世界語言范文

時間:2023-03-17 07:55:46

導語:如何才能寫好一篇世界語言,這就需要搜集整理更多的資料和文獻,歡迎閱讀由公文云整理的十篇范文,供你借鑒。

世界語言

篇1

但最近幾年,在一些年輕的國內報道攝影師身上,我們看到情況正在發(fā)生變化。一方面,他們的受教育水平和媒介素養(yǎng)更高,中英文寫作能力相比前輩們明顯提高不少;另一方面,受惠于互聯(lián)網(wǎng)時代,他們普遍具有更廣闊的視野,也對如何操作個人報道攝影項目有了更多了解。

劉禹揚就是這樣一個年輕的報道攝影師。他1991年出生于四川,2014年畢業(yè)于華東師范大學歷史系。2012年還在上大學時便獲得了當年OFPIX基金的提名,并在同年獲得了馬格南基金會一項攝影獎學金。畢業(yè)后,他還獲得過Abigail Cohen紀實攝影獎、Ian Parry攝影獎學金、PDN年度新銳30(2017)等獎項,作品也見諸《時代》周刊、《紐約時報》、NPR、BBC、《衛(wèi)報》、《星期天泰晤士》雜志、美國“中參館”網(wǎng)絡雜志(ChinaFile)等不少知名西方媒體,以及澎湃新聞、騰訊新聞、《財新》周刊等國內媒體。國際化起步

2013年,劉禹揚在麗水攝影節(jié)參加了任悅老師舉辦的手工書工作坊,其間為馬格南基金會緊急基金項目(Magnum Emergency Found)的負責人艾瑪?瑞恩斯(Emma Raynes)做中英文翻譯。瑞恩斯告訴他馬格南基金會的一項攝影獎學金正在開放申請,獲得者有機會在紐約學習5個星期。那時的劉禹揚已經決定畢業(yè)后從事與攝影有關的工作,并立志從事報道攝影,還獲得了當年OFPIX基金的提名。對于沒有接受過正式攝影教育的他,能去馬格南學習,真的是一次難得的機會。事后也證明,這次短期學習不僅讓他受益良多,對攝影的功用有了更深刻的認識,也成為后來他從事報道攝影工作的起點。這個起點,非常國際化。

和老一輩攝影師不一樣,90后的年輕攝影師大都擁有自己的個人網(wǎng)站和社交媒體賬戶,可以更方便讓媒體和商業(yè)客戶找到自己。打開劉禹揚的個人網(wǎng)站,你會發(fā)現(xiàn),雖然他是一位中國攝影師,但英語卻是網(wǎng)站的主要語言。不論是自我介紹、拍攝項目介紹,還是獲獎和媒體報道信息,漢字都不多。這也很國際化。

另外,在剛工作三年的劉禹揚身上,我們還能看到另一個“國際化特征”,那就是他的“客戶”不少來自西方。到目前為止,他拍攝的個人長期報道攝影項目和大型委托報道攝影項目,在國外媒體刊發(fā)的比率要大于國內媒體,平日的短期委托拍攝工作中來自境外媒體的數(shù)量也頗多。而劉禹揚現(xiàn)在主要的商業(yè)機構客戶則是全球化的旅行房屋租賃社區(qū)平臺Airbnb(愛彼迎),他為Airbnb拍攝上海的待租房屋。

因馬格南獎學金打開國際視野,擅長英文書寫向全世界推廣自己,拍攝中國內容進行國際傳播,劉禹揚的職業(yè)生涯起步于“地球村”。用世界通用語言訴說現(xiàn)實

在劉禹揚的個人網(wǎng)站上,讀者可以看到一個叫做《成都七中》的拍攝項目,那是他最早的攝影實踐。這組照片是劉禹揚在上高中時拍攝的,而當時的他已經戀上攝影。

劉禹揚曾不只一次表示^,自己并不擅長用語言來表達自己的所思所感,照片更適合他流露情感。在他心中,攝影的魅力正在于:讓人能用一種“世界通用的語言”來講述你的想法和你看到的世界。

在《成都七中》這個項目中,我們可以強烈地感受到,雖然劉禹揚還沒有接受過專業(yè)訓練,但照片中屬于90后的那種“自我的情緒”無處不在。那些照片和前輩們在1980年代和1990年代拍攝的中學生影像相比,沒有刻意彰顯青春活力,沒有典型的“校園氣息”,不會讓觀眾升起緬懷“花季雨季”之心,就只是他在呈現(xiàn)自己看到的世界。

讓劉禹揚獲得馬格南獎學金的作品名為《吉物》,使用手機拍攝,但也具備《成都七中》照片中的氣質。他曾這樣形容這組作品:“每當我看到能讓我心里一震的場景時,我都情不自禁地掏出手機拍攝,這些來自生活中的影像,是我對于身邊事物的看法。”

自從羅伯特?弗蘭克的《美國人》面世后,帶有主觀視角的拍攝方式逐漸成為紀實攝影中的主流,而現(xiàn)在,攝影愈發(fā)成為訴說現(xiàn)實而不是記錄現(xiàn)實的工具。采訪中,劉禹揚說自己喜歡馬格南攝影師馬丁?帕爾,和國內另一名國內青年攝影師程新皓。雖然他們的拍攝方式都和劉禹揚不大一樣,但帕爾帶有諷刺腔調的英國社會紀實和程新皓代表作《對一條河流的命名》中地質學考察般的風景紀實,都有很明晰的拍攝觀念。

劉禹揚的照片也有較為強烈的個人視角,但是他對選題所抱有的拍攝觀念在照片中更加隱晦,現(xiàn)實的情況如何更加重要,因為他希望“我的照片能夠成為某種程度上的史料”。

拍有用的攝影

雖然劉禹揚的攝影帶有90后攝影師照片中大都具有的獨立自主的個性,但他對攝影功用的理解并不怎么新潮。雖然他“不想局限在某種傳統(tǒng)的報道方式”中,但從他如今的工作方式來看,就像他自己說的,是一個有點傳統(tǒng)的年輕人。

不過,從事報道攝影工作,或許本來就應該堅持已經被公認的傳統(tǒng)價值,比如紀實攝影必須真實,照片要在社會中發(fā)出自己的聲音、產生實際的效用。馬格南最出色的攝影師之一沃納?比肖夫(Werner Bischof)曾說:“我被某種信念推著去探索世界的真實,并不斷前行?!眲⒂頁P的理想也是如此。

劉禹揚曾在騰訊廣州站媒體擔任攝影編輯。某天,他收到來自廣東某縣城慢性病防治工作中心的一份宣傳稿件,內容是該中心如何幫助精神疾病患者。從這條新聞線索出發(fā),他開始拍攝這個被隱沒的社會群體,最后有了《精神病患者家庭》這組照片?!毒癫』颊呒彝ァ穾椭鷦⒂頁P獲得了Ian Parry攝影獎學金。

