英文論文翻譯范文

時間:2023-04-06 09:14:46

導語:如何才能寫好一篇英文論文翻譯,這就需要搜集整理更多的資料和文獻,歡迎閱讀由公文云整理的十篇范文,供你借鑒。

英文論文翻譯

篇1

隨著全球一體化進程的加快,世界各國間的經(jīng)濟交流日益加強,商務活動越來越頻繁。在日新月異、錯綜復雜的商務環(huán)境中,一些商務期刊論文中的經(jīng)濟觀點、商務投資方法能夠幫助商務人士看清大局,從而更好地從事商務活動。商業(yè)期刊論文是調(diào)查、分析和解釋社會商業(yè)、經(jīng)濟和金融活動及變化問題的論文,其語言特點與日常交際英語不同,具有自身的特點和風格。

紐馬克在所著的《翻譯問題探討》一書中提出了交際翻譯理論觀(紐馬克,2001)。交際翻譯理論認為翻譯的主要目的是信息傳達的準確性,因此在翻譯過程中要以譯文的整體效果為主,與此同時也要盡量做到簡潔明了和提高譯文的可理解性,不必太過拘泥原文的結(jié)構(gòu)和形式而使譯文模糊而晦澀難懂(康健,2006)。該理論為商務期刊論文摘要的英譯提供了新的翻譯思路與方法。

2.研究理論基礎(chǔ)

英國翻譯理論家紐馬克在著作《翻譯教程》中根據(jù)其語言功能將文本分為表達型文本、信息型文本和呼喚型文本這三大類,他還提出語言的主要功能表現(xiàn)為表達型、描述或信息型呼喚指示型側(cè)重于表達功能的文本,主要是表達情感,不考慮讀者的反應(紐馬克,1988)。在翻譯時應該結(jié)合語境,注意作者的語氣及語言風格。側(cè)重于信息表達類的文本,主要強調(diào)其“真實性”,它基本上涉及全部知識領(lǐng)域,其模式十分標準化。主要的翻譯策略是語義翻譯和交際翻譯。

商務文本的本質(zhì)是由語言和非語言手段的共同組成的商務交際行為,是在商務交際活動中為達到特定的商務目的而構(gòu)建的一系列相互關(guān)聯(lián)的商務交際功能。商務期刊論文文本內(nèi)容廣泛,涉及各行業(yè)各業(yè),不同領(lǐng)域。其語言跨度較大,包含多種文體、多種行業(yè)知識。英文論文摘要是一種獨特的文本。其具有自明性、獨立性和完整性,能夠吸引讀者,概括原論文的重要內(nèi)容。商務期刊論文摘要具有“信息”和“呼喚”功能。翻譯文本決定了翻譯方法。

3.商務期刊論文摘要中譯英實例分析

3.1交際翻譯策略

交際翻譯策略的重點是根據(jù)目的語的語言、文化和語用方式傳遞信息,而不是盡量忠實地復制原文的文字。通常采用交際翻譯的文體類型包括新聞報導、教科書、公共告示和其他很多非文學作品。

例1,營銷戰(zhàn)略是企業(yè)全部營銷工作的基石。市場營銷要制定企業(yè)的市場定位戰(zhàn)略,發(fā)掘市場潛在需求,確立消費者品牌歸屬感,明確市場細分目標。(米歇爾,2001)。

譯文:The marketing strategy is the cornerstone of the enterprise whole marketing work. The marketing needs to formulate the strategy for marketing position, explore the potential need, and establish the consumers brand sense of belonging, and make sure the marketing subdivision(米歇爾,2001).

交際翻譯策略建議在不影響原文意義準確性的基礎(chǔ)上進行增減。這篇商務期刊論文摘要旨在突出市場營銷戰(zhàn)略的重要性及怎樣做好市場營銷,所以側(cè)重這一中心進行翻譯及適當?shù)卦鰷p詞。例如,第一句“營銷戰(zhàn)略是企業(yè)全部營銷工作的基石”可直接翻譯為“The marketing strategy is the cornerstone of the marketing work”,沒有翻譯“企業(yè)”讀者同樣可以體會到營銷策略的重要性。“The marketing strategy is the cornerstone of the enterprise whole marketing work.”是很明顯的中式英語,enterprise出現(xiàn)在中間有語法錯誤。第二句是強調(diào)我們應該怎樣進行市場營銷,關(guān)鍵是翻譯后面幾個要點,所以前面兩句建議譯為:“The marketing strategy is the cornerstone of the marketing work. It is necessary to identify market position, explore potential market demand, establish a sense of brand ownership for the customers and specify the market target.”

3.2語義翻譯策略

語義翻譯重視的是原文的形式和原作者的原意,商務期刊論文摘要設(shè)計到許多經(jīng)濟、貿(mào)易等方面的專有名詞,所以在語義翻譯的指導下可以讓其英文翻譯更加忠實原文。

中文摘要:從本質(zhì)上講,構(gòu)建和諧社會的核心是調(diào)整兩大基本關(guān)系,即人與人的關(guān)系及人與自然的關(guān)系?;诹謽I(yè)的生態(tài)建設(shè)不僅可以協(xié)調(diào)人與自然的關(guān)系,而且有助于協(xié)調(diào)人與人之間的關(guān)系。林業(yè)在和諧社會的構(gòu)建中居于重要地位,發(fā)揮主要作用。為實現(xiàn)經(jīng)濟效益、社會效益的和諧,應從發(fā)展目標、戰(zhàn)略定位、范疇、經(jīng)營方式、林權(quán)制度、生態(tài)價值實現(xiàn)方式等六個方面論述和諧社會構(gòu)建過程中的林業(yè)發(fā)展模式(王奇,2008:12)。

譯文:A harmonious society should coordinate the two relationships: the one between man and man, and the other between man and nature, but the present mode of forestry development only focuses on the latter. This article indicated that the mode must be adjusted under the background of constructing harmonious society in china. The former part of this paper analyzes the role of forestry development in a harmonious society, and the latter part shows how the forestry mode should be developed in six different aspects such as the goal, strategy, role extension, management model, forest tenure reform, ecological value, ect.(王奇,2008:12).

該英文摘要總體上不錯,能夠較為全面地展現(xiàn)中文摘要的意思。但是根據(jù)紐馬克的語義翻譯原則,此英文摘要翻譯還可以完善。例如,英文摘要中“but the present mode of forestry development only focuses on the latter”在中文摘要中沒有出現(xiàn)這方面的意思。第二句中“This article indicated that the mode must be adjusted...”在中文中也沒有出現(xiàn)相應的文本。此處就違反語義翻譯“忠實原文”的規(guī)則。根據(jù)語義翻譯的原則,我們可以對于某些詞語添加注釋,充分理解中文摘要想要表達的意思。該英文論文摘要建議譯為:“A harmonious society lies in the coordination of the relationship between man and man, and between man and nature. Ecology-based forestry development facilitates the coordination of them, therefore, playing a vital important role in the constructing a harmonious society in China. Achieving the harmonious economic and social effects entails the construction of forestry model from six aspects such as development goal, strategic orientation, extent operation model, forest tenure reform, and ecological value, ect. ”

3.3交際翻譯與語義翻譯相結(jié)合

在很多情況下,對商務期刊論文摘要進行翻譯時,既要將其內(nèi)涵和基本含義表達出來,又要達到與讀者產(chǎn)生共鳴的效果。因此,交際翻譯和語義翻譯相結(jié)合就能達到這兩個目的,只采用語義翻譯原則會忽略到讀者的感受。只是單方面利用交際翻譯,又會將原文的含義損失掉。例如某一商務期刊在談論商務廣告時,有一則酒店廣告“夜晚時分,這里的世界依然五彩繽紛”,這里不僅需要表達語義還需要表達出其美感,將交際翻譯與語義翻譯相結(jié)合則可以翻譯為“The colorful world doesn’t stop when it’s nightmare”,如果只是單純地考慮語義譯為“When it's night, the world is beautiful”,就難以達到前者所表達的效果。

篇2

關(guān)鍵詞: 英文影視作品 翻譯實例 翻譯方法

英文影視名稱的翻譯與文本翻譯既有相同點,又有不同點。相同的是:都要遵循翻譯的“信,達,雅”,“既要忠實原文,表達主旨,又要注重翻譯的藝術(shù)和美學效果”。不同的是:片名的翻譯有時還要考慮一定的商業(yè)目的。事實證明,那些曲解、誤解甚至完全主觀臆造的翻譯則不僅成為影視作品(特別是優(yōu)秀作品)發(fā)行推廣的絆腳石,更成為誤人子弟的文化垃圾。相反,那些精準而又雅俗共賞的翻譯作品就猶如一件件藝術(shù)精品,耐人尋味。2010年美國熱映的大片“Twilight”其中文名字叫做《暮光之城》,此名稱很好地展現(xiàn)了影片的藝術(shù)魅力和主旨,在暮色時分,這段跌宕起伏的冒險故事才緩緩地拉開了帷幕。

因此,在英語影視作品名稱翻譯中,通常也可以遵循以下三種常用的翻譯處理方法:直譯法、意譯法、偏商業(yè)化的譯法。一方面,可以達到向觀眾準確地宣傳和介紹優(yōu)秀的英語影視作品的目的;另一方面,也能讓英語愛好者體會到英文原名與中文譯名之間的轉(zhuǎn)化的美感,從中欣賞中西方語言和文化的魅力。

一、直譯法

一部好的影視作品片名翻譯,首先要求翻譯工作者在看懂影視作品內(nèi)容的基礎(chǔ)上,忠實準確地將原片標題翻譯出來。這樣的翻譯常常能讓觀眾一目了然,欣然接受。如Robinhood(《羅賓漢》),King Arthur(《亞瑟王》),The Kiss of the Dragon(《龍之吻》),English Patient(《英國病人》),First Blood(《第一滴血》),Cold Mountain(《冷山》),True Lies(《真實的謊言》),Dances with Wolves(《與狼共舞》),Perfect Storm(《完美風暴》),Sahara(《撒哈拉》),Up in the Air(《在云端》)等這些翻譯都是比較直接地將原片名翻譯出來,使我們很容易想到影片的內(nèi)容,也保持了影片的格調(diào)。

但是,如果有些影視作品名的翻譯與原文相差甚遠,不僅給人以錯誤的提示,甚至完全混淆或扭曲原影視作品的意思。比如說由蘇珊?薩蘭登主演的影片White Palace描寫不同階層之間的男女戀愛故事,劇情非常樸實,演員的表演也很自然到位。本片導演路易斯?曼杜奇在影片的前半部還是拍出了很不錯的情調(diào),對兩人對立鮮明的個性:溫文優(yōu)雅和美艷熱情也做了很好的戲劇性發(fā)揮??墒沁@部電影的名稱翻譯卻讓喜愛電影的朋友們大失所望?!肚樘袅禄ā愤@個譯名不僅降低了電影的水準,而且使觀眾誤以為是一部粗制濫造的言情片。后來,又譯者將之改為《人間有情》,雖然又一定的局限性,但畢竟將電影的主旨健康地表現(xiàn)了出來。所以說,在很多時候,電影翻譯工作者要本著對觀眾高度的責任態(tài)度來完成翻譯任務。

