fā)表的論文數(shù)為21,其中從教育過程公平視角切入探討高職高專英語教育的論文數(shù)為0,可見教育過程公平領(lǐng)域仍然有著廣闊的探索空間和研究前景。

教師要在教學(xué)活動(dòng)中充分發(fā)揮引導(dǎo)作用,首先必須承認(rèn)、尊重和了解學(xué)生的個(gè)體差異,客觀地把握其水平層次;其次,要為學(xué)生提供適切其水平層次的教學(xué)。大量教育理論和實(shí)踐證明,在班級(jí)授課制下,越接近學(xué)生認(rèn)知水平越便于實(shí)施教學(xué),同時(shí),也有助于減弱學(xué)生間的縱向比較,避免因差距太大而使部分學(xué)生喪失競爭的信心。因此,以水平等級(jí)為基礎(chǔ)組建班級(jí)是提高教學(xué)質(zhì)量的有效舉措。那么,應(yīng)該依據(jù)什么將學(xué)生分層?又依據(jù)什么定位各層次班的教學(xué)呢?這是實(shí)施分層教學(xué)必須慎重考慮的問題,也是決定分層教學(xué)成功與否的關(guān)鍵。試將高職高專英語教學(xué)要求分為一般要求、較高要求和更高要求三個(gè)等級(jí),與之相對(duì)應(yīng)的學(xué)生水平層次分別為C層、B層及A層。從理論上說,英語基礎(chǔ)扎實(shí),掌握一定的學(xué)習(xí)策略,自主學(xué)習(xí)能力較強(qiáng),學(xué)習(xí)興趣濃厚的學(xué)生宜劃分至A層;英語基礎(chǔ)知識(shí)稍欠牢固,存在較多知識(shí)盲點(diǎn),經(jīng)過一定量的操練能夠?qū)π轮R(shí)和新技能予以理解和掌握,學(xué)習(xí)態(tài)度端正,興趣平平,學(xué)習(xí)習(xí)慣及思維方式有待優(yōu)化者宜劃至B層;英語基礎(chǔ)知識(shí)薄弱,在詞匯識(shí)記、語法運(yùn)用、口語表達(dá)、聽力理解等方面存在學(xué)習(xí)型障礙,英語學(xué)習(xí)屢遭挫折,存在不同程度的厭學(xué)情緒者宜劃至C層。不過在實(shí)際操作中,一般需要足夠長的時(shí)間才能夠?qū)W(xué)生的學(xué)習(xí)能力作出較為科學(xué)的判斷,而高職高專教育學(xué)制偏短,因此可以考慮在新生入學(xué)之初組織校內(nèi)分層測(cè)試,將高考英語科成績、分層測(cè)試成績外加學(xué)生意愿綜合起來,決定學(xué)生分屬A,B,C中何種水平等級(jí),不同水平等級(jí)的學(xué)生接受與其認(rèn)知水平和接受能力相適應(yīng)的教學(xué)。就教學(xué)對(duì)象分層而言,高職高專英語分層教學(xué)具有如下特點(diǎn):第一,全體性。分層教學(xué)面向全體學(xué)生,“一個(gè)也不能少”,“從差異出發(fā)消滅差異”,確保優(yōu)等生吃飽,中等生吃好,后進(jìn)生適量吃少,顛覆了傳統(tǒng)行政班級(jí)中“抓兩頭,帶中間”的以犧牲某部分學(xué)生的發(fā)展為代價(jià)換取其他學(xué)生發(fā)展的習(xí)慣做法。第二,動(dòng)態(tài)性。動(dòng)態(tài)性首先體現(xiàn)在學(xué)生層次班級(jí)調(diào)整的靈活性??茖W(xué)研究已經(jīng)證明,影響學(xué)生學(xué)業(yè)成績的因素除了智力水平之外,還包括情感、態(tài)度、學(xué)習(xí)習(xí)慣等,籠統(tǒng)地根據(jù)數(shù)次考試成績將學(xué)生進(jìn)行分層一定程度上也存在偏頗。因此,分層不宜一勞永逸,可以考慮以學(xué)期為單位,鼓勵(lì)在此單位時(shí)間內(nèi)學(xué)習(xí)積極、學(xué)習(xí)興趣濃厚、成績顯著提高的B班學(xué)生轉(zhuǎn)入A班學(xué)習(xí),或者從C班轉(zhuǎn)入B班學(xué)習(xí),形成彈性競爭機(jī)制。同樣道理,如果A班或B班中有學(xué)生跟不上所在班級(jí)的教學(xué)進(jìn)度,也可以申請(qǐng)調(diào)至B班或C班,以確保教學(xué)內(nèi)容與其認(rèn)知水平相匹配。第三,復(fù)雜性。差異不等于差距,差距只是差異的一種。差異指的是“不一樣”,差距指的卻只是“程度上的不一樣”[11]。分?jǐn)?shù)上的差距一目了然,但是學(xué)習(xí)策略、認(rèn)知策略等方面的差異卻需要用心去觀察。在分層教學(xué)實(shí)踐中,教師既要立足于群體考慮問題,又要善于發(fā)現(xiàn)個(gè)體的學(xué)習(xí)差異,因勢(shì)利導(dǎo)。第四,主體性。不管是新生入學(xué)的分層,還是學(xué)期間學(xué)生的班際調(diào)動(dòng),都必須尊重學(xué)生個(gè)人意愿,充分發(fā)揮其主體性。教育的起點(diǎn)是選擇自由,只有賦予學(xué)生選擇的自由,允許他們根據(jù)自己的需要進(jìn)行選擇,才能滿足他們的學(xué)習(xí)需求,為教育過程公平鋪平道路[12]。