從那時起,精神健康、經濟援助等中國社會議題成為劉禹揚主要關注的拍攝領域,他也盡可能地從小的角度切入,去接近現(xiàn)實中國的種種真實。為了完成《維吾爾內地務工者》組照的拍攝,劉禹揚2015年6月底從新疆喀什乘坐4天火車,跟隨16位維吾爾青年從祖國的大西北到東南部的廣州,并一年中數(shù)十次去他們住的宿舍,了解維吾爾族打工者的人生際遇。

這些照片正在發(fā)出自己的聲音,因為它們所承載的是真實的當下社會,而且被用有效的傳播手段告訴了全世界。

篇2

(武漢商貿職業(yè)學院電商管理學院,武漢 430205)

(E-business Management School of Wuhan International Trade University,Wuhan 430205,China)

摘要: 可能世界語義學是誕生于20世紀50年代的一種內涵語義學,它產生的原因在于模態(tài)邏輯的發(fā)展遇到了一定的問題,迫切需要這樣一種內涵語義學。而正是在這種情況下,可能世界語義學的發(fā)展,很切合實際的彌補了經典語義學的一些弊端和缺陷。為模態(tài)邏輯的研究提供了十分適用的語義工具。但是,隨著模態(tài)邏輯的進一步發(fā)展,可能世界語義學的運用也出現(xiàn)了一些問題。

Abstract: Possible-world semantics is a kind of intensional semantics born in the 1950s. The causes of it lies in the development problems of modal logic, which urgently needs such a intensional semantics. And it is in this case, the development of possible-world semantics made up for some shortcomings and deficiencies of the classical semantics. It provides very applicable semantic tools for the research of modal logic. But with the further development of modal logic, the use of possible-world semantics also appeared some problems.

關鍵詞 : 模態(tài)邏輯;可能世界語義學;發(fā)展;問題

Key words: modal logic;possible-world semantics;development;problem

中圖分類號:H313 文獻標識碼:A

文章編號:1006-4311(2015)06-0322-02

0 引言

模態(tài)邏輯自誕生之日發(fā)展到現(xiàn)在,已成為一個非常重要的邏輯分支?!翱赡苁澜纭痹谀B(tài)邏輯中,有著非常重要的位置,它是模態(tài)邏輯的形式語義學,可能語義學的出現(xiàn),使得模態(tài)邏輯的發(fā)展迎來了一個不同的時期?;诖耍趯W習模態(tài)邏輯的同時,有必要了解可能世界語義學的基本發(fā)展歷程。

1 可能世界的幾種含義

“可能世界”是模態(tài)邏輯里的一個概念,從直觀上來說,是指可能狀態(tài)的組合。這一概念最早由萊布尼茨提出,基于此,他闡發(fā)了一些重要思想。在對反事實條件句的專題研究中,劉易斯認為,“‘事物的可能存在方式’是實體的存在?!保辉凇睹c必然性》一書中,克里普克認為可能世界就是“現(xiàn)實世界的各種可能狀態(tài)”,即“現(xiàn)實世界的非真實情形”。從邏輯學的角度來看,卡爾納普認為可能世界是“解決命題真值的句子集,或描狀描述集”,即使一命題具有真值的可能狀況的組合?,F(xiàn)代邏輯語義學認為,可能世界是使得一命題具有真值的對象或狀態(tài),也就是在原本體論意義上加個邏輯真值。

2 可能世界語義學的內涵

20世紀50—60年代,鑒于模態(tài)邏輯發(fā)展的迫切需要,一批邏輯學家例如坎格爾(B. Kanger)、蒙太古(R. Montague)、普賴爾(A. N. Prior)、欣迪卡(J. Hintikka)和克里普克(S. Kripke)等人從萊布尼茨的上述思想出發(fā),發(fā)展了一種模態(tài)語義理論即可能世界語義學,這就把模態(tài)邏輯的發(fā)展推向了一個新的高度。它的發(fā)展,對于經典的語義學產生了如下幾個方面的影響。第一,它使命題的真假相對化。第二,它使必然性、可能性概念相對化。第三,它使可能世界之間具有一定的關系。

3 可能世界語義學理論的發(fā)展

50年代初,模態(tài)命題邏輯的代數(shù)語義學首先產生和發(fā)展起來。稍后,由美國邏輯學家拉索瓦和西柯爾斯基將代數(shù)語義學推廣到模態(tài)謂詞邏輯。50年代中后期到60年代初期,以美國邏輯學家克里普克為代表建立的可能世界語義學得到迅速發(fā)展,取得一批重要成果。60年代中期,美國邏輯學家萊蒙在命題邏輯的層次上建立了上述兩種語義學的轉換關系,并提出了在模態(tài)謂詞邏輯領域里建立兩種語義學轉換關系的設想。但該設想因萊蒙逝世未能實現(xiàn),國外模態(tài)邏輯學界也未有人持續(xù)這一工作。

克里普克所表述的MPL的語義學從模型結構<G,K,R>入手,此處K是一世界集,以現(xiàn)實世界G為一元素,R則是一介于世界之間的關系。這種語義學澄清了疊置模態(tài)問題。多年來人們所構造的多種多樣模態(tài)命題邏輯的形式系統(tǒng),根據(jù)這種語義學,可以看成是給R加上了補充限制。這只是一種很一般的模型論語義學。

中國科技大學研究生院高恒珊在60年代初開始研究模態(tài)邏輯,多年來取得許多成果。他在《科學通報》和《數(shù)學學報》發(fā)表的四篇論文:《量詞模態(tài)系統(tǒng)的代數(shù)語義與Kripke語義——關于S5*情形》、《量詞模態(tài)邏輯的代數(shù)語義學(Ⅰ)——關于S5*情形》、《量詞模態(tài)邏輯的代數(shù)語義學(Ⅱ)——關于含Barcan公式的正規(guī)模態(tài)邏輯系統(tǒng)的情形》、《量詞模態(tài)邏輯的代數(shù)語義學(Ⅲ)——關于不含Barcan公式的正規(guī)模態(tài)邏輯系統(tǒng)的情形》——這四篇論文是一個系列研究,其結果是在模態(tài)謂詞邏輯的領域里建立了Kripke語義到代數(shù)語義的轉化,完成了萊蒙的設想。

北京大學的周北海,在1994年的論文《嫁接框架與SI-完全性》和Gra fted frames and S1-Completeness, The Journal of Symbolic Logic(Volume 64 Number3 Sept. 1999)中,他第一次使用了這種“嫁接”模式,在此基礎上,構建了一套新型模態(tài)邏輯語義框架就是通常所說的“嫁接框架”。