二、意譯法

同直譯法相比,意譯法在影視作品的翻譯中所占的比重比較大。對影視作品的翻譯,可以通過合理歸化的手法,將外來文化與本土文化的最佳結(jié)合點翻譯出來。既盡量按照中國的文化特點進行調(diào)整,又將片名翻譯得盡可能符合中國觀眾的文化口味和審美標準,從而最大限度地吸引觀眾。例如大嘴美女朱莉亞?羅伯茨主演的Pretty Woman(《風月俏佳人》),有些地方將它直譯為《漂亮女郎》,尚可接受;但有些地方卻翻譯成《烏鴉變鳳凰》,未免有些差強人意,畢竟太缺乏書面語言的美感,只讓人感到口語的粗俗。而且“烏鴉”這種動物在中國人的眼里是不吉祥的象征,所以如果以這個名字出現(xiàn),估計會嚇退很多品味高級的觀眾。還有不少根據(jù)劇情意思來翻譯的比較優(yōu)秀的作品,如:Ladykiller(《奶師殺手》),17 Again(《重回17歲》),Speed(《生死時速》),The Terminal(《幸福終點》),Born on the Fourth of July(《生逢七月四》),Vanilla Sky(《芳草天空》),Flawless(《完美無瑕》)等。

在翻譯影視作品片名時,除了要尊重原片名所指的意思以外,還可以作適當?shù)奶幚?表現(xiàn)出一定的美感。比如美國影片Blood and Sand傳到中國以后,用了《碧血黃沙》這個非常具有情景味道的譯名,是觀眾很快地聯(lián)想到了西部、大漠、荒涼等與影片相關(guān)的字眼。沒有只是簡單地、直截了當?shù)胤g成《血和沙》,相信前者比后者吸引到了更多的觀眾,從而保證了影片一定的票房率。深受中國小朋友們喜愛的動畫片“Bugs Bunny”是華納公司的力作,片中的主人公是全球孩子們都熟悉的人物,這部動畫電影有兩個譯名,分別是《兔寶寶》和《兔八哥》。相比之下,后者更能體現(xiàn)出兔八哥妙語連珠、俏皮逗人的個性。

三、偏商業(yè)化的譯法

影視作品也是具備相當可觀商業(yè)價值的商品。在今天電影行業(yè)競爭異常激烈的情況下,作品名稱是否能夠吸引觀眾眼球成了影響票房率的重要因素之一。因此在片名翻譯時,譯者要考慮到一定的商業(yè)價值。特別是美國好萊塢大片,動輒斥資上億美元的巨資拍攝而成,但是如果譯者因為譯名失敗,很有可能會導致影片票房的慘淡和制片方嚴重的經(jīng)濟損失,都是非常令人惋惜的事情。因此,作為一名優(yōu)秀的、負責任的翻譯工作者,在片名的翻譯時,既要考慮忠實于原片內(nèi)容,又要考慮到譯名是否會激發(fā)觀眾觀看的欲望,從而保證高額的票房回報,這是非常具有挑戰(zhàn)性的研究課題。

在2008年,有一部由導演伊桑?科恩執(zhí)導的奧斯卡獲獎影片No Country for Old Man(《老無所依》),就是憑借這個精心翻譯的片名,挑起了觀眾強烈的觀看欲望,最后在中國市場掀起了爭相觀看的熱潮。片中警長埃德?貝爾代表片名中的“Old Men”,他在對一連串的殺人事件進行調(diào)查,并努力保護Moss的安全。但是,讓Bell感到無力絕望的是,本來是維護社會制安的執(zhí)法者,現(xiàn)在卻變得束手無策,完全失去了作用,他使出渾身解數(shù)也無法追蹤到冷血殺手,Moss的生命安全也受到嚴重的威脅。老Bell一面驚異于社會的變化、人性和法制觀念的沒落,一面感嘆世界已超出他們的控制之外,懷念那曾有的公正和人性的溫暖。所以,這部片名的翻譯很有深意,它并非向觀眾想象的那樣俗套,而是真正體現(xiàn)了在這個社會上,我們所珍惜的道德標準和是非尺度已經(jīng)漸漸遠離了我們,當困難發(fā)生時,我們無所依靠,取而代之的是茫然和絕望,只有少數(shù)的人還在維護著最后的榮耀和正義,所以說,這個作品的翻譯是非常成功的。

更多的例子還有,比如:Face Off(《奪面雙雄》),The Scent(《聞香識女人》),Shakespeare in Love(《莎翁情史》),Captain Corelli’s Mandolin(《戰(zhàn)地情人》),Wild at Heart(《我心狂野》)以上的翻譯充分考慮到漢語語言的特點及一定的商業(yè)目的,以吸引不觀眾的眼光,達到良好的票房效果。

四、結(jié)語

綜上所述,我們可以看出,那些優(yōu)秀的英語影視片名的翻譯,大多是在遵循基本的翻譯原則基礎(chǔ)上,巧妙靈活通過直譯、意譯或商業(yè)化等譯法等來處理的。當然,片名的翻譯首先要能反映原片名的意思,也就是說要首先忠于原意,然后恰當?shù)赝ㄟ^文化的對等轉(zhuǎn)化意譯,或偏商業(yè)化等處理法進行巧妙的加工和潤色,這樣的片名翻譯才能贏得觀眾的認可和喜愛。

翻譯工作者在進行影視作品名稱翻譯的過程中,如果能本著為觀眾負責的態(tài)度,在影視名稱的翻譯上下功夫,那么就能為廣大的電影愛好者和英語學習者翻譯出貼切傳神的影視名稱。這樣,就不僅能夠向觀眾準確地介紹影視作品,還能讓英語愛好者體會到英文原名與中文譯名之間的轉(zhuǎn)化的美感,從中欣賞到中西方語言和文化的魅力,從而為中西方文化的交流作出應有的貢獻。同時,也希望廣大的英語愛好者能夠積極投身到這項有趣的工作中來,集思廣益,為我們的翻譯事業(yè)貢獻自己的一份力量。

參考文獻:

[1]金.等效翻譯探索(增訂版)[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1997.

篇3

準確性高商務英語信函通常情況下會涉及經(jīng)濟活動,因此,用語上必須準確無誤,不能模棱兩可,杜絕不明朗的修飾語以及詞意不清的詞匯出現(xiàn)。商務信函的準確性不僅體現(xiàn)在準確用詞和保證語法正確上,在數(shù)字和日期上展現(xiàn)的尤為顯著,在表達過程中,任何誤差都可能導致貿(mào)易交易失敗。語句嚴謹我國各企業(yè)在貿(mào)易活動交流時也應有所要求,商務英語信函在用詞和語法上有要求,不僅要求語法嚴謹,還要求用詞精練。根據(jù)企業(yè)自身實際貿(mào)易需求,對交易中的各項要求需要逐一翻譯,務必保證語句嚴謹,不出現(xiàn)低級錯誤。商務英語信函語句嚴謹主要體現(xiàn)在以下幾個方面:一是使用短語代替時間介詞或連詞,降低語意不清的發(fā)生率;二是盡量回避日常用語,避免給人不嚴謹?shù)母杏X;三是針對信函中的復合詞,在翻譯時應注意用詞規(guī)范和嚴謹,避免企業(yè)遭受不必要的經(jīng)濟損失。

二、商務信函翻譯標準

1.靈活而準確商務信函記錄中需要實事求是地記錄,不需要華麗的語言,但在細節(jié)方面需要進行修飾。信函的翻譯內(nèi)容需要簡單明了、一絲不茍,在細節(jié)方面需要表達仔細,避免不必要的疏忽造成交易失敗,從而造成企業(yè)的經(jīng)濟損失,因此,翻譯中注意專業(yè)術(shù)語表達準確、貿(mào)易中的具體細節(jié)清晰明了、翻譯內(nèi)容敘述連貫無誤(我們在中國已有10多年經(jīng)營襯衫的經(jīng)驗,公司產(chǎn)品在當?shù)厥袌鰰充N。)這樣的翻譯充分體現(xiàn)了商務信函的嚴謹和專業(yè)性。有禮有節(jié)商務英語是公函語體中的一種表現(xiàn)形式,在進行翻譯工作時,不僅要措辭準確,還要講究禮貌,采用禮貌用詞婉轉(zhuǎn)地表達貿(mào)易中的各項要求,給對方企業(yè)留下好印象。例如,(望您查看附件我司的公司介紹,我們有合作的機會。)語句中強調(diào)了“望”“您”,注意了禮貌用語又將企業(yè)訴求婉轉(zhuǎn)地轉(zhuǎn)達給對方,體現(xiàn)了信函中的有禮有節(jié)。

2.符合公函問題標準和特征目前,商務英語翻譯翻譯的標準以及原則都與企業(yè)的實際需求有關(guān),既要重在紀實,又要遵循原文的內(nèi)容與公函的格式。例如在使用婉轉(zhuǎn)語氣時,可以在詞語上進行斟酌,前提是符合公函標準和特征,對商務英語翻譯中的禮貌用語進行修飾,從而促進翻譯水平的提高。

三、結(jié)語

篇4

關(guān)鍵詞:諺語;翻譯因素;翻譯方法

一、引言

英國作家和哲學家弗朗西斯·培根(FrancisBacon1561-1626)曾經(jīng)說過:“Thegenius,witandspiritofanationarediscoveredinitsproverbs.”諺語是一個民族天賦、智慧和精神的體現(xiàn)。諺語是語言詞匯的重要組成部分,是語言的民族形式和各種手段的集中體現(xiàn),是語言中的某些部分經(jīng)過長期反復使用后自然沉積而形成的形式固定,簡潔明快,寓意深刻的語言精品。諺語是人類語言文化大樹上碩果累累的一枝,是語言白花園中的一朵奇葩。

何為諺語呢?《諺語·歇后語概論》給諺語下了如此定義:“諺語是人民群眾生活斗爭的經(jīng)驗總結(jié),具有傳授經(jīng)驗和教訓勸戒功能,流傳于人民群眾口頭的話語”。英語一則諺語告訴我們:“Proverbsarethedaughterofdailyexperience?!保ㄖV語是日常生活的產(chǎn)物)英國搜集家ThomasFuller曾對諺語作過描述:“眾多的事理經(jīng)過煎熬,凝練成寥寥數(shù)詞,這便是諺語?!庇紫郕ohnRussel認為諺語是:“眾人的智慧,一人的妙語。”

以上觀點雖各不相同,但都反映了諺語的特點:1、智慧的閃光2、經(jīng)驗的結(jié)晶3、精美的語言4、人生的啟迪5、無翼的飛翔6、真實的寫照。一般我們對諺語的含義理解為諺語是意義相對完整的句子,是語言中一種重要的熟語。大部分諺語是人民生活經(jīng)驗的結(jié)晶。人類智慧的閃光,它啟迪人生,指導人們的行為。

學習英語語言不可能不學習英語諺語,但是英語諺語是幾千年英美文化的沉淀,特別是英美文化與漢語文化的差異增加了我們學習和理解的難度,尤其是諺語的翻譯對于我們正確理解諺語本身的含義及其折射出的民族文化有舉足輕重的作用。本人試圖從影響英語諺語翻譯的因素和英語諺語的翻譯方法兩個方面對英語諺語的翻譯策略做一些淺層次的探索。

二、影響英語諺語翻譯的因素

諺語是語言的核心和精華,是人類文明的積淀。諺語的翻譯也受到多方面因素的制約,為了能夠反映其特有的文化特色,我們在翻譯過程中需要從歷史背景,地理環(huán)境,風俗習慣。,寓言神話等方面全方位考慮影響其含義的因素,正確理解和翻譯諺語自身所蘊涵的深刻含義。

歷史背景

社會歷史的發(fā)展對語言的影響是巨大的。隨著時代的變化,舊的語言逐漸衰亡,新的語言不斷產(chǎn)生。在歷史的進程中,諺語好比一面鏡子,能清楚地反映其歷史的變遷。因此我們在翻譯諺語時需要考慮其歷史背景,才能正確理解諺語的含義。

公元前55年,古羅馬統(tǒng)帥愷撒征服不列顛島,而英國歷史上真正的“羅馬人的征服”(RomanConquest)是在公元43年開始的。從此羅馬人占領(lǐng)不列顛400年之久。羅馬人的文化對不列顛的影響仍留在島上,在今天的英語諺語中仍然可以找到歷史的痕跡。例如:

DoinRomeastheRomansdo.在羅馬就要過羅馬人的生活。(喻:入鄉(xiāng)隨俗。)

Romewasnotbuiltinaday.羅馬不是一天建成的。(喻:偉業(yè)非一日之功。)

AllroadsleadtoRome.條條道路通羅馬.(喻:殊途同歸。)

這三條諺語足以反映出“羅馬人的征服”(RomanConquest)對英語諺語的影響,足以反映出羅馬帝國昔日的輝煌。

地理環(huán)境

諺語的產(chǎn)生與人們生活和勞動的地理環(huán)境習習相關(guān)。英國是一個島國,位于歐洲西部大西洋中的不列顛諸島上,南面有英吉利海峽(theEnglishChannel),多拂爾海峽(thestraitsofDover),東面隔北海(theNorthSea)。這里的海上運輸業(yè)和漁業(yè)特別發(fā)達,因此留下了不少與航海業(yè)和漁業(yè)有關(guān)的諺語。例如:

Allisfishthatcomestohisnet.進到網(wǎng)里的都是魚。

這條諺語的比喻意義是“任何有用的東西或有好處的東西都來者不拒”,含有貶義。

Neveroffertoteachfishtoswim.不要教魚兒游泳。

這條諺語的比喻意義是“不要在行人面前賣弄自己”。相當于漢語諺語“不要班們弄斧”。

Hewhowouldcatchfishmustnotmindgettingwet.要想抓魚就不能怕弄濕衣。

這條諺語的比喻意義與漢語諺語“要吃龍肉,就得親自下?!钡谋扔饕饬x相似。

Thegreatfisheatupthesmall.大魚吃小魚。

這條諺語形象的描繪出自然界和人類社會的激烈斗爭,相互傾軋的狀況。

Hethatwouldsailwithoutdangermustnevercomeonthemainsea.誰在航行時不冒險,他就永遠不要來到大海上。

這條諺語比喻“不付出就沒有收獲”,相當于漢語諺語“不入虎穴,焉得虎子”。

大不列顛島是典型的溫帶海洋性氣候,雨量充沛,風大霧多,降雨量特別大。因此產(chǎn)生了一條諺語:Itneverrainsbutitpours.(不雨則己,一雨傾盆)。

這條諺語的比喻意義是“倒霉的事情總是一起發(fā)生的”,相當于漢語成語“禍不單行”的意思。

風俗習慣

風俗習慣是一個地區(qū)的人的生活方式,包括的東西很多,涉及生活的各個地域。它既受到一個民族的政治、經(jīng)濟、宗教、文學等方面的影響,又必然反映出該民族的風俗習慣,諺語更是與風俗習慣緊密相關(guān),英語諺語的翻譯離不開對英美風俗習慣的了解。

任何一個民族都有自己喜歡的動物,因此寵物文化有鮮明的地域性。中國人一般都鄙視狗,常用狗來比喻壞人壞事。但英美國家大都對狗有好感,認為狗是忠實可靠的朋友,其中一部分受到外來文化的影響而含有貶義外,大部分沒有貶義。在英美文化中,“狗”經(jīng)常用來比喻人的生活,派生出許多諺語。

Everydoghashisownday.(每只狗都有他的好時光。)

這條諺語比喻“人人都有得意的一天?!?/p>

Anolddogbarksnotinrain.(老狗不亂吠。)

這條諺語比喻“老年人做事有經(jīng)驗?!?/p>

Dogdoesnoteatdog.(狗不吃狗。)

這條諺語比喻“一個人不應該攻擊或傷害同伙,或賺他的錢?!迸c這條英語習語相近的漢語有:“同室不操戈,同類不相殘?!?/p>

Loveme,lovemydog.(喜歡我,也要喜歡我的狗。)

這條諺語的比喻意思是:任何希望與我保持友誼的人,都必須接受和容忍所有屬于我的東西。我的個人愛好和我的觀點意見。同這條諺語相近的漢語習語有“愛屋及烏?!?/p>

Hethatliesdownwithdogsmustriseupwithfleas.(與狗同眠的人身上必然有跳蚤。)

這條諺語的比喻意義近似與漢語諺語“近朱者赤,近墨者黑?!?/p>

貓也是英美文化的寵物,多用來比喻女人,貓和狗一樣,常被比喻成人,自然也引出不少諺語。

Allcatsaregreyinthedark.(所有的貓在黑暗中都是灰色的。)

這條諺語比喻“人在未成名時,很難看出有什么區(qū)別”。

Acathasninelives.(貓有九命。)

在英美文化習俗中,傳說貓?zhí)熨Y聰明,動作靈敏,在很多其他動物會被傷害的情況下,貓都能逃脫劫難。這條諺語比喻“生命力極強”。

Acatinglovescatchesnomice.(戴手套的貓捉不到老鼠。)

這條諺語比喻“四肢不勤的人,什么事也做不出來”。

宗教是一種文化現(xiàn)象,諺語與文化的關(guān)系極為密切。更能折射出宗教對諺語的影響。英美國家,基督教起著特別重要的作用,所以很多諺語源自《圣經(jīng)》,或與基督教有關(guān)。了解英美人的信仰對翻譯相關(guān)諺語起重要作用。

Theheartknowshisownbitterness.《圣經(jīng)·箴言》

一顆心知道它自己的痛苦。

Everymanmustcarryhisowncross.(每個人必須背他自己的十字架。)

這條諺語來自《圣經(jīng)》,cross(十字架)是耶穌走向死亡之地所帶的十字架,釘上十字架而死。cross一詞就有了“苦難”的轉(zhuǎn)義。這條諺語的意思是,人人都要忍受生活中的苦難,承擔自己的生活負擔。

Forbiddenfruit(禁果)一語也出自《圣經(jīng)》,并為眾人所周知。在《創(chuàng)世紀》中,亞當在伊甸園所吃的蘋果是禁果,這個典故使“Forbiddenfruit”一語獲得“因被禁止反而想弄到手的東西”的轉(zhuǎn)義。從而產(chǎn)生:

Forbiddenfruitissweet.

禁果是甜的。這句諺語表示“不讓得到的東西格外有誘惑力”。

在英語諺語翻譯的過程中,除了以上四個主要的因素需要認真考慮外,我們還要考慮到寓言神話、文學藝術(shù)和體育美術(shù)等因素還會影響到我們對英語諺語的翻譯和理解。

三、英語諺語的翻譯方法

盧梭說過:“諺語是一個人的機智,所有人的智慧”。既然諺語反映的內(nèi)容是經(jīng)驗的結(jié)晶,智慧的閃光,歷史文化的沉淀,那么諺語的翻譯也是必然要反映諺語的本質(zhì),揭示諺語的內(nèi)涵。著名美國翻譯家奈達(Nida)指出:“所有的翻譯,不管它是詩歌還是散文,都必須關(guān)心接受者的反應;因此,翻譯的最終目,從它對觀眾產(chǎn)生的效果而看,是評價任何翻譯最基本的因素?!彼晕覀儜沁\用多種翻譯方法,再現(xiàn)英語諺語的內(nèi)涵和本質(zhì),下面簡單介紹一下針對不同的諺語運用不同的翻譯方法。

直譯法

所謂直譯,就是在譯文語言條件許可時,在譯文中既保持原文的內(nèi)容,又保持原文的形式-特別指保持原文的比喻,形象和民族地方色彩等。直譯法更好地保留了英語中“原汁原味”的成分,因此,如果讀者能對譯后的諺語寓意一目了然,我們首先用直譯法。例如:

Ahomewithoutloveisnomorethanababywithoutasoul.(沒有愛的家庭就像一個沒有靈魂的軀體。)

Helaughsbestwholaughslast.(誰笑到最后誰笑得最好。)

Knowledgeispower.(知識就是力量。)

Timeismoney.(時間就是金錢。)

Lifeisshortandtimeisswift.(人生苦短,歲月易逝。)

Theeyeisthewindowofthemind.(眼睛是心靈的窗戶。)

可見,直譯法保留了原文的形象和比喻,保留了其表達手法,保存著原作的豐姿。

意譯法

所謂意譯是指用譯語常用的語言和熟悉的形象來翻譯英語諺語其特有的民族文化,因此其表達方式和漢語有著某些差異。當原文的意思內(nèi)容與譯文的表達形式有矛盾不宜采取直譯法處理,或用直譯法處理會給讀者帶來歧義時,就應采用意譯法。例如:

WhenGreekmeetsGreek,thencomesthetugofwar.(兩雄相遇,必有一爭。)

Nothingventured,nothinggained.(不入虎穴,焉得虎子。)

Everybeanhasit’sblack.(凡人各有其短處。)

Anewbroomsweepsclean.(新官上任三把火。)

直譯兼意譯

有時在翻譯英語諺語時,單純的直譯或意譯都不能確切有效地表達原來諺語的含義,這時可采用直譯意譯相結(jié)合的方法進行翻譯,以彌補直譯難達意,意譯難傳神的不足,在直譯后再加上諺語的真實含義,“以期收到畫龍點睛的效果。”(曾自立,1983)。例如:

Cutyourcoataccordingtoyourcloth.(量布裁人,量入為出。)

EvenHomersometimesnods.(荷馬也有瞌睡時,智者千慮,必有一失。

Adaughterisfairerthanfairmother.(女兒比母親更漂亮,青出于藍而勝于藍。)

釋意法

釋意法就是指在對一個諺語翻譯的同時,其后再附上注釋或解釋,以便使讀者更好地理解該諺語的內(nèi)在含義。在英語諺語中有一些本民族持有的人名、地名和歷史典故等,給我們的理解和翻譯帶來一定的困難。在直譯和意譯都不能完全達到翻譯準確的情況下,筆者認為翻譯時需要用一定手段來補償,可采用直譯加注釋,意譯加注釋或直譯意譯加注釋的方法,達到對諺語原文化內(nèi)涵的全面理解。例如:

Iftheskyfalls,weshallcatchlarks.(天塌下來正好抓云雀,意指:何必豈人憂天。)

BacchusbathdrownedmorementhanNepture.(酒比海淹死的人多,Bacchus-酒神,Nepture-海神。)

Whatisaworkmanwithouthistools.(沒有工具的工匠有什么用,意指:巧婦難為無米之炊。)

HethatliveswithMuseshalldieinthestraw.(繆斯是希臘神話中掌管文藝、音樂、天文等的女神。文學藝術(shù)家生前大都窮困潦倒,不受世人的重視,只有死后才出名。)

四、結(jié)語

英語諺語是英美文化寶庫中的一筆可貴的財富,是英美文化中的一支奇葩。它經(jīng)過歷史的演變把豐富多彩的內(nèi)容濃縮在精煉的形式中。所以在翻譯時我們必須全面考慮到其歷史演變、地理環(huán)境、風俗習慣、、語言神話等因素,靈活地運用直譯法、意譯法、直譯兼意譯法、釋意法等方法,力求準確表達原文的意義,全面正確理解諺語的深刻內(nèi)涵。

參考文獻:

[1]EugeneANida.Language,CultureandTranslating[M].Shanghai:ForeignLanguageEducationPress,1993.

[2]王德春,楊素英,黃月圓.《漢英諺語與文化》[M].上海:上海外語教育出版社,2003。

[3]張培基,喻云根,李宗杰,彭謨禹.《英漢翻譯教程》[M].上海:上海外語教育出版社,1980.

[4]胡文仲,平洪,張國揚.《英語習語與英美文化》[M].北京:外語教育與研究出版社,1999.

[5]胡文仲.《英美文化辭典》[Z].北京:外語教育與文化出版社,1995.

[6]曾自立.《英語諺語概說》[M].北京:商務印書館,1983.

[7]張寧.英漢習語的文化差異及翻譯[J].中國翻譯,1999,(3).

[8]田靜.試析英漢諺語的文化差異及其翻譯[J].北京海淀走讀大學學報,2005(1).