目標(biāo)分層教學(xué)既是目的性的又是價(jià)值性的活動(dòng),常常以目標(biāo)為基礎(chǔ)。目標(biāo)一般分為整體性目標(biāo)(globalobjective)(又稱目的aim),教育目標(biāo)(educationalobjective)和教學(xué)目標(biāo)(instructionalobjective)[13]。整體性目標(biāo)是比較寬泛、復(fù)雜的學(xué)生學(xué)習(xí)效果,需要大量時(shí)間和教學(xué)才能實(shí)現(xiàn),而教學(xué)目標(biāo)抽象性最低,多用于日常課程計(jì)劃中,在此“目標(biāo)分層”特指“教育目標(biāo)分層”。教育部高教司2000年10月頒布的《高職高專教育英語課程教學(xué)基本要求》(以下簡稱《基本要求》)明確提出高職高專院校非英語專業(yè)新生入學(xué)時(shí)必須掌握基本的英語語音和語法知識(shí),認(rèn)知英語單詞1000個(gè)(較低要求)或者1600個(gè)(標(biāo)準(zhǔn)要求),同時(shí)在聽、說、讀、寫、譯等方面受過初步訓(xùn)練。高職高專英語教育應(yīng)在此基礎(chǔ)上按照不同的目標(biāo)層次導(dǎo)優(yōu)補(bǔ)差,如可以分為基礎(chǔ)性、發(fā)展性及創(chuàng)造性三類目標(biāo),其中基礎(chǔ)性目標(biāo)面向全體學(xué)生設(shè)置,以C層學(xué)生為主體;發(fā)展性目標(biāo)要求大部分學(xué)生爭取達(dá)到,以B層學(xué)生為主體;創(chuàng)造性目標(biāo)主要針對(duì)A層學(xué)生,要求在完成前兩項(xiàng)目標(biāo)的基礎(chǔ)上,進(jìn)行創(chuàng)造性能力訓(xùn)練[14]。以第一學(xué)年的“公共英語綜合課程(必修)”為例。該課程結(jié)束后,參照《基本要求》,與上述三類目標(biāo)層次相對(duì)應(yīng),A、B層學(xué)生的英語水平應(yīng)達(dá)到相關(guān)量化標(biāo)準(zhǔn),如A層學(xué)生應(yīng)認(rèn)知3400個(gè)單詞(包括入學(xué)時(shí)要求掌握的1600個(gè));在語言材料難度適中的前提下,閱讀速度每分鐘70詞,聽力語速為每分鐘120詞,寫作速度為半小時(shí)80至100詞,中譯英譯速每小時(shí)250詞;B層學(xué)生要求認(rèn)知2500個(gè)單詞(包括入學(xué)時(shí)要求掌握的1000個(gè)),在語言材料難度適中的前提下,閱讀速度每分鐘50詞,聽力語速為每分鐘110詞。而C層學(xué)生則要求在鞏固入學(xué)水平的前提下,盡量向B層標(biāo)準(zhǔn)靠攏??谡Z能力方面,要求A層學(xué)生在語音語調(diào)基本正確的基礎(chǔ)上,經(jīng)簡短準(zhǔn)備后,能夠就一般的社會(huì)生活話題進(jìn)行簡單交談、討論和發(fā)言,B層學(xué)生能夠進(jìn)行簡短的日常會(huì)話,而C層學(xué)生能夠用英語進(jìn)行最基本的語言實(shí)踐活動(dòng)。教學(xué)過程分層教學(xué)過程主要包括課前預(yù)習(xí)、課堂教學(xué)和課后復(fù)習(xí)三個(gè)階段?;谡J(rèn)知水平和接受能力的差異,從某種意義上說,教學(xué)過程對(duì)于A層學(xué)生是“授之以漁”,對(duì)于B層學(xué)生是“授之漁兼魚”,對(duì)于C層學(xué)生則更多的是“授之以魚”。現(xiàn)以《高級(jí)職業(yè)英語讀寫教程》(高等教育出版社,2011年版)Unit1IntroducingaCompany第一課時(shí)的閱讀理解課為例,將各層教學(xué)作如下比較:第一,課前預(yù)習(xí)。C層學(xué)生自學(xué)能力及學(xué)習(xí)自覺性較差,故課前預(yù)習(xí)不作統(tǒng)一要求;對(duì)于B層學(xué)生,鑒于重點(diǎn)詞匯課本中已經(jīng)給出(附中文意思及音標(biāo)),任課教師可安排學(xué)生課外熟悉生詞讀音并查閱consistof、engagein、playakeyrolein、standfor等重點(diǎn)短語的用法;而對(duì)于A層學(xué)生,除了熟悉生詞讀音、查閱重點(diǎn)詞匯用法之外,還可布置課本的配套練習(xí)如正誤判斷和問答題等,從語言形式和閱讀理解雙管齊下。第二,課堂教學(xué)。A層學(xué)生已經(jīng)進(jìn)行了較為全面的預(yù)習(xí),教師授課時(shí)著眼于激活學(xué)生的知識(shí)儲(chǔ)備,采取啟發(fā)式教學(xué),為學(xué)生提供盡可能多的語言實(shí)踐機(jī)會(huì),培養(yǎng)其思辨能力。如在講解representation、priority、professionalism、operation、profitable、multinational等生詞時(shí),可以引導(dǎo)學(xué)生聯(lián)想相關(guān)詞根并歸納派生規(guī)則;對(duì)于B層學(xué)生可先訓(xùn)練閱讀技能即結(jié)合課本配套的正誤判斷練習(xí)進(jìn)行快速閱讀,接著將課后的問答題作為第二遍閱讀的檢查內(nèi)容,再講解課文內(nèi)容和語言重難點(diǎn);C層教學(xué)在詳細(xì)講解課文的同時(shí),著重幫助學(xué)生學(xué)習(xí)重點(diǎn)詞匯的讀音、拼寫及基本用法[15]。教學(xué)內(nèi)容方面,在遵循“實(shí)用為主,夠用為度”的總原則下,A層教學(xué)內(nèi)容在深度和廣度上都應(yīng)有所擴(kuò)展,適當(dāng)加大信息量。如講解engagein時(shí)可說明engage還有“訂婚”之意,以及簡單介紹ExxonMobil??松竞蛅heForbesGlobal福布斯等背景知識(shí),以擴(kuò)大學(xué)生知識(shí)面;B層教學(xué)內(nèi)容以課本為主,輔以小部分補(bǔ)充材料。如講解consistof和found時(shí)可補(bǔ)充近義短語bemadeupof及setup。C層教學(xué)則以教材為中心,緊扣課本內(nèi)容即可,無須作過多發(fā)揮。同時(shí),為了激發(fā)C層學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣,教師應(yīng)盡量以新穎多變的形式呈現(xiàn)、講授新知識(shí),必要時(shí)可穿插游戲或競賽等活動(dòng)。如在導(dǎo)入環(huán)節(jié)中通過展示世界知名企業(yè)的商標(biāo)圖片讓學(xué)生猜出具體企業(yè)名稱,引出荷蘭殼牌石油公司這一主題;在檢查課文配套練習(xí)時(shí)進(jìn)行個(gè)人搶答或采用擊鼓傳花決定具體由哪位學(xué)生回答;在授課過程中播放小段難度適中的殼牌公司簡介視頻等等。第三,課后復(fù)習(xí)。課后作業(yè)是復(fù)習(xí)鞏固課堂教學(xué)內(nèi)容的重要方式。C層學(xué)生的作業(yè)宜側(cè)重于識(shí)記,如劃定典型句式如TheGroup,commonlyknownasRoyalDutchShellplc,orsimplyasShell,isamultinationaloilcompany.或者劃定知識(shí)點(diǎn)較為集中的文段安排背誦,增加學(xué)生語言輸入,培養(yǎng)語感;B層學(xué)生的作業(yè)應(yīng)側(cè)重于理解、運(yùn)用,如根據(jù)該課重點(diǎn)單詞或句型進(jìn)行翻譯練習(xí);A層學(xué)生的作業(yè)側(cè)重于綜合運(yùn)用,如安排學(xué)生以小組為單位,參照課文相關(guān)句型從創(chuàng)建時(shí)間、員工總數(shù)、總部及分公司地點(diǎn)、產(chǎn)品、核心價(jià)值觀及商標(biāo)等諸多方面介紹某國際知名企業(yè),要求制作PPT并在班上進(jìn)行講解展示。各分層教學(xué)過程的側(cè)重點(diǎn)詳見下表。在基于分層的高職高專英語差異教學(xué)中,不同層次班級(jí)之間存在群體間差,同一班級(jí)之內(nèi)則存在群體內(nèi)間差。因此,在各分層的教學(xué)過程中,必須嚴(yán)格遵循課堂教學(xué)公平原則。課堂教學(xué)公平是教育公平在微觀教育領(lǐng)域的反映,一般認(rèn)為,公平的課堂教學(xué)意味著學(xué)生具有平等參與課堂的機(jī)會(huì)和權(quán)利,在教學(xué)過程中得到平等的對(duì)待和同等的重視[16]。不管群體內(nèi)間差多大,都不能抹煞學(xué)生作為生命存在的人格平等性,都不能抹煞我們對(duì)人性的敬畏和對(duì)平等人格的尊重。再者,為了消除間差,可以組織班內(nèi)或班際彈性小組,即根據(jù)學(xué)生學(xué)習(xí)興趣、學(xué)習(xí)能力、任務(wù)類型等組成同質(zhì)或異質(zhì)小組,成員可以由教師指定,可以自由組合,甚至可以抽簽決定。彈性小組既能夠培養(yǎng)學(xué)生的協(xié)作意識(shí),又強(qiáng)調(diào)發(fā)揮個(gè)人優(yōu)勢(shì),既確保學(xué)生在特定的時(shí)間里有相似的學(xué)習(xí)需要,又促進(jìn)了主體間差異性資源的良性互動(dòng)。例如,可以安排A層學(xué)生幫教C層學(xué)生,這樣一方面有利于幫教者將知識(shí)融會(huì)貫通,另一方面,同輩解釋信息的方式通常與教師的方式不同,有時(shí)對(duì)于被幫教者而言更易于理解,可謂一舉數(shù)得。