4 情境語義學與可能世界理論

情境語義學(Situation Semantics)創(chuàng)立于上世紀80年代,其創(chuàng)始人是美國數(shù)理邏輯學家、人工智能學家巴威斯(Jon Barwise)和邏輯學家、語言學家佩里(John Perry)。從他們創(chuàng)立情景語義學的動機來看,主要是為了解決以往邏輯語義學在處理自然語言的豐富意義方面的缺陷和不足,因此,上述學者創(chuàng)立了情景語義學,通過這種模式,以更加合理的解釋自然語言在不同情境下的豐富涵義。

情境語義學產生的最根本原因與邏輯語義學相關。巴威斯認為,“可能世界方案對感知語義學(the semantics of perception)的處理根本就是錯誤的”。從人們在日常溝通交流過程中,使用的基本語句來看,它也只不過是觸及了世界的一小部分,在這種情況下,要想判斷其真假,只需要通過參考世界的部分片段即可。在這樣的形勢下,情境語義學應運而生,并且在后來的發(fā)展過程中,逐漸開始發(fā)揮重要作用。

情境語義學是一種新型語義理論,雖然它在意義和日常推理的哲學解釋上獲得極大成功,但在形式技術上還不夠成熟。模態(tài)邏輯的形式技術方面已經發(fā)展得相當成熟,但它的可能世界語義學在哲學解釋上卻存在諸多困難??梢哉f,對于哲學上的解釋,不是一朝一夕能夠完成的。

5 可能世界語義學理論存在的問題

從現(xiàn)階段來看,“可能世界”這個基本語義學概念仍然不夠清晰明確,在今后的發(fā)展過程中,需要學者們繼續(xù)完善??赡苁澜缯Z義學同當前的社會價值觀比較接近,但是也并沒有對 “可及”(accessible)這一極其重要的概念給出明確的定義,此外,值得注意的一點就是,模態(tài)邏輯的核心概念“可能”和“必然”解釋的不夠清晰合理,在今后的理論發(fā)展中,應該注意二者的本質區(qū)別,及其各自的明確內涵。

6 結束語

通過上面的分析論述可知,可能世界語義學的發(fā)展,經歷了不同的時期和階段,在其剛出現(xiàn)時,由于其相對于經典傳統(tǒng)語義學存在的優(yōu)勢,使得應用程度不斷提高,但是隨著語言文化和語義背景的變化和發(fā)展,這種世界語義學的使用,也開始出現(xiàn)一些弊端,不能夠明確清晰合理地解釋不同情境下的自然語言的豐富涵義,這就使得人們在運用過程中十分不方便,在此種情況下,情境語義學開始出現(xiàn),在一定程度上彌補上世界語義學的些許不足。

參考文獻:

[1]陳波.邏輯哲學[M].北京大學出版社,2005,8.

[2]宋文堅.邏輯學的傳入與研究[M].福建人民出版社,2005.

[3]朱建平.確證邏輯:一種基于證據(jù)的認知邏輯[J].深圳大學學報(人文社會科學版),2014(03).

[4]崔治忠.“中西文化交流”之意義及其個案研究——以金岳霖為例[J].西安建筑科技大學學報(社會科學版),2013(02).

[5]王建芳.情境語義學對外延模型論和可能世界語義學的批判[J].晉陽學刊,2005,01.

篇3

關鍵詞: 世界英語變體 認知社會語言學 中國英語 中式英語

1.世界英語變體與認知社會語言學

現(xiàn)如今在以經濟全球化為特點的世界背景中,英語作為國際通用語正不斷地被世界各族人們學習和使用。由于每個國家都有其固有的客觀環(huán)境與主觀意識,當英語進入某個異域國家后,就會與當?shù)氐奈幕卣骱惋L土人情進行融合,從而導致英語的全球化同本土化的兼容并蓄,就在此時,世界英語就生成了帶有地域特點的變體。因此,Kachru于1985年提出的語言變體模式因隨本土化現(xiàn)象的擴張而有所改變。Kachru將世界英語的所有變體進行了歸納,認為所有變體可以組成三個同心的圓圈,其中最內圈是母語使用國家,并且會將規(guī)范提供給別的學習英語的國家[1]。Yano對Kachru的同心圓進行修改和調整[2],其中最明顯的改動是將內圈與外圈的界線虛化。這種改變具有重要意義,否定了曾經被廣泛認可的內圈作為中心的理論,同時肯定了英語所有變體的同等重要性和協(xié)同發(fā)展性。基于此,以英式英語和美式英語做英語標準的規(guī)則將被打破,這樣英語的其他變體會以其獨立的狀態(tài)和標準而存在,與內圈英語再也不是完全依附的關系。正因為英語變體各有各的獨有屬性和特征,所以才使得英語的標準變得模糊起來。盡管英語本土化進程促使英語變體呈多樣性發(fā)展,但萬變不離其宗,每種英語變體都將包含內圈英語的核心內容,以達到成功交流的目的。

認知語言學崛起于20世紀80年代,與此同時,對世界英語變體的研究緩步邁入學術殿堂。但是,世界英語變體研究與認知語言學的結合,一直到21世紀才開始進行,特別是在認知社會語言學建立之后,二者相輔相成。認知社會語言學主要研究第二語言變體[3]。作為一種客觀存在的中國英語,屬于世界英語變體之一。從認知社會語言學的角度分析中國英語,不僅對世界英語變體研究起到完善的作用,還對中國英語的研究有一定的幫助。

2.英語在中國的本土化

自18世紀到現(xiàn)在,英語在中國的本土化歷經了以下三個階段,它們分別是洋涇浜英語、中式英語和中國英語[4]。對于英語的中國本土化問題,很多學者進行了研究,并區(qū)分了中國英語和中式英語。李文中指出中國英語是把規(guī)范英語奉為圭臬,且不會受到母語影響,而中國式英語是使用者在受到了母語影響的情況下,產生的不合規(guī)范的畸形英語[5]。謝之君對此產生懷疑,他認為漢語語言和文化必定影響到了中國英語[6]。高超認為,在英語全球化和本土化的雙重作用下產生的一種合理規(guī)范的使用型英語變體,能夠反映中國文化特色[7]。陳新仁等認為在中國語境下本國人之間或本國人與外國人之間交流時,形成一種能夠被各英語使用者理解和接受,且包含中國特色文化或具有漢語典型特點的一些語句、語音、詞匯和語篇等英語變體,被稱為是中國英語[8],如:一些被賦予特殊意義的詞the Chinese Dream(中國夢),normal university(師范大學),以及根據(jù)中國特色政治文化a生的新詞Party Building(黨的建設),a moderately prosperous society(小康社會);還有一些被廣泛接受的類漢語構式句long time no see(好久不見),mountain people mountain sea(人山人海)。陳新仁等指出,中式英語不同于中國英語,是不成熟的英語學習者在學習使用英語過程中多由語用失誤而產生的一種不合理不規(guī)范的語言形式,如flowers and trees should be protected(愛護花草樹木),welcome you(歡迎你)[8]。以上區(qū)分將中式英語和中國英語完全區(qū)別開,強調二者的差異性,認為中式英語是一種非正確的形式,對于它的使用不普遍,并且易于產生歧義和誤解;中國英語被認為是可接受的具有中國特征的英語。本文認為,中國英語與中式英語一定程度上都受到漢語的影響,從認知社會語言學的世界英語變體研究中看,兩者相交卻相離,在一定條件下中式英語可以轉換成為中國英語。