[9]彭光謙.《英語諺語》[M].北京:對外貿(mào)易出版社.

篇5

關(guān)鍵詞:商務英語語言特點翻譯策略

商務英語是為國際商務活動這一特定的專業(yè)學科服務的專門用途英語,所涉及的專業(yè)范圍很廣,并具有獨特的語言現(xiàn)象和表現(xiàn)內(nèi)容。同時商務英語語言嚴謹,語法結(jié)雜,在翻譯過程中需要運用一定的翻譯策略,以提高翻譯質(zhì)量。

一、商務英語語言特點

商務英語語言詞匯方面的特點。商務英語詞匯具有術(shù)語性、普通詞的專業(yè)性、簡約性和繁復性等特點。(1)多用專業(yè)詞匯,商務英語擁有數(shù)量可觀的專業(yè)詞匯,帶有很強的專業(yè)性,并且詞義專一。如:stock(n.)存貨repeatorder重復訂購confirmedL/C(n.)保兌信用證;(2)用語簡潔,在口語和書面語中,盡量避免拖沓、繁瑣的語言。句式上的特點,多用長句:商務英語在句式上具有長句多,有時整個一大段就是一個長句和多用被動語態(tài)。

二、商務英語的翻譯策略

1.一詞多譯及專業(yè)術(shù)語商務英語中詞匯的翻譯要根據(jù)前后搭配、上下文的聯(lián)系準確選擇。如Premium這個詞有如下的漢譯:a.保險費;b.額外費用,附加費c.超出平常價,溢價。同一個詞,由于語境不同,其詞義可千差萬別。試看下面例子:

Theycannotobtaincreditatallinthetrade.他們生意信譽已蕩然無存。

TheyhaveopenedthecoveringcreditwiththeBankofChina,London.他們已從倫敦中國銀行開立了有關(guān)信用證。

以上兩個句子credit詞義都有所區(qū)別。商務英語翻譯中包含大量的詞匯,因此對于常見詞匯的精確運用在翻譯中很重要。作為商務英語翻譯工作者就要大量的掌握這些具有商務含義的普通詞和復合詞和縮略詞語。如價格常用術(shù)語FOB,CIF有其特定的專業(yè)內(nèi)容,又如C.W.O定貨付款;B/L提貨單;L/C信用證;C.O.D貨到付現(xiàn);W.P.A水漬險;bluechip藍籌股、績優(yōu)股;baddebt呆賬,等等。商務英語翻譯要遵循商務專業(yè)用語。所以要求商務英語翻譯工作者要掌握大量的專業(yè)詞匯及翻譯技巧。

2.長句的處理商務英語中長句的構(gòu)成成分主要是定語從句和狀語從句。要翻譯好這些長句,不能受原文長句結(jié)構(gòu)的影響,應該將譯文的結(jié)構(gòu)作相應的調(diào)整。如:Afterall,onlyafewyearsearlierthecompanyhadsuccessfullyopenedaDisneythemeparkinJapan,bridgingtheenormousdifferencesbetweenJapaneseandAmericancultures.EuroDisney,atleastinitially,provedtobeanotherstoryentirely.幾年前,公司彌合了日美文化的巨大差異,在日本成功建立了一家迪斯尼主題樂園。但在歐洲建立迪斯尼樂園卻完全是另一番情景,至少先期階段并不成功。原文的bridgingtheenormousdifferencesbetweenJapaneseandAmericancultures根據(jù)邏輯關(guān)系放在了主句謂語動詞之前才符合事物發(fā)展的邏輯順序。atleastinitially放在句末起補充說明的作用。3.詞類轉(zhuǎn)譯

詞類轉(zhuǎn)譯是國際商務翻譯中常見的譯詞技巧。常見的有名詞與動詞、介詞與動詞的互相轉(zhuǎn)譯。

名詞與動詞的互相轉(zhuǎn)譯,如:Beforethepaymentofthesetariffs,theimportedgoodswillbeinthecustodyofthecustoms.交關(guān)稅前,進口貨物由海關(guān)保管。在商務英語翻譯中,有時會遇到某些詞在詞典上難以找到貼切具體上下文詞義,如生搬硬套,譯文往往語意不清,甚至導致誤解。顯然不能正確表達原文的意義,所以需要進一步的引申。領(lǐng)會詞類轉(zhuǎn)換,把握句子、段落的聯(lián)系就句子內(nèi)部而言,英語重形合,句子各成分聯(lián)系緊密,漢語重意合,結(jié)構(gòu)松散,更多依賴句內(nèi)各成分的關(guān)系。漢語重視句子間的聯(lián)系,而英語不太重視句子間的聯(lián)系。Theeconomicgrowthratehasbeennoticeeablyaffectedbythechaoticstateofthemarket譯文:經(jīng)濟增長的速度受到市場混亂的影響,這是顯而易見的。(英語中noticeably是副詞,修飾謂語動詞affected,翻譯時將其當作一個句子來處理反而符合漢語習慣。)Duringthehalf-hourtalk,thetwosidesexchangedviewsonthechoiceoftermsofpayment.buttheymadenomentionofthemethodoftransportation.譯文:在半小時的商談中,雙方就付款方式交換了意見,但沒有提到運輸方式。(mention是名詞,譯成漢語時要變?yōu)閯釉~。)

4.詞量增減

在商務英語翻譯實踐中,詞量增減也是很重要的一個翻譯技巧。翻譯過程中要根據(jù)原文上下文意思、邏輯關(guān)系以及譯文語言句法特點和表達習慣,在翻譯時有時增加原文字面沒有出現(xiàn)但實際內(nèi)容已包含詞,或者減去原文雖有但譯文語言表達用不著詞。適當增詞、減詞,平衡斷句與并句的關(guān)系英漢語句子結(jié)構(gòu)、表達方式、修辭手段不盡,所以為使譯文更加精練,更符合漢語表達,有時需要省略部分詞語;而有時為了使譯清楚,可按意義、修辭和句法的需要在譯文入原文無其詞而有其意的詞,使譯文更加。同時也可將原文的一句話分成幾句,或具體情況把兩句話合成一句,及將原文的作適當?shù)恼{(diào)整,這樣做的目的是使譯文的完整準確。WearepleasedtohavereceivedyourinvitationtothesymposiumonInternet.非常高興收到了參加因特網(wǎng)會議的邀請。(省去代詞“我們”)。PerhapsyouhaveoverlookedthefactthatyouraccountforJulypurchaseshasnotyetbesettle.譯文:也許您忘了七月份購貨帳還沒有結(jié)。(名詞fact不譯出)。

5.利用語境的作用有的時候,我們需要借助于語境的因素對文章進行翻譯,換句話說,在經(jīng)貿(mào)英語的翻譯中,有時候需要用直譯,有時候則需要用意譯,不管是直譯還是意譯都需要根據(jù)翻譯的客觀實際來決定,需要根據(jù)上下文、語境等因素決定。直譯難以措辭,或譯出后效果欠佳,即原文不能充分表達原意或譯文不通順生動時就需要考慮上下文的語境因素從而進行意譯,且一定要保證使疑問能正確表達原文內(nèi)容,準確再現(xiàn)原文的語氣精神,達到通順流暢。如:Pleaselosenotimeindispatchingourgoods.如果我們直譯這句話:請不要損失一點時間為我們的發(fā)貨。這樣的翻譯很拗口,不符合特定的經(jīng)貿(mào)英語的語境和習慣,如果我們換種翻譯方法:請立即為我們發(fā)貨。這種譯文就比較地道。

總之,翻譯不但是一種語言轉(zhuǎn)換,也是一種文化交流。不僅要求譯者了解英語語言的特點和基本的翻譯技巧,也要熟悉兩種文化。因此,需要翻譯者在實踐中不斷的學習和磨練。

參考文獻:

[1]馬.翻譯批評散論.中國對外翻譯出版公司,2000.

篇6

Pun is one of the ancient trope, which is now widely used as a rhetorical means in advertisements, literature and drama. It is defined as "the humorous use of a word or words that are formed or sounded alike but have different meanings in such a way as to play on two or more of the possible applications"[1]. Since pun contains comic and rakish language style which put the advertisement into the most suitable language environment, many advertisers would like to choose the pun as the most important way of expression in advertisements so that they can be more persuasive and touching. However, some discrepancy between different culture and languages sometimes makes pun untranslatable. For all these reasons, pun becomes the most charming but hard nut to crack.

1.1 The definition and features of pun

  

 Pun is defined in Longman Dictionary of the English Language as "a witticism, involving the use of a word with more than one meaning, or of words having the same, or nearly the same sound but different meaning". A hinge is the pun itself, and a trigger refers to the intention and background that lies behind the puns.

1.2Classification of pun

   

As Xu Zhongbing(China) states in The Varieties and Translation of English Puns: "pun can be roughly divided into two parts. They are named paronomasia and antalaclasis[5]". Paronomasia always involves two words, which are similar in pronunciation but different in meaning. As for antalaclasis, it refers to the same word which is used twice or more, but each time it contains different meaning, according to English Writing and Rhetoric written by Prof. Wen Jun, a more specific approach of classification is concluded.. It classifies four categories of pun, that is, homophonic pun, paronomasia, antalaclasis and sylleptic pun.

  Homophonic pun is the use of words, which are identical in pronunciation but different in spellings and meanings. For example, (1)"Make your every hello a real good-buy"(telephone advertisement). Here "buy" reminds people the image of "buy" and "good-bye". The advertiser tries to catch the customers eyes and assure that the purchase of their telephone is sensible..

   Paronomasia involves two words which have similar pronunciation but different meanings. As the beneficial advertisement says that (2)"Drunk drivers often put the quart before the hearse". Here "quart" has similar pronunciation as "cart", while "hearse" has similar pronunciation as "horse". "quart" is a vessel for alcohol and "hearse" is a carriage specially used for conveying the dead to the grave. This pun is used to warn the drivers that drunk driving is dangerous and to remind them of the importance of safe driving.

  Antalaclasis refers to a word used twice or more, but each time with a different meaning. For example, (3)"You need the strongest line of defense against gum disease"(advertisement of JNJ dental floss). It's a common sense that dental floss can keep teeth clean and healthy by defending against gum disease. Here "line" refers to both the material of dental floss and the defensive line against gum disease.

  Sylleptic pun is similar to antalaclasis, but the word is used as a pun only once with two or more different meanings. With sylleptic puns, the advertisement can convey the information in fewer words. For example, (4)"money can not be grown on trees but it blossoms at our branches". This is the advertisement for Lloyd Bank in Britain. "Branch" is a pun and has two meanings: one is in agreement with "trees" in the first sentence, meaning "the arm of a tree"; the other meaning is "division and subsidiary bank". The bank smartly warns consumers that money can not be gained from trees but can be increased continuously once they save money in Lloyd Bank.

2. Function of puns in English advertisement

 While the qualities of advertisements are evaluated, the following values are usually taken into consideration: information value, attention value, aesthetic value and memory value[6]. Information value is the most important of the four. Only when an advertisement i nforms readers of the details of products, such as quality, package and use can make consumers remember the products or be willing to buy them. Otherwise, the potential consumers are easy to be attracted by other products with similar topics and contents. Aesthetic value can create the sense of beauty, which can sometime determine whether the advertisement will succeed. The above three values turn the memory value into reality: to attract the consumers' eyes, to fulfill the purpose of the advertisement, and above all to persuade consumers to buy the products. Advertisers put pun in English advertisement because pun plays an important role in rhetoric and pragmatic areas.