評(píng)價(jià)分層差異教學(xué)承認(rèn)所有相同年齡段的學(xué)生不可能都站在同一條起跑線上,因此也斷然不可能要求他們通過同一條跑道同時(shí)到達(dá)相同的終點(diǎn)。差異教學(xué)關(guān)注的是學(xué)生在朝各自目標(biāo)前進(jìn)的過程中所取得的任何進(jìn)步和提高??梢哉f沒有科學(xué)的評(píng)價(jià)分層,就沒有成功的差異教學(xué);沒有科學(xué)的評(píng)價(jià)分層,教育過程公平也只能是一句空話。從終結(jié)性的量化標(biāo)準(zhǔn)看,A層學(xué)生要求在通過A級(jí)考試的基礎(chǔ)上爭取向大學(xué)英語四六級(jí)考試沖刺;B層學(xué)生要求在通過B級(jí)考試的基礎(chǔ)上,爭取向A級(jí)考試沖刺;C層學(xué)生要求在通過校內(nèi)畢業(yè)水平測(cè)試(難度略低于B級(jí)考試)的基礎(chǔ)上,爭取向B級(jí)考試沖刺。從描述性評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)看,學(xué)生應(yīng)對(duì)英語學(xué)習(xí)持有積極的情感和態(tài)度,形成有效的學(xué)習(xí)策略和一定的自主學(xué)習(xí)能力,在教師的引導(dǎo)下主動(dòng)構(gòu)建英語語言知識(shí),發(fā)展英語應(yīng)用技能,培養(yǎng)跨文化交際意識(shí),活躍思維,展現(xiàn)個(gè)性,拓展視野。結(jié)語基于分層的高職高專英語差異教學(xué)是一個(gè)開放的體系,可以不斷地吸收新的教學(xué)思想、教學(xué)經(jīng)驗(yàn)和教學(xué)方法。也只有遵循整體公平、差別對(duì)待的原則,不斷完善和發(fā)展教學(xué)對(duì)象分層、目標(biāo)分層、教學(xué)過程分層及評(píng)價(jià)分層諸維度,讓因天賦或能力不同的受教育者接受的教育有所差異,才有可能以最適合個(gè)體的方式切實(shí)提高其英語綜合應(yīng)用能力,幫助其獲得相對(duì)于其自身的學(xué)業(yè)成功,謀得其自身的最佳發(fā)展,也惟有如此才有可能實(shí)現(xiàn)真正意義上的教育過程公平,實(shí)現(xiàn)教學(xué)質(zhì)量的最優(yōu)化。