3.通過認知社會語言學的視角來分析世界英語變體下的中國英語與中式英語

認知語言學認為人類普遍認知的結果創(chuàng)造了語言,認知具有體驗性,認知主體所處的客觀環(huán)境,認知會同時受到社會文化與物理環(huán)境的雙重影響,最后語言也會受到影響。不同文化語境下的群體形成的概念化方式有所不同,導致所形成的語言就有所差異。因此,毫不意外地產生英語變體。在世界英語變體蓬勃發(fā)展的今天,中國英語雖不能像印度英語、新加坡英語那樣成為一種國別變體,但不可能像以前那樣完全依附英美正統(tǒng)英語標準。那么如今的中國英語是應該強調其適應性還是其獨立性?

雖然目前國內學生差不多都是從小學或幼兒園就開始接觸和學習英語,但其生活環(huán)境仍然是漢語文化語境,所以漢語文化和漢語思維方式必定會影響英語學習。在學習英語過程中,學習者無意識地受到自身漢語文化和思維的影響,有意或無意地將漢語語言規(guī)則或文化習慣應用到英語編碼過程中,從而很容易產生一種英語語言和文化不相符的語言。李文忠、高超、陳新仁等將這種英語稱為中式英語。不可否認,中式英語體現(xiàn)著中式思維,或多或少包含著中國文化。長期以來,中式英語都不遵循標準英語的特征,并被認為是不規(guī)范英語,其表現(xiàn)主要有:重復累贅、省略不當、詞末未轉換、擬人有誤、搭配不當?shù)?。很多中式英語對其他英語使用國家來說是不可理解或不被接受的,但對國內英語學習者來說大部分是可以理解的。從認知社會語言學的角度分析,人類認知的軀體經驗基礎同一定的社會文化環(huán)境密切相連,身體經驗同社會文化相作用結果產生意義,社會文化環(huán)境屬于意義產生的語境。此外,文化群體共享知識信仰。因此,如把“你的身體很健康”譯成Your body is very healthy;借用漢語交際習慣在英語交際中使用Teacher Zhang(張老師)、Doctor Wang(王醫(yī)生)作為稱呼語;把Have you eaten up?(你吃過了嗎?)、Where are you going?(去哪?。浚┳鳛榇蛘泻粲谜Z等。雖然這種句式或用法不存在語法錯誤,卻因為不符合英語國家的語言習慣,所以不會被英語國家的人理解和接受,本國英語學習者可以理解,但一直以來受英美規(guī)范英語教學模式的影響,大部分中國人也不接受這種英語。世界語言變體研究表明,所有英語變體在展現(xiàn)自身獨特因素和特性的同時,都不可脫離內圈英語的核心內容,例如英語的音、形、語法等。認知語言學反對非母語語言文化入侵,堅持語言變異的文化適應性,他們認為變體使用者不會喪失自己母語文化概念[3]。因此,本文認為,諸如此類的中式英語具有世界英語變體共有特征(共核)如果被推廣和廣泛使用,很有可能轉變成穩(wěn)定狀態(tài),成為中國英語。

值得注意的是,中式英語并不一定都能轉換成為中國英語。從認知社會語言學研究來看,一種英語形式歸入中國英語,有其政治、經濟、歷史等多方面的原因。在語言形態(tài)方面,中文和英文屬于兩種完全不同的語言形式,中文屬于意合語類,而英語屬于形合語類,它們各成體系。在學習英語的過程中,許多語言基礎不好的學生往往會疏忽中英兩種語言之間的本質性差別,從而接受和創(chuàng)造出中式英語,如把“我很喜歡你”譯成I very like you;接受flowers and trees should be protected的譯文;或者是翻譯時忽視英語的基礎的語法結構等。語言是不斷發(fā)展的,人們c客觀世界互動過程中產生認知,認知不斷推動語言向前發(fā)展,是語言發(fā)展的動力之源。語言作為認知的產物,在動態(tài)社會中,只有不斷改變和完善自身,才能不斷滿足人類社會交往的需要。Frank也認為,在宏觀社會語言系統(tǒng)的制約下,個體系自身的個體方言,個體間相互影響不斷作用,從而使個體言語發(fā)生變異,個體語言集合構成社會語言,因此個體語言變異影響社會語言系統(tǒng),反之,社會語言系統(tǒng)使得個體方言被反復更新、重建[9]。也就是說,我們所處的社會環(huán)境和認知水平不斷影響個體語言,個體語言的集合特征又體現(xiàn)出社會語言特征,從而使個人語言被反復更新和重建。比如把中國建設成為turn China into說成build China into,隨著認知的提升,我們會發(fā)現(xiàn)此種搭配是錯誤的,不符合英語習慣,將其改正。但在克林頓歡迎的講話中就用了build San Francisco into a thriving cosmopolitan city??梢娪⒄Z也在吸收外來語,也在不斷發(fā)展。當然,并不能因此將中式英語同為中國英語。高超、文秋芳認為本土化英語(中國英語或中式英語)的接受度與個體的英語水平和文化語境有關。他們發(fā)現(xiàn)越易被理解的本土化英語越易被接受,但不一定全然接受[10]。所以,要更好地接受中國英語這一當代特色名詞,就要具有更高的英語水準及更全面的跨文化知識。但被理解了的中式英語可能不被接受,此時它就不可能轉化為中國英語。

在現(xiàn)實情況中,有一些不合乎常理的成分存在于中國英語之中,這是正常的現(xiàn)象。舉一例進行說明,國外友人在中國火車站常常會被“Take very good caution over pocket pickers.”(看好小偷)這樣一則標語搞糊涂,如果改成“Watch out for pickpockets”(小心小偷),那么就很容易被理解。從此例可以看出,一些被國人認為正確的中國英語也在不斷地被重建與更新。

4.結語

世界文化的相互滲透,世界英語變體同向發(fā)展的社會環(huán)境誘因,使得語言規(guī)范定義越來越模糊。受外在環(huán)境與內在主觀意識的影響,中式英語的產生是絕對的,但中國英語亦是客觀存在的。在中華民族不斷復興的同時,中國文化正被廣泛重視起來,并不斷往外輸出,中國制造的英語在不斷建立、更新、又建立。目前中國英語雖然還沒發(fā)展到國別變體的程度,但必定會成為世界英語中非常重要的一部分,我們在強調其適應性的同時也應強調其獨立性。

參考文獻:

[1]Mesthrie,Rajend & Rakesh M.Bhatt. World Englishes:The Study of New Linguistic Varieties[J].New York:Cambridge University Press,2008.