2.1 Rhetoric function

From the rhetoric point of view, a pun is "a figure of speech which consists of similar words or phrases for rhetorical effect, whether humorous or serious"[7]. The pun is basically one of the rhetoric devices that can fulfill this purpose of attracting the attention of readers. A pun is so implicative that it leaves readers so much space for thought and association. The connection between the two respective words or the several relevant meaning conveyed by the same word is able to enrich both the content and the influence of the advertisements. Once the content of advertisement is distinctive with his own brand, it will be easy for the consumer to accept and trust the products the advertisement promotes. As for an advertisement, once attention has been drawn on it, it will merely be a matter of time for consumers to fall in love with it. As the proverb says: “A bit in the morning is better than nothing all day”. Pun is irreplaceable to catch the first eye in advertisements. For example: (5)"Cock refreshes you like no other can". The word "can" may be comprehended literally as "aluminum tin used to contain liquid" while it can also be considered as a modal verb. Therefore, the advertisement can be interpreted in two ways: "Cock refreshes you so greatly that no other drinks can refresh you" or "Cock is able to provide you the number one refreshment than doing other things can achieve. Above all, this advertisement aims to state the function of cock—to bring people the feeling of delight and refreshment.

2.2 Pragmatic function

From the pragmatic point of view, the advertisement with pun can provide information so that the audience can come to know the details of products. Because the use of puns can strength the attention value and direct function of the advertising language, the advertisement with puns inspires the audiences' interest in reading. According to Tanaka, the reason why a pun can cause the interest is that it can create ambiguity, which stimulates the audiences  high on processing and discover the connotation. In this way, reader can remember the advertisement deeply, which the purpose of the advertisement is fulfiled . For example,

(6) Mind your own business? Move it to Milton Hotel.

(7) Milton Hotel is a good location for business.

By the contrast of the above two advertisements, it is easy to discover that the first advertisement, which uses pun, is almost certainly more successful in attracting attention than the second one, which does not contain puns. To some degree, the advertising pun has the great capability of evoking the audiences' attention than other advertisements. In short, the use of the pun ensures that the message is communicated with more "strength".

3. Translation of puns in English advertisement

3.1The importance of pun translation in English advertisement

It is not easy for an advertisement to attract the public's eyes and impress them deeply. While pun can make use of its concise language style, combine the respective meaning of words into a harmonious image, enrich the image that provides the information of advertisement, and ensure the advertisement unique and profound. However, the translation of puns is considered to be extremely difficult. Many people consider puns as "untranslatable". And we have to admit the difficulty in the translation of puns. On the one hand, we must try our best to eliminate the barriers of different culture and language so that we can convey information precisely. On the other hand, we have to make adjustment and break through the limitation of culture and language so as to keep balance of source language and target language. To some degree, it is very crucial to apply dexterous techniques to translate puns in English advertisement. 

3.2Delabastita's theory for translating puns

3.2.1The comment on Delabastita's method for translating puns

 

 According to Chang Namfung,a Chinese scholar, Delabastita’s theory of translating puns is detailed and reasonable. And Delabastita’s ten translation methods can be classified into two categories.[8] The first category aims to emphasize the importance of explaining translated text sufficiently, including translating a pun with a non-pun word, copying the pun word and translating the pun wit h editorial techniques; while the second category aims to emphasize the importance of accepting the essential meaing of translated text, including translating a pun with a pun of different type, omitting the original pun word, translating a non-pun word with a pun word, adding a pun in the translated text. The method of translating a pun with a pun of the same type owns the characteristics of both categories.

  Chang Namfung holds that Delabastita’s translation-method classifications of puns do not own much specificity of language, which means that the classifications are be applicable in some situations, including the translation of puns between European languages as well as the translation between English and Chinese in the rough. He also says that the method for translating puns by copying is an exception, for it is much more used in the translations between Latin languages but less used in the translation between English and Chinese. Therefore, it is reasonable to make use of the advantage of this method and abandon its disadvantage, making the translation of pun easier.

3.2.2 Translation methods of puns on basis of Delabastita's theory

  

Delabastita’s translation-method classification is detailed, but it is thought to be over-elaborated. Besides, from what has been discussed above, it is known that not all the translation methods for puns listed by Delabastita suit the translation of puns from English into Chinese. Therefore, the methods of translating the puns from English into Chinese should be further categorized. On the basis of Delabastita’s theory and some practical examples of translations of puns from English into Chinese, this paper holds that when translators try to translate an English pun into Chinese, the following methods can be adopted: translating a pun with a pun,  and translating a pun with a non-pun word or phrase.

A. Translating a Pun with a Pun

This category of methods for translating puns includes Delabastita’s first three methods, that is, translation of a pun with a pun of the same type, translation of a pun with a pun of different type and translation of a pun with a different pun.

B. Translation of a Pun with a Non-pun Word or Phrase.

This category of methods exist because of the limitations in translation of languages, cultures, customs and the like, especially when two referential meanings of a pun in English can not always be translated into Chinese at the same time. When a formal translation, rather confusing, causes some troubles for target readers, and fails to convey every connotation of the original pun, it would be better for the translator to find and focus on the most important meaning. That is to say, the translated text may have to sacrifice the comparatively minor significant meaning in the original pun.

3.3 Translating techniques of puns in English advertisement

 

Generally speaking, faithfulness and expressiveness are the two common criteria in translation.. "Faithfulness" refers to be faithful in conveying the content and style of original text. The translators should express the original meaning comprehensively and accurately without any important loss. "Expressiveness" means that the version must be clear, distinct and fluent, easy to be understood. Sometimes the expressiveness can only be achieved by sacrificing faithfulness. In fact, the translation of puns is somewhat a contradictory combination. It is a torturing task to decide when to comply with "faithfulness", when to choose "expressiveness" and when to integrate both. Therefore, pun’s untranslatable essence determines what techniques should be adopted in translating puns..    

3.3.1 Fit translation(契合譯法)

  Translating puns is considered as a daunting task because the same type of pun or different pun have to express the double meaning, while the pronunciation, word form and the various meanings of puns have constructed the barriers of translatability of double meaning. But "some puns is not definitely untranslatable, it is possible to combine the source language and the target language"[9]. As we know, no translation is completely equivalent, so it is best to speak of “functional equivalence” in terms of a range of adequacy. Functional equivalence is first called “dynamic equivalence”. In Eugene Nida’s book Toward a Science of Translating, he defines dynamic translation as “the closest natural equivalent to the source-language message”. (Nida 2001b, 166) On the basis of integrating the two languages, the association-combined translating skill gives attention to both the form and the content of the advertisement. That means to translate the language under the direction of the Functional Equivalence theory. It is the highest criterion of translating pun in English advertisement.

eg: (8)Every kid should have an apple after school.(advertisement of computer)

譯文:每個孩子都應有臺蘋果牌電腦。

 Here "apple" is a pun, which re fers to one kind of fruit and a brand of computer. Therefore, this advertisement covers two meaning: One implies that children should eat an apple for extra-nutrition after class. The other means that it is more essential to own an apple computer for the children’s pabulum.

 

3.3.2 Semantic difference(分別表義法)

  

Translatability has always been the controversial issue in translation study for a long time. Obviously, some translators take puns as the preferred instance to validate the untranslatability. However, each kind of language has its own specific national history, culture and psychological background; different language system varies in language structure, thought and presentation. By this token, absolute translation equivalence doesn't exist. When translators can not find the corresponding words to express the source language, they are in need of blazing a trail to interpret the puns appropriately.   The method of semantic difference means adopting the flexible way of decomposing the meaning of pun into two levels: surface meaning and underlying meaning. For example:

(9)Try our sweet corn, you'll smile from ear to ear.

譯文:嘗嘗我們的甜玉米,包你樂的合不攏嘴。

 It is a very successful advertisement of corn. Here the word "ear" has double meanings, "the organ of hearing" and "tassel of corn". Therefore, "from ear to ear" has two contexts: successive corns, and continuous laugh, which can be associated by the products the advertisement promotes and describe people's affection for corn.

   It is reasonable to comprehend the ads like that: tasting the corn makes you good appetite, degusting the corn forces you sweet smile. By composing the one sentence into two levels of meanings and analyzing the two image of "corn", the influence of advertisement is achieved successfully.

Another example:

(10) The unique spirit of Canada.

譯文:別具風味的加拿大酒,獨特的加拿大精神。

Here the word “spirit” makes the advertisement of alcohol lifelike. It can be comprehended in two meanings: firewater and pneuma. Therefore, the double semantic meanings of “spirit” are translated into two parts “酒” and “精神” respectively.

It is worth mentioning that although this method retains the double meanings of pun, it fails to keep the charm of humor and concision of the original pun.

3.3.3 Sets translation(套譯法)

Brown (1994:47) describes the relationship between culture and language as follows: “A language is a part of a culture and a culture is a part of a language; the two are intricately interwoven so that one cannot separate the two without losing the significance of either language or culture”[10]. Some pun of English advertisement occurs on the basis of certain cultural background. As the development of language, its writing styles and characters are influenced by the culture and it forms the phrases(成語), common sayings(俗語), proverbs(諺語), a two-part allegorical saying(歇后語) and so on. Therefore, the pun can be translated by taking natural mode into consideration. By taking advantage of the natural mode, the translation of pun can play a role of transporting the content of original culture and keeping the concise language character.

For example,

(11)"We take no pride in prejudice".

譯文:對于您的偏見,我們沒有傲慢。

 This is an excellent sentence used in TIMES, which originated from Jane Austen's word-famous masterpiece named "Pride and Prejudice". By using it for reference, the producer aims to claim that he is unbiased toward anything and determines to be righteous and trustful. According to what people have known in the daily life, they would find the meaning of advertisement familiar and understandable. The advantage of this technique is to transfer the essence of culture and maintain the concise language style of source language while the essence of pun is unable to be expressed completely. Therefore, the target language will lose some humor and tact.

3.3.4 Priority translation(側(cè)重譯法)

  

The unique presentation of pun is not about the combination of the source language and target language, not about the decomposition of the meaning, but about the way of attaching importance to certain part of the version. That means emphasizing the underlying meaning instead of literal meaning. In Eugene Nida’s book Toward a Science of Translating, he defines dynamic translation as “the closest natural equivalent to the source-language message”[11]. (Nida 2001b, 166) When some advertisements contain several puns, the translator chooses to adopt this means to retain the meaning of source text. In another word, pun turns to be pun-unlike.

For example:

(12) The driver is safer when the road is dry;

The road is safer when the driver is dry.

譯文:路面干燥,司機安全;司機清醒,道路安全。

Here "dry" consists of double meaning: 1.without moisture or water  2. not drunk. When translating the advertisement, "dry" applies the surface meaning to the first sentence, the underlying meaning to the second sentence. Therefore, it can be translated like that: the dry road keep the driver safe; the level-headed driver keep the road safe. With such contrast, it is easy to alert the people the importance of safe driving.

The method of priority translation is adopted by translators in most cases when the pun of source language is unable to be explained completely. Although the information of the source language can be transferred in priority, its language is presented in a mild and plain way instead of the humor and wit.

3.3.5 Compensation translation(補償譯法)

  

To some degree, translation means comparing cultures. Translators interpret source-culture phenomena in the light of their own culture-specific knowledge of that culture. A foreign culture can only be perceived by means of comparison with our own culture, the culture of our primary enculturation.

Besides, when the translator interprets one level of meaning but contain uncompleted presentation and content, the compensation is appropriate to overcome the problems by making use of sound or vision. In order to provide the whole content of the advertisements precisely, the assistant of media, such as the picture of television, the voice of radio or other things is necessary. With the help of these, the lost information and content, which is impossible to be conveyed through the language, can now be supplemented and the advertisements are also able to catch audiences' eyes and give them a deep impression.

For example:

(13) OIC

譯文:哦,我看到了。

   This is an advertisement of one well-known brand of glasses. This three letters are the abbreviation of the sentence of “oh, I see”. Besides, the pronunciation of these letters is identical to that of the sentence. The advertiser smartly makes use of visual language as well as auditory language to attract consumers and bring comfort to them. If it is printed in paper media, consumers can easily comprehend it when they notice the shape of these letters, which looks like the shape of the glass. However, the translation of “OIC” can hardly match the English version with the loss of visual function and the pun in pronunciation.