篇8

【關(guān)鍵詞】跨文化差異 外語教學(xué) 語言

【中圖分類號(hào)】H319 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A 【文章編號(hào)】1006-9682(2011)06-0006-02

一、引 言

文化是一個(gè)社會(huì)全部物質(zhì)文明和精神文明的總和,語言是文化的載體和折射鏡,是形成溝通文化各成分的媒介。只有真正了解各民族的文化差異性,才能把語言運(yùn)用的準(zhǔn)確無誤。但目前的大學(xué)英語教學(xué),教師和學(xué)生的精力主要集中在語言形式上,對(duì)跨文化差異方面沒有足夠重視。當(dāng)語言能力提高到一定的水平之后,文化障礙更顯突出。語言失誤很容易得到對(duì)方的諒解,而語用失誤、文化的誤解往往會(huì)導(dǎo)致摩擦發(fā)生,甚至造成交際失敗。

二、跨文化差異在語言上的反映

一種語言的文化知識(shí)相當(dāng)廣泛。從外語教學(xué)和學(xué)習(xí)的觀點(diǎn)出發(fā),文化知識(shí)可分為人類文化學(xué)中的“正式文化”,即一個(gè)民族的政治、經(jīng)濟(jì)、教育、宗教、法律、哲學(xué)、思想意識(shí)、道德觀念、歷史文明、文學(xué)藝術(shù)等,這方面的差異不會(huì)直接影響對(duì)某些詞語的理解和解釋。而另一個(gè)方面,即“交際文化”,指兩種不同文化背景熏陶下的人們?cè)诮浑H時(shí),由于對(duì)某些詞語的聯(lián)想意義、社會(huì)意義及運(yùn)用規(guī)則缺乏必要的文化背景知識(shí)而發(fā)生誤解,從而造成交際失誤。這種文化屬于人類文化學(xué)中的“普通文化”,即一個(gè)民族的日常語言行為。這種文化上的差異反映在語言上,如不了解,極易造成交際失誤。