[2]胡曉瓊.全球化環(huán)境下“Global English”的發(fā)展趨勢及對中國英語教學的啟示[J].國外外語教學,2010(2):90-96.

[3]周紅英.世界英語變體:認知社會語言學研究述評[J].復旦外國語言文學論叢,2010(5):187-194.

[4]Wei,Y. & J. Fei. Using English in China[J].English Today,2003,19:42-47.

[5]李文中.中國英語與中國式英語[J].外語教學與研究,1993(4):18-24

[6]謝之君.中國英語:跨文化語言交際中的干擾性變體[J].現(xiàn)代外語,1995(4):7-11.

[7]高超.世界英語理論與中國英語研究綜述[J].國外外語教學,2006(4):55-60.

[8]陳新仁,王玉丹.關于全球化背景下通用語英語交際的思考――《語言學學刊》2011年3月“英語通用語”專刊評價[J].外國語文研究,2012(2):188-197.

篇4

舉個例子來說。兒子著迷周杰倫的音樂,認真搜集周杰倫的專輯、MV、海報,并且會唱他的每一首歌。對我來說,著迷周杰倫音樂當然不是壞事。不過情況持續(xù)下去,到了兒子言必稱周杰倫,全世界所有的音樂都比不上周杰倫時,我就有點擔心了。

我開始主動找了不同的樂手、曲風的CD給兒子聽。但我愈是丟不同的歌手的CD給他,兒子就愈堅持周杰倫才是世界上最厲害的歌手。

情況就這樣一直持續(xù)到了兒子念高中,認識了一個音樂素養(yǎng)很高、令他崇拜得五體投地的學長之后,事情才開始有了轉折。

他問我兒子:“你都聽什么音樂?”

兒子除了周杰倫之外,還是周杰倫。談到最后,學長聽不下去了,丟給他一句話:“你這樣未免太遜了吧!”

兒子不甘心,反問學長:“那你心目中,誰的音樂最厲害?”

學長說:“當然是神啊。”

兒子問:“誰是神?”

“吉他之神啊,”學長說,“Eric Clapton,你不認識啊?”

兒子被唬得一愣一愣的。回家問我:“你知道神是誰嗎?”

“哪個神?”

“吉他之神啊,Eric Clapton?!?/p>

“Eric Clapton?我當然知道這個人,你還聽過呢,你忘了嗎?”

“我聽過?”兒子抓了抓頭。

我把CD柜里當初找回來的專輯丟給他。我說:“神就在家里,你卻不認識?!?/p>

兒子把Eric Clapton的專輯拿去聽。聽了半天之后,頗有幾分陶醉地跑回來告訴我說:“其實還蠻好聽的哦,怎么以前我都不覺得?”

“當初Eric Clapton不好聽,”我問兒子,“為什么后來又覺得好聽了?”

“因為我不想聽,所以聽不見?!?/p>

“那后來為什么又聽得見了?”

“因為我的學長啊,他的刺激讓我從不想聽,變成想聽?!?/p>

換句話說,“視野”之所以比“眼界”更難,是因為除了必須讓自己接觸到不同的文化、背景外,我們必須更進一步開放心胸,愿意跳脫自己的看法和理所當然的慣性,用異于自己的心態(tài)、觀點去理解事情。

篇5

關鍵詞:хлеб 文學作品 文化含義

法國著名人類學家列維?斯特勞斯在《結構人類學》一書中指出,語言不僅是文化的產物,還是文化重要的組成部分,是文化賴以生存的條件,是一系列文化符號形成的因素。植根于語言并表現(xiàn)在言語中的民族文化特點是現(xiàn)代語言國情學研究的重要內容。文化語言學囊括了所有具有表現(xiàn)力的語言單位,其中包括詞語、成語熟語、文章等。

每一種語言都具有所謂的關鍵詞,用以表現(xiàn)所屬文化的核心價值以及精神特點。那么,俄語當然也不例外,“хлеб”一詞足以成為俄羅斯文化中的關鍵詞,它是相關概念的言語化體現(xiàn),用它來展現(xiàn)俄羅斯民族文化及民族精神的特點非常具有現(xiàn)實意義。對待食物的態(tài)度(此處指面包)很好地體現(xiàn)了在社會語言集團中人與人之間的關系。在俄羅斯文化中,在民族精神中,在日常生活中“хлеб”不僅僅是生活富足的象征,更是代表著俄羅斯民族重視精神追求的生活方式。

俄羅斯民族生活方式中面包的文化元素在文學作品中有非常鮮明的體現(xiàn)。這首先表現(xiàn)在“хлеб”所具有的多重語義上:1)“хлеб”――谷物:“潘克拉特那時已修好了研磨機,正準備要將谷物(хлеб)磨成粉?!保ā稖嘏拿姘放翞跛雇蟹蛩够啊瓌潥w到他名下的財產有一間房子、菜園、按量分發(fā)的糧食(хлеб)……”(《奧勃洛莫夫》,岡察洛夫)2)“хлеб”――用面粉烤的食物:“……科娃什尼婭在茶炊旁忙活,巴龍嚼著黑面包(хлеб),納斯佳正在讀舊書……”(《在底層》,高爾基)“……密探掰開一塊面包(хлеб),在上面撒了點鹽,便開始抽打馬匹……”(《溫暖的面包》,帕烏斯托夫斯基)“我吮吸著面包(хлеб)的氣味,一股濃郁的芳香。”(《科雷馬短篇小說集》,沙拉莫夫):“……它被烤得熱熱的,散發(fā)著濃郁的新出爐的面包(хлеб)香。”(《走投無路》,列斯科夫)3)“хлеб”――生活保障資料:“……而那個人說:‘我沒有什么給你吃,我自己的溫飽(хлеб)都滿足不了’……”(《科佩金大尉的故事》,果戈理)4)“хлеб”――小麥:“……廣闊的田野上金色的小麥(хлеб)隨風舞動……”(《革命軍事委員會》,阿?蓋達爾)“……白樺樹竊竊私語,稀疏的小麥(хлеб)簌簌作響……”(《陰天》,柯羅連科)