The advantage of the method is that it can make use of auditory language and visual language to make up for the lost information of the advertisements that can not be conveyed by words only. Besides, the form of advertisements can give people deep impression. However, without the help of these compensation means, the advertisements can not play the vested role and can’t make people comprehend precisely.

4.Conclusion

Through the general study of pun and the discussion on its translatability, this thesis holds that to some extent, most of the puns can be translated. However, only some puns can be translated without any loss in the target language. With careless translation, some translated texts of puns even confuse the target readers. Therefore, it is very crucial to have a good acquisition of flexible translating techniques of puns and apply them successfully to English advertisement translation.

Through the analysis of various examples of pun translations, the thesis comes to conclude that the choice of certain translation techniques is greatly determined by the context. When there is an unbalance between source language and target language in their connotation or usages, translators should choose the method of semantic translation, priority translation or compensation translation. When the equivalent dictions can be found in target language and the connotation of the original pun can be reproduced, it is better to adopt the remaining means: fit translation and sets translation.

Acknowledgements

I would like to extend my thanks from the deepest bottom of my heart to those who have provided me useful suggestions to complete this thesis well. I am especially grateful to Miss Fang, my supervisor, who has offered me so much worthy direction and considerate help. Without her close guidance, this thesis would not be what it is now. 

I also would like to express my gratitude to so many classmates who have given me so precise information from library and website. What they have taught me greatly help me learn a lot in my study.

References

, Second College Edition.

[2] Longman Dictionary of the English Language[Z]  New York Publishing Press. 1995: 1143.

[3] 李鑫華, 英語修辭格詳論[M]. 上海:上海外語教育出版社,2000.

[4] 馮慶華.實用翻譯教程[M]. 上海:上海外語教育出版社,2002.

[5] Xu Zhong Bing, The Varieties and Translation of English Puns[J]. Foreign Language (1996.06)

[6] Eugene A Nida, On Translation[M]. Bejing: China Translation Publishing House, 1984.

[7] Wikipedia, 2007. Answers.com 17 May 2007.

[8]張南峰,Delabastita 的雙關(guān)語翻譯理論在英漢翻譯中的應用[J]. 中國翻譯,2003

[9] Delabastita, Dirk. (ed.). Traductio: Essays on Punning and Translation[M]. Manchester: St. Jerome Publishing, 1997. 

[10] Brown, H. D. (1994). Principles of Language Learning and Teaching (3rd ed). Englewood Cliffs, NJ: Prentice Hall Regents, 47.

. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.

篇7

奈達認為,翻譯不僅僅是語言的轉(zhuǎn)換,更應注重這一過程與文化間的直接或間接的關(guān)聯(lián);而德國功能學派在翻譯時也重視研究文本的類型、翻譯的目的和讀者。在中國,嚴復最先提出在翻譯時,應該考慮讀者、文本的目的和中國的社會狀況等。但是直到近幾年,伴隨著劉宓慶《文化翻譯論綱》的誕生,我國才形成了初步的文化翻譯理論框架。談及旅游翻譯,其關(guān)鍵在于如何最大限度實現(xiàn)譯語文化和原語文化在功能上等值以及譯語讀者與原語讀者在接受性上和諧統(tǒng)一。當然,這其中還有不少策略值得研究,下面將具體介紹。

2、翻譯策略

2.1直譯,完全保留漢語的指稱意義和句子言內(nèi)意義,求得內(nèi)容與形式相符的方法。如:蘆笛巖是桂林最精彩的巖洞。Reed Flute Cave is the most magnificent of all in Guilin.

2.2音譯+釋義:結(jié)合這兩種方法,既彌補了單純音譯法表意能力差的缺點,又在某種程度上避免了一些難譯詞在意譯時可能出現(xiàn)的語意誤解、表達累贅等弊病。如:天涯海角和鹿回頭風景點 Tianya-Haijiao (the end of earth and the edge of the sea) And Luhuitou (turn-round Deer)scenic spots.

2.3增譯:它是指增添適當?shù)睦斫庠乃匦璧谋尘爸R,如歷史事件發(fā)生年代,名人身份及其在歷史上的貢獻名勝古跡所蘊含的建筑文化、歷史典故等。中國五千多年的悠久歷史賦予了旅游文化豐富的內(nèi)容,古老神秘的東方文化是吸引許多國外游客來華旅游的重要原因。但是,英文讀者因文化差異,對富含文化背景的譯文往往難以理解。因此,在進行旅游文本英譯時,譯者應該增加相應的文化背景解釋,努力將原文中的特色文化傳達到譯文中,以滿足國外游客對中國文化的好奇心理,從而吸引更多的游客。如:“楊貴妃”可譯為Yang Guifei, favorite concubine of a Tang emperor;“黃帝陵”可譯為the Tomb of Huangdi (Yellow Emperor), the first Chinese emperor;“諸葛亮”可譯為:Zhuge Liang, the Prime Minister of the Shu Kingdom. 這樣一來,沒有中國歷史文化底蘊的外國游客也可以清楚地了解旅游資料中所傳達的信息。

2.4減譯:漢語常用修辭來潤色從而顯得同義重復,這與英語的簡練形成鮮明對比。在翻譯旅游資料時,沒有必要將描寫性詞語一一譯出,可以適當刪減,保持內(nèi)容和意思完整準確即可。如:奇特秀麗的海景、山景和石景,海山相連,相得益彰,蔚為奇觀Wonders of nature---hills, the sea and rocks present a splendid sight. 原文用用了3個四字成語來描繪這兒的美景,如“海山相連”、“相得益彰”、“蔚為奇觀。但在西方人眼里,這些四字格缺乏實際內(nèi)容,夸張有余而真實感不足。因此,譯者將這些虛化朦朧的四字結(jié)構(gòu)省略,只譯出原文主要內(nèi)容,使譯文景物描寫真實客觀,符合英語讀者的審美習慣。

2.5類比:對于外國游客不了解的相關(guān)知識,采用英語文化中相似的內(nèi)容來譯。

紐馬克在A Textbook of Translation一書中提到了文化負載詞的翻譯方法,即用譯入語中的文化負載詞翻譯原語中的文化負載詞。由于文化背景不同,互相替換的兩種文化負載詞很難說完全對應,但它們之間確實存在某種程度的對應。所以在旅游文本中用類比法能使譯入語讀者更容易接受,文本的呼喚功能也更容易實現(xiàn)。如:濟公劫富濟窮,深受窮人喜歡。Jigong, Robin Hood in China, robbed the rich and helped the poor, he was loved deeply by the poor.

類比其實是一種變通手法,可以更便利地向外國游客介紹旅游文本中中國文化所特有的年代、地名、人名或事件,可以使游客將陌生事物與自己文化中對應的事物聯(lián)系起來,便于理解和交流。這一方法對于譯本的可接受性很有幫助,但是如果從文化傳播的角度考慮,類比淡化了中國文化特色,應該是在增譯法行不通的情況下才采取的一種方法。

篇8

“文化”內(nèi)涵豐富,界定復雜。世界各國學者試圖從不同角度對文化進行概念界定,但至今未能達成統(tǒng)一觀點。如,人類學者認為文化是無處不在、無所不包的人類知識、行為的總和;文化學者認為文化是人類社會政治、經(jīng)濟、藝術(shù)、教育、修養(yǎng)、文學、語言、思維的總和;跨文化交際學者認為文化是人際交流的一種特殊形式。國內(nèi)出版的《辭?!返慕忉屖?文化是人類社會歷史時間過程中所創(chuàng)造的物質(zhì)財富和精神財富的總和??梢?,文化概念寬泛,內(nèi)涵豐富,外延寬廣,包括人類社會活動的方方面面。人類的各種觀念禮數(shù)、風情行為、生活方式等都屬于文化。其中,語言活動是人類文化活動的重要組成部分。翻譯是將一種語言轉(zhuǎn)換為另一種語言的文化活動,是語言之間的轉(zhuǎn)換,亦是文化之間的交流。因為語言是文化的載體,翻譯活動既然涉及到語言,就必然會涉及到文化。語言是在一定的歷史文化背景中產(chǎn)生和發(fā)展的,不同的文化背景催生了不同的語言架構(gòu)。文化背景的差異直接或間接地導致了語言的差異。離開了一定的文化環(huán)境,語言的產(chǎn)生便成問題。因此,只有具有文化特質(zhì)的人類才有了獨特于其他物種的語言。反之,語言是文化的表現(xiàn)形式,文化是用語言來表述和傳達的,語言承載著文化,通過語言,文化得以記載、傳播和延續(xù),離開了語言,文化的表達和傳播便不再順暢。正是因為語言的差異,才需要文化的交流和融合。語言與文化的密切關(guān)系注定了翻譯與文化的密切關(guān)系。不同文化之間的交流需要由語言來充當溝通橋梁,即通過將一種語言翻譯為另一種語言的方式。翻譯的是語言,更是文化,翻譯“是文化的翻譯”。因此,文化的差異不可避免地給語言的轉(zhuǎn)換帶來種種難以逾越的鴻溝和難以克服的困難,從而增加語際翻譯的難度。翻譯理論家尤金•奈達指出:“對于真正成功的翻譯而言,熟悉兩種文化甚至比掌握兩種語言更重要,因為詞語只有在起作用的文化背景中才有意義?!?/p>

二、中國古代文化對中醫(yī)翻譯的影響

鑒于語言、文化、翻譯之間的關(guān)系,翻譯之所以不那么容易,乃是因為語言反映文化,承載著豐厚的文化內(nèi)涵,并受文化的制約。一旦語言進入交際,便存在對文化內(nèi)涵的理解和表達問題。中醫(yī)產(chǎn)生并發(fā)展于中國古代文化,中國古代文化對中醫(yī)翻譯的影響主要體現(xiàn)在以下幾個方面:

(一)語言文字的影響

中醫(yī)根植于中國古代文化,其經(jīng)典著作多以古文形式寫成,具有濃厚的古典文化色彩。漢語古文有時具有現(xiàn)代漢語沒有的用法和意義,有時語言深奧、抽象而模糊,加大了中醫(yī)翻譯的難度。譯者首先要具備一定的古文知識,理解原文的語義意義;譯者還必須充分了解中醫(yī),理解原文的醫(yī)學意義;譯者還必須了解中國古代文化,在文化背景里充分理解原文的文化意義。只有做到以上三點,譯者才邁出了中醫(yī)翻譯的第一步。比如,中醫(yī)的經(jīng)典著作《黃帝內(nèi)經(jīng)》,語言為古漢語,文中有很多現(xiàn)代漢語沒有的詞語,比如通假字、古今字等。翻譯時要結(jié)合語篇,并參照注釋本,才能明確其含義。比如,“天明則日月不明,邪害空竅,陽氣者閉塞,地氣者冒明,云霧不精,則上應白露不下。交通不表,萬物命故不施,不施則名木多死?!边@里“空”就是通假字,同現(xiàn)代漢語的“孔”,“空竅”就是“孔竅”,意為“毛孔”,直接英譯為“orifices”或‘externalorifices”較好?!饵S帝內(nèi)經(jīng)》的首部英譯本譯者伊爾扎•威斯女士(IlzaVeith)由于對中國古漢語這一特殊詞匯現(xiàn)象不太了解,將其譯為“evilwouldcomeduringthisperiodofemptiness”,不僅傳達了錯誤的信息,而且沒能很好地傳遞中醫(yī)文化。