1.跨文化差異在詞語上的反映

英語中許多詞語含有豐富的文化內(nèi)涵,中國學(xué)習(xí)者由于對(duì)此不了解或了解不夠,對(duì)許多詞語往往望詞生義,錯(cuò)誤理解詞義,從而對(duì)和諧交際造成障礙,如senior citizen(老年人)一詞,有些學(xué)生往往不假思索地認(rèn)為是指“有社會(huì)地位的公民”。實(shí)際上這里的senior與社會(huì)地位并無聯(lián)系,西方人誰也不愿意說自己老,所以就在“公民”前面冠以senior這一聽起來堂而皇之的字眼?!皉est room”并非漢語的“休息室”。在美國英語中,rest room是劇院、大商店或大建筑物中的一間房子,里面設(shè)有廁所、盟洗設(shè)備,供顧客、雇員等使用,是浴室、廁所的委婉說法??吹健癰usboy”,可能有人會(huì)認(rèn)為是指公共汽車上的售票員或司機(jī)。但實(shí)際上busboy與公共汽車沒有任何關(guān)系。它是指在餐館里收拾碗碟、擦桌子的雜工?!皭廴恕笔窃谥袊鴱V泛應(yīng)用的詞語,翻譯為英語是“l(fā)over”。英美人由于不了解它在中國的特定含義,很可能以為是“情人”。而實(shí)際上,相當(dāng)于漢語中“愛人”這個(gè)詞的英語詞是husband(丈夫)或wife(妻子)。如當(dāng)我們說某件事很容易做時(shí),漢語常說“小菜一碟”,而對(duì)應(yīng)的英語卻是“It’s just a piece of cake”。對(duì)這樣的詞語,我們?nèi)绻鲆暺鋬?nèi)涵或社會(huì)文化意義,就很難真正理解和正確運(yùn)用。

2.跨文化差異在“交際模式”中的反映

不同的文化有不同的社會(huì)習(xí)俗和慣例。這些習(xí)俗和慣例表現(xiàn)在交際中就被稱為“交際模式”。英漢兩種語言的交際模式存在著巨大的差異。這里僅就幾個(gè)方面略舉數(shù)例。

(1)贊揚(yáng)和接受贊揚(yáng)。中國人對(duì)別人的容貌或好看衣著常常不去當(dāng)面贊揚(yáng),對(duì)異性更是如此。英美人則喜歡稱贊別人的相貌或衣著。如“You look beautiful today!”“What a nice dress you’ve got!”等。接受贊揚(yáng)時(shí),中國人通常說:“不”、“哪里,哪里”、“我做得還不好”,表示客氣和謙虛。英美聽到別人贊美時(shí),則喜形于色,連聲回答:“Thank you!”。尤其在恭維一位西方女性“You look very young and beautiful”時(shí),她會(huì)非常高興。對(duì)中國人的謙虛回答,英美人會(huì)誤解為對(duì)方對(duì)自己的判斷力表示懷疑。

(2)贈(zèng)送和接受禮物。中國人贈(zèng)送禮物往往比較講究,比較貴重,送禮時(shí)一般要反復(fù)聲明“薄禮”、“小意思”。英美人送禮物一般不大,但很別致,送禮時(shí)通常說:“這是特意為你準(zhǔn)備的,希望你能喜歡。”接受禮物后,中國人通常要等送禮人走后才打開禮物,以示禮貌。英美人則當(dāng)面打開,贊揚(yáng)一番,感謝一番,表明非常喜歡。等客人走后再打開所送的禮物,在英美人看來是看不起所送禮物,而且是對(duì)送禮物的人不禮貌。

(3)邀請(qǐng)。邀請(qǐng)的提出、接受和拒絕常常產(chǎn)生誤會(huì)。英語文化中有些邀請(qǐng)只是一些客套用語而已,并不能導(dǎo)致實(shí)際上的會(huì)面。如“Drop over and see me if you have time”貌似邀請(qǐng),實(shí)則是一個(gè)禮貌性的告別習(xí)慣語。交際中,不理解其含義,定會(huì)引起不快。英美人真實(shí)的邀請(qǐng)必須有明確的日期、時(shí)間和地點(diǎn)。他們邀請(qǐng)客人一般要提前一兩個(gè)月甚至更長時(shí)間,而此后很可能不再提及。在這種情況下,中國人就會(huì)感到納悶,他們的要求是真的還是假的,是算數(shù)還是不算數(shù)?中國人請(qǐng)客一般是提前一兩天發(fā)出邀請(qǐng)即可,到時(shí)須再催請(qǐng)一番。英美人時(shí)間觀念強(qiáng),赴約一定須準(zhǔn)時(shí),萬一不能按時(shí)趕到,一定要打電話通知主人說明什么時(shí)間能到。

以上數(shù)例足以說明,語言與風(fēng)俗習(xí)慣是密不可分的,這種文化因素對(duì)正確理解語言和進(jìn)行和諧交際非常重要。在英語教學(xué)的實(shí)際過程中,不斷探索有效途徑來培養(yǎng)學(xué)生對(duì)文化差異的敏感性,提高他們的交際能力。

三、語言文化與英語教學(xué)

外語教師的主要任務(wù)是教語言,但亦應(yīng)把文化伴隨物作為必要的部分引進(jìn)外語學(xué)習(xí)的過程中。通過語言的應(yīng)用,教師應(yīng)使學(xué)生把握語言與行為的分寸,并了解人們的社會(huì)態(tài)度。鼓勵(lì)學(xué)生觀察不同語言的文化差異,減少他們對(duì)另一種文化的反感情緒,而不致產(chǎn)生人們常說的“文化沖擊”。在教學(xué)實(shí)踐中,可以有意識(shí)地將英語文化知識(shí)融于語言知識(shí)之中。

(1)向?qū)W生提供大量的、具體的文化信息。提供的方式很多,除開設(shè)有關(guān)課程外,還可以通過電影、錄像、圖片、雜志、文學(xué)等向?qū)W生介紹英語國家文化;或請(qǐng)旅居國外的人給學(xué)生講在國外的見聞和經(jīng)歷;或請(qǐng)外籍教師就外國文化給學(xué)生進(jìn)行專題講座等。