“хлеб”不僅在文學作品中角色繁多,在俄語固定短語中也隨處可見它的身影,特別是在民間口頭創(chuàng)作、諺語俗語以及訓誡中最多見。例如,“хлеб насущный”(糊口的糧食,必需之物),“хлеб всему голова”(面包是主食),“чужой хлеб горек”(靠別人生活),“есть чужой хлеб”(靠別人養(yǎng)活),“зарабатывать на хлеб”(養(yǎng)家糊口),“делить хлеб-соль”(關系密切),“ни корки хлеба”(飲食缺乏),“честный хлеб”(誠實過日子)。另外,在俄羅斯傳統(tǒng)生活中“хлеб”不僅所具有的語言文化意義最具代表性,稱名方式也是各式各樣:каравай(大圓面包), коврига(大圓面包), булка(白面包),просвира(白色圓形圣餅),кулебяка(長形大餡餅),блин(俄式發(fā)面煎餅),расстегай(露餡的餡餅), кулич(為復活節(jié)烤制的圓柱形大甜面包),пирог(大餡餅)。

上述例子在文學作品中很常見。“……奇奇科夫過去拿了一塊死面做的雞蛋餡餅(пирог),吃了不到一半,便贊不絕口……”“……奇奇科夫把三張煎餅(блин)卷在一起,在黃油中蘸了一下,放到嘴里……”(《死魂靈》,果戈理)“……他拿出一塊兒圓面包(каравай),把它切成小塊兒,在桌子上依次擺開……”(《母親》,高爾基)“……這段時間內他及時買到了茶、白糖和白面包(булка),并把它們拿到了最近的酒館……”(《神奇醫(yī)生》,庫普林)“……我們在教堂禮拜時習慣于用篩過的黑面粉烤制‘黑圣餅’(просвира)……”(《走投無路》,列斯科夫)“……復活節(jié)時他和廚娘柳德米拉、杰尼斯卡來到監(jiān)獄,并帶來了復活節(jié)甜面包(кулич)、雞蛋、餡餅(пирог)和煎牛肉……”(《草原》,契訶夫)值得注意的是,俄語中用來指稱面粉做成的食物的名詞有時帶有明顯的反面意義。例如пирог一詞,俄語俗語“Пироги до того доведут, что и хлеба не дадут”(Пироги餡餅――浪費,濫用);“Хлеб с водою, да не пирог сл ихвою”(要勤儉,不要過分奢靡)。

此外, “хлеб”在俄語熟語中的運用也很廣泛。例如,“на чужой каравай рот не разевай”(不要渴望他人的利益,要自食其力);諺語“Не мерт, не мят, не будет калач”欲告誡人們困境使人更加睿智;“тёртый калач”意指閱歷豐富的人。

通過對“хлеб”在文學作品中的文化意義分析,我們可以得出一個簡單的結論?!哀绉荮支摇币辉~可以作為俄語語言世界圖景的主要關鍵詞。在這個詞中不僅體現(xiàn)了俄羅斯民族歷史文化的獨特性,還表達了俄羅斯人把面包看做基本的生活和生存資料的特殊態(tài)度。

參考文獻

[1] 列維斯特勞斯.結構人類學[M].北京:中國人民大學出版

社,2009.

[2] 李金珠.俄式面包的文化底蘊[J].俄語學習,1999(6).

[3] 譚林.俄語語言國情學[M].長春:吉林大學出版社,1992.

篇6

1、節(jié)約糧食是美德,浪費糧食是犯罪

2、一天省下一兩糧,十年要用倉來裝。

3、一星半星,聚兩成斤。

4、一天省一把,十年買匹馬。

5、誰知盤中餐,粒粒皆辛苦。

6、一頓省一口,一年省一斗。

7、從儉入奢易,從奢入儉難。

8、米飯粒粒念汗水,不惜糧食當自悔。

9、飽時省一口,餓時得一斗。

10、盤內一分鐘,廚內更多功。

篇7

大家好!

在這個碩果累累的九月,我們又迎來了一年一度的教師節(jié)!我有幸作為獲獎教師代表發(fā)言,心情非常激動!在此,我謹代表獲獎教師們向一直關心我們成長的各級領導及同事們表示衷心的感

謝和崇高的敬意!

xx年xx月,我從xx師范學校畢業(yè),分配到中心小學。來到這里,我深深的被班里學生積極向上,渴求知識的精神所打動。從教以來,我一直告訴自己:“沒有對孩子的愛,就沒有教育”。關

心、愛護學生是教師的天職,愛為師德之本,無愛則無教育。植根于愛是處理好師生關系的關鍵所在,教師必須真心誠意地去關愛每一個學生,既當慈母又當嚴父,在學習上嚴格要求學生,

在生活上更要關心熱愛學生,做學生的良師益友,只有這樣,才能成為一個受到孩子們熱愛的優(yōu)秀教師。學生一旦體會到這種愛,就會“親其師”,從而“信其道”,最終實現(xiàn)教育的目標。

帶著愛的教育,我踏上了培育學生的漫漫征程,我立足教學實際,積極轉變思想觀念,努力提高自身素質,精心研究適合小學教學的方式方法。功夫不負有心人,我班學生的考試成績每次都

名列全鎮(zhèn)前茅。

近年來,我們學校的教育事業(yè)蒸蒸日上,日新月異,今年更是取得了前所未有的好成績,成績的取得歸功于學校領導的高瞻遠矚和英明決策,歸功于全體教師扎實工作,無私奉獻。這次表彰

會的成功召開,充分體現(xiàn)了各級領導對教學工作的重視,對教學質量的重視,讓我們如沐春風,如飲甘泉!我們親身感受到,正是學校領導的正確決策,我校的教育事業(yè)才會步步輝煌。知遇

之恩當畢生相報。

今天我們獲獎了,這只能作為對我們過去工作的肯定,更多的將帶給我們更高層次的挑戰(zhàn)。世上很少有像教師這樣的職業(yè),與民族的興衰息息相關,我們的工作每時每刻不能有絲毫懈怠,責

任重于泰山;世上很少有像教師這樣的職業(yè),承載著萬千家庭的希望和夢想。因此,我們在今后的教學工作中,要始終以“狠抓教學質量”為工作中心,為下一代負責,為廣大老百姓負責,

為千萬個家庭負責。我們要牢固樹立“認真就是能力、扎實就是水平、求實就是業(yè)績”的事業(yè)觀,不斷提高自己的業(yè)務素質和教學水平,努力使我校的教學成績再上一個新臺階。讓我們 以新

的努力去取得新的成功,以新的成功去開拓一片新的天空。

最后,祝愿在座的各位領導、各位老師,家庭美滿,合家幸福,萬事如意!祝愿我們的教育事業(yè)蒸蒸日上!

教師節(jié)標語

1、熱烈慶祝第27個教師節(jié)!

2、向全校教師和教育工作者致以節(jié)日的問候!

3、向光榮的人民教師致敬!

4、以德治教,以身立教,塑造師德風范!