(二)思維方式的影響

中醫(yī)的思維方式及其看病診病治病方法深受中國古代文化影響。首先,中國文化重形象思維、重直覺,在語言使用上重意合,很多詞語具有言外之意。而英語則重邏輯思維和實證分析,文中語言關(guān)系明確,因而翻譯時要特別注意漢語詞匯的隱含意義向英語詞匯的非隱含意義的轉(zhuǎn)換。比如,《黃帝內(nèi)經(jīng)》中這句話:“三八!臣氫平均,筋骨勁強,故真牙生而長極?!边@里“三八”是隱含意,意為“二十四歲”,可譯為“Attheageoftwenty-four”,而不是字面上的“threeeight”。其次,中醫(yī)強調(diào)整體,主張辯證治療,強調(diào)陰陽平衡、五行相生相克。譯者要充分了解這一文化現(xiàn)象,把握這種思維方式,才能做好中醫(yī)翻譯。比如,《黃帝內(nèi)經(jīng)》中這句話:“岐伯曰:春勝長夏,長夏勝冬,冬勝夏,夏勝秋,秋勝春,所謂得五行時之勝,各以氣命其藏?!边@里暗含著中國文化中的五行相生相克思想,譯者了解五行文化才能讀懂原文,做出恰當翻譯。第三,中醫(yī)強調(diào)人與自然的融合,即“天人合一”。這種獨特的思維方式也是中醫(yī)翻譯特別要注意的。比如,《黃帝內(nèi)經(jīng)》中這句話:“天地之間,六合之內(nèi),其魚九州、九竅、五藏、十二節(jié),皆通乎天氣?!卑凑宅F(xiàn)在漢語,其意思為:“凡是天地之間,六個方向之內(nèi),無論是地之九州,人之九竅、五臟、十二關(guān)節(jié),都是和天氣相通的?!?/p>

(三)文化哲學的影響

許崇信在《文化交流與翻譯》中說道:“文化具有獨特的民族特點,是不同民族在特殊歷史地理環(huán)境里的獨特創(chuàng)造,因此,在翻譯過程中如何對待和處理外來文化,無論在理論上或?qū)嵺`上都是一個重大課題?!敝嗅t(yī)是中華民族優(yōu)秀的文化瑰寶,它的產(chǎn)生和發(fā)展都深受中國文化哲學影響,具有豐富的思想性和人文性。不理解中國文化哲學,是很難理解中醫(yī)的,更不用說進行中醫(yī)翻譯了。首先,中醫(yī)里一些人名具有文化特色,如“黃帝”、“歧伯”等。其次,中醫(yī)一些常用術(shù)語具有獨特的文化內(nèi)涵,如“陰陽”、“精”、“氣”等。第三,中醫(yī)里還有一些易造成文化誤讀的詞語,如“春秋”(指年齡)、“百歲”(虛指,并不是真的指一百歲)等。對這些名稱、詞語的文化背景、文化內(nèi)涵不理解,如將“黃帝”譯為“EmperorHuang”或僅僅音譯為“Huangdi”,都不能很好地傳遞其所包涵的文化意韻。更重要的是,中醫(yī)的形成與發(fā)展與中國古代哲學息息相關(guān),其核心思想、理論機制及主要內(nèi)容都是中國古代哲學的反映和體現(xiàn)。如《黃帝內(nèi)經(jīng)》就是以陰陽、五行為中心,以同類相應為規(guī)律建立其理論的。其精氣理論是對道家“道”即是“氣”思想的繼承和發(fā)展,其中許多養(yǎng)生和治法理論是“道法自然”的產(chǎn)物。如“上古之人,其知道者,法于旦盟,和于術(shù)數(shù),……”這句話就包含了中國古代哲學原理,“其知道者”意為“懂得養(yǎng)生的道理”,“法于旦盟”意為“效法于天地陰陽的自然變化”,“和于術(shù)數(shù)”意為“調(diào)和于術(shù)數(shù)”。譯者要了解中國古代哲學,深刻理解“道”、“術(shù)數(shù)”等文化含義,才能對其進行翻譯。

三、結(jié)語

篇9

權(quán)利義務的約定部分構(gòu)成了商務合同的主體,情態(tài)動詞的準確使用旨在明確約定當事人的權(quán)利(可以做什么),當事人的一般義務(應當做什么),強制性義務(必須做什么)和禁止性義務(不得做什么)。may旨在約定當事人的權(quán)利(可以做什么),shall約定當事人的義務(應當做什么),must用于強制性義務(必須做什么),maynot(或shallnot)用于禁止性義務(不得做什么)。與商務合同英語特別相關(guān)的情態(tài)動詞主要是shall和may。

shall在商務合同英語中表述各項具體的規(guī)定和要求,表示強制性地要求承擔責任或履行義務,含有“本條款具有法律規(guī)定的指令性和強制性”之意。根據(jù)LongmanDictionaryofContemporaryEnglish,shall解釋為(formalorold-fashioned)usedinofficialdocumentstoshowalaw,command,obligationorcompulsion。這一用法的shall的主語一般以第三人稱居多,且此時shall必須重讀。shall這一用法的否定形式shallnot表示“禁止”或“不得”。

例如(1):Ifanychangeisrequiredregardingthetermsandconditionsofthisagreement,thenbothpartiesshallnegotiateinordertofindasuitablesolution,provided,however,thatanychangeofthisagreementshallbesubjecttotheapprovalbythegovernmentofbothparties.(譯文:若須對本協(xié)議的條款進行任何修改,雙方須經(jīng)協(xié)商妥善解決,但本協(xié)議的任何修改須經(jīng)協(xié)議雙方政府的批準。)

在商務合同文體中,通過may提出的要求通常不帶強制性,有時為實現(xiàn)要求還準許附加條件;也可在一定條件下表示允許或許可。maynot可表示根據(jù)特定規(guī)定或要求而“不得”或“不可以”,語氣不及shallnot強烈,使用也不及shallnot普遍。

例如(2):TheBuyersmay,within15daysafterarrivalofthegoodsatthedestination,lodgeaclaimagainstthesellersforshortweightbeingsupportedbyInspectionCertificateissuedbyareputablepublicsurveyor.(譯文:貨物抵達目的港15天內(nèi),買方可以憑有信譽的公共檢驗員出示的檢驗證明向賣方提出短重索賠。)

二、復雜句式

與普通英語相比較,商務合同英語中的句子結(jié)構(gòu)就其長度和使用從句的連續(xù)性而言要復雜得多。商務合同文體中的完整長句的使用可以準確界定合同當事人的有關(guān)權(quán)利與義務,排除被曲解、誤解或出現(xiàn)歧義的可能性。句子的狀語(從句)和定語(從句)等附加成分不僅多,而且常居于明顯的位置,對主句意義進行解釋、限制或補充,一則可以體現(xiàn)這種文體莊嚴的風格、嚴謹?shù)慕Y(jié)構(gòu)和清晰的邏輯條理;二則可以對履行權(quán)利與義務的條件、方式、地點以及時間等進行限制,從而避免漏洞,防止今后可能發(fā)生的爭端,維護雙方的合法利益。

1.定語從句

在商務合同中,為了使條款明確清晰,排除被誤解的可能性,經(jīng)常使用大量的結(jié)構(gòu)復雜的定語從句,來精確地說明一些名詞。定語從句與中心詞分離的現(xiàn)象十分普遍,一個名詞帶有多個并列的定語從句,或者一個定語從句修飾多個中心詞(公共定語)的情況也很常見。

例如(3):Areplytoanyoffer,whichpurportstobeanacceptancebutcontainsadditions,limitationsorothermodifications,isarejectionoftheofferandconstitutesacounteroffer.

which引導的非限制性定語從句修飾reply,可譯為:對發(fā)價表示接受,但載有添加、限制、或其它更改的答復,即為拒絕該項發(fā)價并構(gòu)成還價。

又如(4):Thesellermustdelivergoodswhichareofthequantity,qualityanddescriptionsrequiredbythecontractandwhicharecontainedorpackedinthemannerrequiredbythecontract.

句中兩個which引導的定語從句是對名詞goods的規(guī)定,而不是描繪與形容,句子的深層結(jié)構(gòu)是“Goodsmustbe”,如譯成:“賣方必須交付……的貨物”,則顯得翻譯腔很濃,語義也含混不清。因此可以按照句子的深層結(jié)構(gòu)譯成漢語的主謂結(jié)構(gòu):賣方交付的貨物必須與合同所規(guī)定的數(shù)、質(zhì)量和規(guī)格一致,并按照合同所規(guī)定的方式裝箱或包裝。

再如(5):Areplytoanofferwhichpurportstobeanacceptancebutcontainsadditionalordifferenttermswhichdonotmateriallyalterthetermsoftheofferconstitutesanacceptance.

句中有兩個連環(huán)定語,第一個修飾offer,第二個修飾terms,前者譯成前置定語,后者譯成條件分句:對發(fā)價表示接受但載有添加或不同條件的答復,如所載之添加或不同的條件在實質(zhì)上并不更改該項發(fā)價之條件,乃構(gòu)成接受。

2.狀語從句

多個狀語同時修飾一個動詞,或者一個狀語中包含另一個狀語的現(xiàn)象十分常見。

例如(6):Within30daysafterthesigningandcomingintoeffectofthiscontract,theBuyershallproceedtopaythepriceforthegoodstotheSellerbyopeninganirrevocableL/CforthefullamountofUSD30,000infavoroftheSellerthroughabankatexportport.

此句的主干為……theBuyershallproceedtopaytheprice……totheSeller,其中含有一個時間狀語within30daysafterthesigningandcomingintoeffectofthiscontract。從語用的角度來看,商務合同中許多時間狀語表示的是某一締約方必須在何時何地承擔某一義務和享有某一種權(quán)利,即時效性。因此整個句子的重心不是句子的動詞,而是發(fā)生動作的時間。在譯成中文時,為了突出行為的時效性,時間狀語應盡量靠近表示義務責任的關(guān)鍵詞“須”。此句中還含有一個較為復雜的方式狀語byopeninganirrevocableL/C…,其中含有三個介詞短語作定語修飾anirrevocableL/C。按照漢語的行文規(guī)范,方式狀語一般應位于動詞之前。因此本句可譯成:買方須于本合同簽字并生效后30天內(nèi)通過出口地銀行開立以賣方為收益人的不可撤銷信用證支付全部貨款計30000美元。

3.條件從句

商務合同主要約定合同各方應享有的權(quán)利和應履行的義務,但由于這種權(quán)利的行使和義務的履行均附有各種條件,所以條件句的大量使用成為商務合同的一個特點。條件句多由下列連接詞引導:if,intheeventof,incase(of),should,provided(that),subjectto,unlessotherwise等。

例如:(7)Eithersidemayreplacetherepresentativeithasappointedprovidedthatitsubmitsawrittennoticetotheotherside.(任何一方都可更換自己指派的代表,但需書面通知對方。)

(8)EitherPartymayterminatethecontractincaseoffailureonthepartoftheotherPartytofulfillorperformanyofitsobligationshereunderandintheeventthatsuchfailureremainsunremediedsixty(60)daysaftertheserviceofawrittennoticeasdescribedinArticleXbelowbythenon-defaultingPartytotheotherPartyspecifyingthefailureinquestionandrequiringittoberemedied.(譯文:如果一方未完成或未履行其在本合同項下的任何義務,而且未按照下述第X條規(guī)定在另一方向其送達書面通知,指出其違約行為并要求其予以改正后六十(60)天內(nèi),其仍未予以改正,另一方則可以終止本合同。)

(9)ShouldtheSellersfailtoeffectdeliveryontimeasstipulatedinthisContractowingtocausesotherthanForceMajeureasprovidedforinClauseXoftheContract,theBuyersshallhavetherighttocanceltherelativequantityofthecontract.(譯文:除本合同第X款規(guī)定的不可抗力的因素之外,如賣方?jīng)]能及時按合同要求交貨,買方有權(quán)取消相應的部分合同數(shù)額。)

(10)Incasenoamicablesettlementcanbereachedbetweenthetwoparties,thecaseindisputeshallbesubmittedtoarbitrationwhichshallbeheldinthecountrywherethedefendantresides.(譯文:如雙方達不成友好的協(xié)議,爭議可提交仲裁。仲裁在被訴方所在國進行。)

(11)Unlessotherwiseagreed,deliveryofthegoodsandpaymentofthepriceareconcurrentconditions,thatistosay,thesellermustbereadyandwillingtogivepossessionofthegoodstothebuyerinexchangeforthepriceandthebuyermustbereadyandwillingtopaythepriceinexchangeforpossessionofthegoods.(譯文:除非另有協(xié)議,貨物的交付和價款的支付應是同時履行的條件,換言之,賣方必須樂意讓出占有將貨物交至買方以交付價款;同時,買方須樂意支付價款以交換對貨物的占有。)

綜上所述,商務合同英語正是為了準確嚴密地規(guī)約當事人的權(quán)利、義務和責任而采用的一種文體形式,其措辭準確嚴密,條理清楚、結(jié)構(gòu)嚴謹。準確理解商務合同英語的句式特征并靈活運用其翻譯技巧,可以幫助廣大經(jīng)貿(mào)工作者準確有效的翻譯和起草合同,避免不必要的糾紛與爭端,從而促進我國國際貿(mào)易的交流與合作。

參考文獻:

[1]車麗娟.商務英語翻譯教程[M].北京:對外經(jīng)濟貿(mào)易大學出版社.