(2)幫助學(xué)生提高對(duì)英語文化知識(shí)的認(rèn)識(shí)。教學(xué)中,將語言的文化方面具體化或指導(dǎo)學(xué)生進(jìn)行一些課外活動(dòng),如慶祝外國節(jié)日、贈(zèng)送禮物、開展筆友活動(dòng)(特別是外國筆友)。

(3)勤思好學(xué),持之以恒。文化的習(xí)得不是一日之功,也不是一兩本書就能完成的,它需要持久的毅力,學(xué)習(xí)者應(yīng)在大量的閱讀中不斷細(xì)致觀察、分析和總結(jié),才能達(dá)到運(yùn)用自如、入境問俗、入國問禁的自由境界。

參考文獻(xiàn)

1 鄧炎昌、劉潤清.語言與文化――英語語言文化對(duì)比[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1989

篇9

論文摘要:由于傳統(tǒng)教學(xué)觀念的影響,在大學(xué)英語教學(xué)實(shí)踐中,灌注式的教學(xué)模式一立比較通行,學(xué)生往往成為教學(xué)的客體。木文從對(duì)大學(xué)英語教學(xué)的反思出發(fā),結(jié)合建構(gòu)主義一些主要觀點(diǎn),提出建構(gòu)主義理論對(duì)大學(xué)英語教學(xué)有者深刻的啟示。

一、傳統(tǒng)大學(xué)英語教學(xué)模式的反思

傳統(tǒng)的大學(xué)英語教學(xué)模式是“以教師為中心(teacher-centeredness)”的,以教師講授為主的灌輸式教學(xué)模式。把教師認(rèn)真?zhèn)湔n,講課內(nèi)容豐富有條理作為抓教學(xué)的一個(gè)重要環(huán)節(jié)。因此,教師講解占去了課堂的主要時(shí)間,無法給學(xué)生的實(shí)踐提供足夠的機(jī)會(huì),使學(xué)生成了語言知識(shí)的消極接受者。這種傳統(tǒng)的教學(xué)模式建立在行為主義認(rèn)識(shí)論基礎(chǔ)之上,認(rèn)為學(xué)習(xí)是知識(shí)由外到內(nèi)的輸人過程,是通過條件反射建立牢固的“刺激一反應(yīng)”(S---R)聯(lián)結(jié),教學(xué)時(shí),只要控制刺激就能檢測(cè)行為和預(yù)側(cè)行為,從而也就控制和預(yù)測(cè)學(xué)習(xí)效果。受行為主義理論的影響,傳統(tǒng)大學(xué)英語教學(xué)主要存在以下弊端。首先,它抑制了學(xué)生學(xué)習(xí)主動(dòng)性、積極性和創(chuàng)造性的發(fā)揮。在整個(gè)教學(xué)過程中,教師“壟斷”了大部分發(fā)言權(quán),而學(xué)生只是聽課和記筆記,幾乎沒有主動(dòng)參與語言實(shí)踐的機(jī)會(huì),產(chǎn)生不了成就感,因此也就失去了內(nèi)在的學(xué)習(xí)動(dòng)力。第二,它不利于學(xué)生語言表達(dá)能力的提高,Kraehen(1981)研究表明,流利的語言表達(dá)能力取決于學(xué)習(xí)者的語言習(xí)得系統(tǒng),而加速該系統(tǒng)發(fā)展的前提是學(xué)習(xí)者必須有機(jī)會(huì)接觸足夠的可理解性輸人,并將這些輸人充分吸收。Krashen(1985)還指出:外語課堂的主要作用是創(chuàng)造箱人被吸收的環(huán)境,以促進(jìn)語言習(xí)得。而以傳授語盲知識(shí)為主的課堂一方面很難提供足夠的輸人,另一方面,由于它只強(qiáng)調(diào)語言的形式和準(zhǔn)確性,必然會(huì)導(dǎo)致學(xué)習(xí)者緊張,焦慮,致使輸人難以被吸收。第三、灌輸式模式妨礙了教與學(xué)雙方的溝通,使教師無法得到及時(shí)的反饋,做到知己知彼,有的放矢地進(jìn)行教學(xué),其結(jié)果必然事倍功半。