5、樹立科學發(fā)展觀,辦人民滿意教育

6、教育為本 教育大計 教師為本

7、探索教育教學規(guī)律,提高教育教學質量

8、選擇了教師為終身職業(yè),就是選擇平凡和偉大

9、教書育人 管理育人 服務育人

篇8

關鍵詞:自主;辨析;理解

一、借助文本,在提煉信息中重組理解

聯(lián)系上下文理解詞語的方法,教材中的一些“小泡泡”以及語文園地中“我的發(fā)現(xiàn)”已經做了比較詳盡、細致的指導,我們可以借助它們來引導學生理解。如,《搭石》中理解“搭石”:課文第一段旁邊就有一個小泡泡:“我明白了什么是搭石了?!?/p>

師:什么是搭石?請大家默讀課文,找畫句子理解。

生(讀):秋天,天氣變涼后……讓人們從石頭上面踏過。

師:用句子來解釋是理解詞語的一種好方法。(齊讀)

師:這是些怎樣的石頭?

生:平整方正的石頭。

生:按二尺左右間隔排列在小溪上的石頭。

生:是讓人們踏過去的石頭。

師:對。你能抓住“平整方正、踩踏、二尺左右”這幾個詞,用自己的話說說什么是搭石?

生:入秋后,家鄉(xiāng)的人們?yōu)榱诉^小溪,在溪中間按二尺左右的間隔鋪上的一些平整方正的石頭。

生:秋天,鋪在小溪中的平整方正的、按二尺左右間隔排列的、讓人們從上面踏過的石頭。

……

師:聯(lián)系上下文,抓住關鍵詞,用自己的話來說,這是理解詞語的好方法。

指導學生抓住文本中的句子來理解詞語,又在關鍵詞的提煉中進行語言重組,內化詞語的理解。

二、借助標點,在比較發(fā)現(xiàn)中形象理解

根據(jù)教材特點,巧妙地借助有些標點符號也是引導學生理解詞語的好方法。

如,《鄉(xiāng)下人家》中理解“依著時令,順序開放”的教學片段:

出示句子:有些人家,還在門前的場地上種幾株花,芍藥鳳仙雞冠花大理菊,它們依著時令,順序開放,樸素中帶著幾分華麗,顯出一派獨特的農家風光。

師:假如讓你在里加上標點符號,你會加什么?

生:頓號,因為這些都是花。

師:好的。其他同學有不同意見嗎?

生:我認為應該加逗號,因為如果用頓號,也就意味著這些花前后可以交換位置,是一齊開放的,但這里卻不是。

師:為什么?

生:因為它們是有先有后的,是按照一定的順序開放的。

師:那就是芍藥開完后――

生:鳳仙花再開,鳳仙花開完后雞冠花開放……

師:你很會讀書。有先有后的,按照一定的順序開放的,這就是“依著時令,順序開放”。頓號與逗號的嘗試運用與觀察發(fā)現(xiàn),既讓學生生動地理解了“依著時令,順序開放”的意思,又在運用比較中準確地理解了“頓號與逗號”的不同點。

三、聯(lián)系生活,在矛盾辨析中自主理解

有些詞語單獨來看是一組反義詞,但為了表達需要,作者會將兩個看似矛盾的詞語運用在同一個句子中。對這樣的詞語,我們可以引導學生聯(lián)系生活,調動學生的積極性,請他們來辨析矛盾中自主感悟理解。

如,《鄉(xiāng)下人家》中理解“樸素又華麗”的教學片段:

在理解了“依著時令,順序開放”后,聚焦“樸素、華麗”,引導學生發(fā)現(xiàn)這是一組反義詞,追問:不矛盾嗎?為什么這樣來形容?

生:不矛盾。因為這些花是種在鄉(xiāng)下的,墻角邊、小路旁都有。

生:它們不需要人來照顧。

生:家家戶戶的門前可能都有這些花。

生:這些花不像公園里那樣種在花盆里,整整齊齊地排列著,它們都是隨處生長的。

師:是的,生存的環(huán)境簡單,隨處可見,多樸素呀!但為什么又說它是“華麗”的呢?

生:因為它們色彩非常鮮艷。

生:形狀非常可愛、漂亮,一點都不比那些名花差。

師:雖然不是名花,沒有花盆裝飾,但也非常的美麗。這就是――

生:“樸素又華麗”。

四、拆分詞素,在串字解義中整體理解

“多一份創(chuàng)造,就多一份靈動”,理解詞語的方法還有很多很多,相信只要我們以生為本,根據(jù)教材的實際情況,根據(jù)不同詞語的特點,聯(lián)系學生的生活實際,詞語的理解和運用就能呈現(xiàn)出一派生機盎然的景象。

參考文獻:

篇9

【關鍵詞】口語;書面語;媒介與形式

一、語言的傳播媒介(medium)與使用形式(mode)

在Michael McCarthy 和 Ronald Carter的合著《作為語篇的語言對語言教學的啟示》中,作者提出了語言的傳播媒介(medium)與使用形式(mode)的概念區(qū)別。在日常生活中,人們總是想當然地認為口語就是口頭表達出來的語言,書面語就是書面文字印出來的語言。這樣的理解是片面的。Michael McCarthy 和 Ronald Carter將傳播媒介(medium)定義為”the overall distinction between linguistic messages transmitted to their receivers via phonic or graphic means,that is by sound or by writing,and is a basic practical division for the assembly of syllabuses and materials.”(傳播媒介是對信息的傳播途徑的劃分,是對信息靠語音傳播還是圖文傳播的劃分,這一劃分是制定教學大綱、安排教學材料的基本依據(jù)。)這就是人們通常理解的口語與書面語的劃分標準:媒介標準。

然而,作者進一步提出,語言除了有傳播媒介(medium)的區(qū)分,還有另一個重要的但是容易被人忽視的區(qū)分,即使用形式(mode)的區(qū)分。其定義為:”mode refers to choices that the sender makes as to whether features normally associated with speech or writing shall be included in the message,regardless of the medium in with it is to be transmitted.”(使用形式與傳播媒介無關,它是作者對語言特征的選擇,即選擇書面特征還是口語特征。)也就是說,同樣通過語音這個媒介(口頭表達),發(fā)言人既可以把語言說得口語化,也可以表達地正式而含有書面語的特征。

傳播媒介(medium)與使用形式(mode)是兩個完全不同的概念,它們并不具有對立性。選擇了口語的medium,可以選擇書面語的mode。同樣道理,選擇了書面語的medium,也照樣可以選擇口語的mode。這完全取決于作者或發(fā)言人的需要。

二、媒介與形式的劃分對口語與書面語教學的啟示

在《作為語篇的語言對語言教學的啟示》中,作者針對以上兩者區(qū)分,對教學大綱或教材的選擇提出了一些建議。本文在借鑒這些建議的基礎之上,對教學的具體策略與方法提出如下建議:

(一)教師自身要明確區(qū)分媒介與形式的區(qū)別,并指導學生理解其區(qū)別。

很多教師自己在這兩者的區(qū)分上很模糊,導致在教學材料的選擇上凌亂而沒有系統(tǒng)性,學生學習效果也較差,知識的系統(tǒng)性欠缺。相反,若教師能夠明確區(qū)分medium與mode,在選材時充分地考慮到這兩點,系統(tǒng)地選取教學材料與內容,則能夠幫助學生掌握系統(tǒng)的知識。此外,若進一步指導學生理解這兩者的概念,就能夠培養(yǎng)學生在閱讀中對語言的深層理解能力,明確材料作者的寫作意圖。

(二)相同的語言形式,可以選擇不同的媒介進行教學,使教學方式多樣化。

對于相同的語言形式,教師可以通過不同的傳播媒介來幫助學生理解和記憶。例如在教授商業(yè)信函寫作時,教師既可以讓學生書面上進行寫作,然后對其進行修改、講解。也可以讓學生利用口頭表達的形式,將信函用口語的形式表達出來,例如模仿廣播的播音通知。通過不同的媒介對同一材料進行教學練習,可以幫助學生加深記憶的印象,更好地理解教材內容。

(三)文學作品教學中,可以將口語與書面語特征分開進行教學。

文學作品雖然是用書面的媒介來展示的,但其中的文字內容也包含人物之間的對話。而對話是具有口語特征的語言使用形式(mode)。因此,針對文學作品的教學,教師可以采用一分為二的方法。敘述部分用書面語的教學方法進行講解,而對話的內容則可以讓學生用話劇的形式來展出。這樣一來,不僅增加了學生的學習興趣,加深了學生對作品內容的理解,也同時讓學生在口語表達方面得到了訓練。

(四)選取在口語、書面語特征選擇上有創(chuàng)新的教學材料,啟發(fā)學生的創(chuàng)造性思維。

眾所周知,報紙上的新聞內容往往具有典型的書面語特征。但也有些記者極具創(chuàng)意,在新聞中加入了一些口語的特征,幽默而富人情味。對于這些富有創(chuàng)意的語言表達,教師可以鼓勵學生去了解,適當?shù)啬7拢瑥亩鴨l(fā)學生的創(chuàng)造性思維。

三、結論

本文基于Michael McCarthy 和 Ronald Carter對于語言的媒介與形式的區(qū)分,探討了口語與書面語的區(qū)別,并將其概念區(qū)別應用于教學當中,提出了相應的教學策略與啟示。但由于篇幅有限,本文在教學方法上的探討還不夠具體明確,其真正的實踐性意義也需進一步的探討與實驗。

參考文獻:

篇10

【谷雨節(jié)氣的諺語】

做瓦靠坯,紅薯靠灰。

一棵紅薯一把灰,結得紅薯一大堆。

紅薯上皮糞,溝溜長跑根。

春薯栽炕秧,夏薯插剪秧。

橫栽番薯豎栽蔥。

地瓜栽壯秧,不栽嫩芽芽。

深栽茄子淺栽煙,想吃紅薯地皮沾。

干打壟,濕插苗。

一壺水,澆五棵,地干也能保成活。

窩瓜喜陽不喜陰。

水稻水稻,無水無稻。

高田種麥,低田種稻。

娘無奶,兒不長;田無水,稻秧黃。

春風不吹花不開,田里無水秧難栽。

山上有樹好造屋,塘里有水好種谷。

水滿塘,谷滿倉,修塘等于修谷倉。

靠天公,禾苗抽白一場空。

整秧田,不用問,田平如鏡,泥爛如羹。

稻收塘泥麥收糞。

一季塘泥二季肥。

春天里的泥,秋天里的米。

一擔欄肥換擔谷,加上塘泥肥更足。

稻子最喜安窩肥。

要想谷滿倉,首先培壯秧。

十成稻子五成秧。

肥田不如壯秧,秧好一半谷。

插秧早,不如養(yǎng)秧老;養(yǎng)秧老,不如春耕早。

田等秧,谷滿倉;秧等田,豐收難。

谷雨下秧,大致無妨。

苞米下種谷雨天。

谷雨天,忙種煙。

地蛋要長大,刀口要朝下。

谷雨前后,種瓜點豆。

楊葉嘩啦,快種西瓜。

三月種瓜結蛋蛋,四月種瓜扯蔓蔓。

谷雨前結蛋,谷雨后拉蔓。

家有閑地,種芝麻黍稷。

麥出七日直,棉出七日屈。

要想莊稼好,管理要趁早。

種好管好,豐收牢靠;只種不管,打破金碗。

鋤夢花,促棉發(fā)。

及時鋤夢花,有利棉根扎。

谷鋤馬耳豆鋤瓣,苗未出土就鋤棉。

谷鋤針,豆鋤瓣。

棉花播下就鋤地,增溫保墑地通氣。

稻怕枯心,樹怕剝皮。

谷怕鉆心蟲。

不怕棉兒小,就怕螻蛄咬。

棉田多鋤地溫升,棉苗病害能減輕。

谷雨到立夏,就把小苗挖。

栽樹不緊管,成活難保險。

光栽不護,壩光山禿。

人怕傷心,樹怕傷皮。

騾馬莫往樹上拴,霎時樹皮啃一片。

縱剩樹皮一窄條,加強管理死不了。

橫毀樹皮一整圈,不過幾天就打蔫。

果樹花過多,酌情向下捋。

要想水果掛得好,還得蜜蜂把花咬。

開花過密,適當疏掉,全部保留,空耗養(yǎng)料。

果樹開了花,就怕蟲糟蹋,提前噴遍藥,先治金龜甲。

鯉魚鯽魚產卵,認真育肥細管。

谷雨節(jié)到莫怠慢,抓緊栽種葦藕芡。

管好一塘魚,能抵十畝糧。

谷雨是旺汛,一刻值千金。

谷雨前后見家吉(魚)。

門前垂柳院中花,墻邊扁豆瓜滿架;圈滿牲畜塘滿魚,進門雞鴨叫嘎嘎;葡萄蔓子搭涼棚,“珍珠”、“瑪瑙”頭上掛。

谷雨過三天,園里看牡丹。

芍藥打頭,牡丹修腳。月季花落只去蒂,花朵隨開無停滯。

谷雨麥挑旗,立夏麥頭齊。

谷雨麥懷胎,立夏長胡須。

谷雨打苞,立夏齜牙,小滿半截仁,芒種見麥茬。

冰雹打麥不要怕,一棵麥子擴倆杈;加肥加水勤松土,十八天上就趕母。

麥不封壟,松耪不停。

風生火龍(紅蜘蛛)霧生疸(銹病)。

三月多雨,四月多疸。