[2]胡庚申.國際商務合同起草與翻譯[M].北京:外文出版社,2001.

篇10

摘要:圖式理論對人的認知行為和心理的基礎(chǔ)性解釋廣泛應用于語言研究,在涉及認知、理解、記憶等大量心理過程的翻譯活動中,圖式理論也具有現(xiàn)實指導意義。

譯者可以依據(jù)圖式理論在翻譯過程中對冗余信息進行衡量和取舍,在冗余不足和冗余過量的情況下采取不同的翻譯策略,幫助讀者激活已有圖式或建立新的相關(guān)圖式。

1.引言

Kant提出,圖式(schema)是組織人們世界知識的內(nèi)在結(jié)構(gòu),認為概念只有和個人的已知信息聯(lián)系才有意義?,F(xiàn)代圖示理論起源于Bartlette的“Remembering:AStudyinExperimentalandSocialPsychology”(1932)(圖式是對過去經(jīng)驗的反映或?qū)^去經(jīng)驗的積極組織)。外部輸入的信息通過編碼、組織,匯入人腦中已有的知識網(wǎng)絡(luò),即進入長時記憶并儲存起來。編碼的具體形式即各個具體的圖式,是人們頭腦中已有的結(jié)構(gòu)性知識或知識單元,其中心作用在于構(gòu)建對某個事件、客體或情形的解釋。翻譯,尤其是文學翻譯,是一種創(chuàng)造性的心理活動,涉及譯者的思維、感受、動機、情感、記憶等心理因素。翻譯過程基本發(fā)生在人的大腦之中,我們應當應用心理學的規(guī)律,在有關(guān)感覺、信息處理、記憶及認知科學等心理研究的框架中來分析該過程。翻譯過程中,圖示理論不僅可以解釋譯者本人對源文本的理解和記憶,而且可以進一步指導譯者的翻譯行為。

2.語言的冗余性

(1)語言符號具有相關(guān)性,根據(jù)前面出現(xiàn)的符號,可以預測后面可能出現(xiàn)的符號。當語音或文字不清楚時,人們可以根據(jù)上下文來理解話語或文章的含義。在有噪聲干擾時,仍能根據(jù)已聽清楚的部分來識別不清晰的語音。話語或語篇中并非一切成分對于傳達語言符號整體所包含的信息都不可缺少意味著語言符號具有冗余性,它保證了話語或語篇在不理想的環(huán)境下(如書面文章中有遺漏,談話時有嘈雜聲,書寫的字母不清楚,發(fā)音不清晰)仍能發(fā)揮其交際功能。

(2)不同的語言冗余度有差異。英語書面語的冗余度在67%到80%之間,漢語書面語的冗余度在56%與74%之間。可見,漢語書面語的冗余度略低。對于同樣長的字母序列,漢語在語義方面給人們的預示比英語弱,語義的不確定性程度更大。在英漢互譯過程中,要考慮兩種語言冗余度不同,根據(jù)源語讀者和譯語讀者對不同的冗余度的適應的差異,采取必要的翻譯策略:一,調(diào)整譯文,使冗余度適量;二,幫助讀者建構(gòu)新的圖式,拓展舊圖式或激活已有圖式,在譯語讀者和源語文化之間搭起溝通的橋梁。

3.對翻譯過程中冗余信息處理的啟示信息度(informativity)是建構(gòu)語篇標準之一,指語篇信息量超出語篇接受者心理期待的程度,也就是語篇信息是否在預期之中、是否已知、是否不確定的程度。當源語語篇提供的信息超出解碼過程所需,多余信息被稱為“冗余”。冗余是有效語言交際的重要因素。從信息角度來說,語言冗余在語內(nèi)交際中總是適度的(王金波、王艷,2002)幫助接受者保持相同的信道容量,即受到噪音(信息缺失、外部干擾等)干擾時依靠理解能力來理解信息發(fā)送者的含義。一個語篇或話語中,冗余和信息度成反比:冗余信息比例越大,信息量(新信息和有效信息)比例越小,信息度越低;反之,冗余信息比例越小,信息量(新信息和有效信息)比例越大,信息度越高。信息量過多或過少都會造成語言交流的障礙。讀者作為語篇信息的接受者,有付出一定努力來理解語篇內(nèi)容的心理準備。信息度高的語篇處理的難度高,更有挑戰(zhàn)性,也更有趣味性。但是信息度不能高到完全超出了讀者的現(xiàn)有圖式,以免影響讀者激活相關(guān)圖式幫助理解的過程。信息度是所有語篇的共性,不管結(jié)構(gòu)或內(nèi)容多么為人們所熟悉,一個語篇中總會有讀者未知的或不能預測的因素。每個部分信息度都很低的語篇會讓讀者感覺單調(diào)枯燥,味如嚼蠟,甚至完全不可接受;而信息度處處過高的語篇則晦澀難懂,讓人如墜云霧。所以一個語篇中高信息度的語段和低信息度的語段互相補充是常態(tài)的,也就是說讀者的已有圖式要能部分地映射語篇的信息,才能取得最佳閱讀效果。例1.TheAidsepidemicscontinuestospread,particularlyinAfricaandIndia.HereinBombay,1000peoplebecomesinfectedeveryday.ThedeathrateistheequivalentofaHiroshimabombex-plodingeverymonth.例1中第一句話的論點廣為人知,如果把它看成一個獨立的語篇,其信息度很低。但它引入了一個信息度較高的語段。保持語篇恰當?shù)男畔⒍?有2個常見方法:以常規(guī)的銜接方式保持特殊的連貫性,或以特殊的銜接方式保持常規(guī)的連貫。從圖示理論來看,更新完善內(nèi)容圖式,或拓展新的形式圖式。例2.“...62counties,16months,3debates,2opponentsand6blackpantsuitslater,becauseofyou,hereweare.”“輾轉(zhuǎn)六十二個縣,歷經(jīng)十六個月,三場辯論,打敗了兩個競爭對手,穿破了六套便服以后,由于你們的支持,我們終于勝利了?!毕@锏难葜v詞中使用了常見的并列結(jié)構(gòu)加強連貫,將“2opponents”和“6blackpantsuits”放在“l(fā)ater”之前,異常的搭配產(chǎn)生了強烈的幽默效果,提高了語篇的信息度。例3.Nowfadestheglimmeringlandscapeonthesight,Andalltheairasolemnstillnessholds.為滿足詩歌對韻腳的特殊要求,例3詩節(jié)中動詞后置。這個例子體現(xiàn)了常規(guī)的連貫性(概念)和特殊的銜接手段(語法)結(jié)合,也起到了提高信息度,加強閱讀理解過程的難度和趣味的效果。譯者構(gòu)建譯文的時候不能無視信息度。不加調(diào)整地把源語文本中適量的冗余信息譯入譯語文本,可能出現(xiàn)冗余過量或冗余不足,不能和讀者的圖式知識和信道容量匹配,造成理解困難或?qū)徝勒`解。須采用各種翻譯手段來處理冗余,調(diào)整原文的信息度,或?qū)ψx者的圖式進行補充和豐富。對于冗余不足、信息度過高的語篇,要適當降低信息度(downgrading),增加冗余。常用策略有:解釋晦澀難解的表達或陌生的概念,使特殊的語法結(jié)構(gòu)一般化。降低信息度是廣泛使用的翻譯策略,采取各種翻譯技巧使譯文通順自然的方式都可以歸為這一類。增加注釋,在語篇中添加解釋性成分,在序言或后記中提供相關(guān)背景知識和常識都屬于降低信息度的手段。尤其在文學翻譯中,譯者通常要介紹作者的生平、作品的社會時代背景,等等。總之,降低信息度包括調(diào)整譯文,使之對應讀者的圖式知識,或幫助讀者建立、拓展、激活相關(guān)圖式的一切方式。例4.theItalianfields,wherestilldothswayThetripletyrant...”譯者在注釋中解釋了“thetripletyrant”:“指羅馬教皇,因為教皇戴的皇冠有三個邊沿?!睅椭鷮浇塘私馍跎?缺乏關(guān)于教皇的圖式知識的中國讀者建立相關(guān)圖式,理解原詩。例5.三講(講學習,講政治,講正氣)emphasisonthreethings:study,politicsandintegrity.漢語政治口號傾向于使用省略說法,很多政治文本具有很強的中國特色。譯者必須加以解釋,以幫助外語讀者理解語篇,幫助他們建立起相關(guān)圖式。漢語中有大量缺乏實義的詞,表示范疇和種類,比如“任務”、“現(xiàn)象”、“過程”、“情況”、“態(tài)度”等。應適當刪減避免譯入英語產(chǎn)生過量冗余。例6.污染防治工作pollutioncontrol例7.環(huán)境保護活動environmentalprotection對于冗余過量、信息度過低的源語語篇,要適當提高信息度(downgrading),減少冗余。值得注意的是,由于語言本身的差異和語言習慣的不同,漢語中的適量冗余有時在英語中是過量的冗余。如漢語中大量使用形容詞和副詞修飾名詞、形容詞和動詞,或?qū)χ黝}進行強調(diào)。如果直接移植到英語譯文,就會產(chǎn)生過量冗余,不僅不能加強效果,反而削弱原文力度,甚至形成別扭錯誤的英語表達。

4.結(jié)論圖式是人腦中關(guān)于世界知識的認知組織形式,是人類認知、理解、記憶的基礎(chǔ)。讀者的圖式直接影響到對語篇信息的理解。譯者翻譯過程中要適度調(diào)整冗余度,使之適應讀者的圖式,或及時填補源語語篇中略去的圖式,在讀者認知語境中建立新的圖式,幫助激活、拓展相關(guān)圖式,推進不同文化的溝通交流。這既是翻譯的策略,更是翻譯的根本目的之一。

參考文獻:

[1]Bartlette.F.C.Remembering:AStudyinExperimentalandSocialPsychology[M].Cambridge:CambridgeUniversityPress,1932.

[2]Cook.G.Discourse[M].Oxford:OxfordUniversity,1989.

[3]馮志偉.論語言符號的特性[J].廣州:暨南大學華文學院學報,2007,(1).

[4]桂詩春.新編心理語言學[M].上海:上海外語教育出版社,2000.

[5]劉明東.文化圖式的可譯性及其實現(xiàn)手段[J].北京:中國翻譯,2003,(3).