二、建構(gòu)主義學(xué)習(xí)理論簡介

作為一種學(xué)習(xí)理論,建構(gòu)主義學(xué)習(xí)理論近年來受到了越來越普遍的關(guān)注。由于建構(gòu)主義本身流派眾多,觀點(diǎn)各異,提出間題的角度、思考的方式、術(shù)語的使用等方面各不相同,存在著一些不同的思想主張,因此,作為建構(gòu)主義的學(xué)習(xí)理論體系并沒有形式穩(wěn)定的、清晰的體系,仍處在不斷發(fā)展的狀態(tài)之中。但是總的來說,建構(gòu)主義者在知識(shí)觀、學(xué)習(xí)觀、教學(xué)觀以及師生關(guān)系等問題上有許多共同之處,其觀點(diǎn)大致相同。根據(jù)建構(gòu)主義的觀點(diǎn),知識(shí)是發(fā)展的,是內(nèi)在構(gòu)建的,是以社會(huì)和文化的方式為中介的。學(xué)習(xí)者在認(rèn)知、理解、解釋世界的過程中建構(gòu)自己的知識(shí),在人際互動(dòng)中通過社會(huì)性的協(xié)商進(jìn)行知識(shí)的社會(huì)建構(gòu)。教育關(guān)注的焦點(diǎn)也從教師的教學(xué)轉(zhuǎn)移到學(xué)習(xí)和學(xué)生知識(shí)的形成。它有如下特點(diǎn):知識(shí)是學(xué)習(xí)者在適應(yīng)環(huán)境的過程中主動(dòng)構(gòu)建的,既非直接來自主體,也非直接來自客體。知識(shí)并不是現(xiàn)實(shí)的準(zhǔn)確表征,它只是一種解釋,一種假設(shè),它并不是問題的最終答案。學(xué)習(xí)是意義的生成過程,是每個(gè)人自己決定的。他要主動(dòng)地建構(gòu)知識(shí)的意義,這種建構(gòu)不能由其他人來代替。每個(gè)學(xué)習(xí)者都以原有的知識(shí)背景為基礎(chǔ)對(duì)新的信息進(jìn)行編碼,建構(gòu)自己的理解,而且原有的知識(shí)又因?yàn)樾轮R(shí)的進(jìn)人而發(fā)生調(diào)整和改變。知識(shí)是在配合自身追求生存發(fā)展的需要,不斷地形成演變。學(xué)生不是空著腦袋進(jìn)人教室的,在日常生活中,在以往的知識(shí)積累中,他們已經(jīng)形成了自己的豐富的經(jīng)驗(yàn)。所以,教學(xué)不能無視這些經(jīng)驗(yàn),要把學(xué)生現(xiàn)有的知識(shí)經(jīng)驗(yàn)當(dāng)作新知識(shí)的生長點(diǎn),引導(dǎo)學(xué)生從原有的知識(shí)經(jīng)驗(yàn)中“生長”出新的知識(shí)來。教師應(yīng)該是學(xué)生建構(gòu)知識(shí)的忠實(shí)的支持者,教師的作用由傳統(tǒng)的向?qū)W生傳遞知識(shí)的權(quán)威角色轉(zhuǎn)變?yōu)閷W(xué)生學(xué)習(xí)的輔導(dǎo)者,成為學(xué)生學(xué)習(xí)的商級(jí)合作者。教師還是學(xué)生積極建構(gòu)知識(shí)的幫助者和引導(dǎo)者。

建構(gòu)主義學(xué)習(xí)理論為傳統(tǒng)的教學(xué)帶來一場教學(xué)的革命,教學(xué)的中心由教師向?qū)W生的轉(zhuǎn)移,注重學(xué)生的學(xué)習(xí)主動(dòng)性,培養(yǎng)學(xué)生自我分析評(píng)價(jià)的能力,自我反思的能力。

三、建構(gòu)主義學(xué)習(xí)觀對(duì)大學(xué)英語教學(xué)改革的啟示

建構(gòu)主義闡述了認(rèn)識(shí)的建構(gòu)性原則,有利地揭示了認(rèn)識(shí)的能動(dòng)性。而我們以前更多地強(qiáng)調(diào)了認(rèn)識(shí)的客觀性,而對(duì)認(rèn)識(shí)的能動(dòng)性認(rèn)識(shí)不夠。所以建構(gòu)主義學(xué)習(xí)理論對(duì)大學(xué)外語教學(xué)有著深刻的啟示作用。

第一、教師的教學(xué)活動(dòng)應(yīng)從“雙邊”向“多邊互動(dòng)”轉(zhuǎn)移。以行為主義為基礎(chǔ)的傳統(tǒng)教學(xué)理論對(duì)教學(xué)—教師(知識(shí)的傳授者)與學(xué)生(知識(shí)的接受者)之間的雙邊活動(dòng),只看到了教學(xué)過程中師生之間的關(guān)系,而忽視了認(rèn)知主體的學(xué)生同伴之間的社會(huì)互動(dòng)。建構(gòu)主義把教學(xué)視為學(xué)生主動(dòng)建構(gòu)知識(shí)的過程,并且這種建構(gòu)是通過與他人的相互作用而實(shí)現(xiàn)的。其中,教師與同伴都是建構(gòu)知識(shí)過程的合作者。學(xué)生同伴之間由原來的競爭關(guān)系變?yōu)楦薪?gòu)性的合作伙伴關(guān)系。

在教學(xué)過程中,我們應(yīng)當(dāng)轉(zhuǎn)變觀念,充分認(rèn)識(shí)到教與學(xué)不再是簡單的知識(shí)傳輸和接受過程,而是包含了師生間社會(huì)和夕化的科學(xué)談話、相互作用和實(shí)踐以及學(xué)生主動(dòng)地建構(gòu)信息的過程,而且這種建構(gòu)是通過新的知識(shí)經(jīng)驗(yàn)間反復(fù)的、雙向的相互作用而成的。教師應(yīng)承認(rèn)學(xué)生在外語學(xué)習(xí)活動(dòng)中的積極性和主動(dòng)性,同時(shí)給予學(xué)生以“學(xué)”的主動(dòng)權(quán)。但是在具體的大學(xué)歲語教學(xué)過程中,幾乎是以教師為中心的一言堂,教師講,學(xué)生聽,教師逐詞朗讀、講解,學(xué)生則不停地抄筆記。整個(gè)過程中,學(xué)且主動(dòng)學(xué)習(xí),練習(xí)外語的時(shí)間很少,時(shí)向一長,學(xué)生則會(huì)失去學(xué)習(xí)的主動(dòng)性和積極性。要改變這一現(xiàn)狀,大學(xué)英語教師應(yīng)研究翻育學(xué)、教育心理學(xué),自覺地對(duì)教育學(xué)、教育心理學(xué)研究成果批判地吸收,并合理地應(yīng)用到教學(xué)實(shí)踐中去,要擺脫行為主義思范的束縛。

第二、在教學(xué)過程中,教師應(yīng)幫助學(xué)生創(chuàng)造良好的學(xué)習(xí)環(huán)境。建構(gòu)主義非常強(qiáng)調(diào)學(xué)習(xí)環(huán)境在學(xué)習(xí)中的作用,認(rèn)為“情景”“合作”、“會(huì)話”和“意義建構(gòu)”是學(xué)習(xí)環(huán)境的四大要索。教師的作用不應(yīng)僅局限于提供任務(wù)和促進(jìn)學(xué)習(xí)者之間的互動(dòng),更垃通過他們之間的語言,為學(xué)習(xí)者創(chuàng)造好的學(xué)習(xí)氛圍,一種可以激勵(lì)學(xué)生學(xué)習(xí)和使學(xué)習(xí)變得輕松的環(huán)境。在這種環(huán)境中,學(xué)該更加可能作為在社會(huì)和情景關(guān)系中發(fā)生的合作建構(gòu)和再建構(gòu)。這種環(huán)境將使一種作為知識(shí)建構(gòu)和再建構(gòu)以及獲得認(rèn)識(shí)和遙解的、主動(dòng)進(jìn)行的語言學(xué)習(xí)活動(dòng)變得更加容易(二2003)。

篇10

關(guān)鍵詞:英語;口語;問題

新課程標(biāo)準(zhǔn)要求英語教師在課堂上要盡量用英語組織教學(xué),營造一種良好的語言環(huán)境。筆者認(rèn)為,搞好中學(xué)英語教學(xué),需要注意下面四個(gè)方面的問題:

1端正認(rèn)識(shí)

用英語組織教學(xué),對(duì)于青年教師來說,語言基礎(chǔ)并不存在問題,主要是認(rèn)識(shí)問題。要在思想上重視它,注意課堂用語的系統(tǒng)性、規(guī)范性、交際性和針對(duì)性。對(duì)于部分口語有一定困難的中老年教師來說,用英語組織教學(xué),首先要消除自卑感,在實(shí)踐中樹立自信心。先備好、講

熟最常用的課堂用語。在此基礎(chǔ)上,日積月累,使其逐漸達(dá)到熟練的程度。

2處理好兩個(gè)關(guān)系

首先是英語和母語的關(guān)系。課堂教學(xué)中一定要堅(jiān)持盡量使用英語的原則。利用學(xué)生已學(xué)的英語來解釋或介紹新的教學(xué)內(nèi)容,以便在真實(shí)的教學(xué)情景中增強(qiáng)學(xué)生運(yùn)用英語的能力。但在教語法和講解抽象名詞時(shí),可適當(dāng)利用母語。用英語來概括這個(gè)關(guān)系就是:Speak English if possible,speak Chinese if necessary.

其次是課堂用語中準(zhǔn)確和流利的關(guān)系。準(zhǔn)確指的是我們用語言表達(dá)思想的正確程度(包括語音、語法、用詞和語體的正確);而流利則是指我們表達(dá)思想時(shí)的流利性。長期以來,教師對(duì)學(xué)生口語練習(xí)中出現(xiàn)的錯(cuò)誤是有錯(cuò)必糾。過分強(qiáng)調(diào)語言形式的掌握及語言準(zhǔn)確的訓(xùn)練,使不少學(xué)生因怕講錯(cuò)而不敢開口。與此相反,我發(fā)現(xiàn)部分教師的課堂用語聽起來似乎很流利,但語音、語法錯(cuò)誤、邏輯性的錯(cuò)誤卻比比皆是。有些“低級(jí)錯(cuò)誤”甚至連學(xué)生也能指出來。這種以犧牲語言表達(dá)的準(zhǔn)確性,來追求“流利”的現(xiàn)象是不可取的。因?yàn)?教師的不規(guī)范語言將直接影響學(xué)生的理解和領(lǐng)悟程度。

3擴(kuò)大課堂用語的交際性

課堂用語的交際性,目前還遠(yuǎn)遠(yuǎn)沒有體現(xiàn)出來。不少教師把課堂用語的使用僅僅局限在少數(shù)幾句課堂用語中,不敢越雷池半步,放棄了許多師生可以用英語進(jìn)行交際的機(jī)會(huì)。例如,教師找到了一本好的工具書,就可以用英語向?qū)W生簡要地推介或回答學(xué)生的提問。有些教師擔(dān)心學(xué)生的水平還不夠。其實(shí),學(xué)生對(duì)這種真實(shí)的言語交際活動(dòng)很感興趣。關(guān)鍵是教師是否敢于挑戰(zhàn)自己,有沒有這種擴(kuò)大言語交際的意識(shí)。還有一些教師擔(dān)心這樣做會(huì)影響教學(xué)進(jìn)度。從教學(xué)目的是交流的觀點(diǎn)來看,這種擔(dān)心也是多余的。最新的理論表明:“真實(shí)的語言交際活動(dòng)是學(xué)生認(rèn)知語言的重要渠道?!?/p>

4虛心學(xué)習(xí),敢于實(shí)踐