醫(yī)學(xué)英語范文

時間:2023-03-15 09:28:26

導(dǎo)語:如何才能寫好一篇醫(yī)學(xué)英語,這就需要搜集整理更多的資料和文獻,歡迎閱讀由公文云整理的十篇范文,供你借鑒。

醫(yī)學(xué)英語

篇1

廣泛,醫(yī)學(xué)英語已經(jīng)受到越來越多的重

視,了解醫(yī)學(xué)英語在詞匯、語法結(jié)構(gòu)上

的特點,掌握一些醫(yī)學(xué)英語的翻譯技巧

是非常必要的。本文主要就醫(yī)學(xué)英語翻

譯這一內(nèi)容進行了探討。

關(guān)鍵詞:醫(yī)學(xué)英語;翻譯;語法結(jié)構(gòu);詞匯

翻譯活動的范圍很廣,種類很

多。按其工作方式來分,有口譯和筆

譯兩種;按其翻譯材料來分,有科技

材料的翻譯、文學(xué)作品的翻譯、政論

文的翻譯以及其它應(yīng)用文的翻譯。翻譯是使用不

同語言的人們互相溝通的紐帶和橋梁,是運用一

種語言把另一種語言所表達的思想內(nèi)容準(zhǔn)確而

又完整地再現(xiàn)的語言活動。因而翻譯本身并不是

一門獨立的創(chuàng)造性學(xué)科,它是用語言表達的一門

藝術(shù),是科學(xué)性的再創(chuàng)作。隨著國際學(xué)術(shù)交流的

日益廣泛,醫(yī)學(xué)英語已受到越來越多的重視,掌

握一些醫(yī)學(xué)英語的翻譯技巧是必要的。醫(yī)學(xué)英語

作為一種重要的科技文體,具有派生詞多、正式

詞匯多、名詞化結(jié)構(gòu)多、長句多、被動句多、非謂

語動詞多、專業(yè)性強等特點,這些特點都是由醫(yī)

學(xué)文獻的內(nèi)容所決定的。因此,醫(yī)學(xué)英語的翻譯

也有別于其它英語文體的翻譯。

一、翻譯人員必須了解相關(guān)醫(yī)學(xué)領(lǐng)域的知識

在醫(yī)學(xué)英語翻譯中,要達到表意準(zhǔn)確,必須

了解相關(guān)醫(yī)學(xué)領(lǐng)域的知識,熟練掌握同一概念的

中英文表達法。單純靠對語言的把握也能傳達雙

方的語言信息,但在運用語言的靈活性和準(zhǔn)確性

兩方面都會受到很大限制。要解決這個問題,譯

者就要努力熟悉這個醫(yī)學(xué)領(lǐng)域的相關(guān)知識。比

如,要翻譯“二尖瓣”這一詞匯,僅僅把字面意思

直譯出來遠遠不夠,而且用詞也不夠準(zhǔn)確?!岸?/p>

瓣”按字面意思是“bicuspidpetal”,但根據(jù)實際情

況譯成“bicuspidvalve”更確切。因此了解醫(yī)學(xué)知

識,在翻譯過程中對翻譯人員的語言理解力和翻

譯質(zhì)量都有很大幫助。

二、醫(yī)學(xué)英語的翻譯標(biāo)準(zhǔn)

翻譯標(biāo)準(zhǔn)是翻譯實踐的準(zhǔn)繩和衡量譯文好

壞的尺度。關(guān)于翻譯的標(biāo)準(zhǔn),歷來提法很多。有的

主張“信、達、雅”,有的主張“信、順”等等。但有

一點是共同的,即一切譯文都應(yīng)包

括原文思想內(nèi)容和譯文語言形式這

兩方面。為此,在進行英語翻譯時應(yīng)

堅持兩條標(biāo)準(zhǔn):

(一)忠實

譯文應(yīng)忠實于原作的內(nèi)容,準(zhǔn)

確地、完整地、科學(xué)地表達原文的內(nèi)

容,不得有任何篡改、歪曲、遺漏或

任意增刪的現(xiàn)象。內(nèi)容通常指文中

所敘述的事實,說明的事理,作者在

敘述、說明和描寫過程中所反映的

思想、觀點、立場和所流露的感情等。

(二)通順

譯文語言必須通順易懂,符合規(guī)范,用詞造

句應(yīng)符合本族語的習(xí)慣,要用民族的、科學(xué)的、大

眾的語言,以求通順易懂。不應(yīng)有文理不通、結(jié)構(gòu)

混亂、逐詞死譯和生硬晦澀等現(xiàn)象。

三、醫(yī)學(xué)英語翻譯過程中要體現(xiàn)語言結(jié)構(gòu)

特色

(一)醫(yī)學(xué)英語在詞匯上的特點

1.詞義演變

專業(yè)詞匯通常都出現(xiàn)在特定領(lǐng)域,它一般分

為兩類:一類是某一專業(yè)特有的詞匯,如:appen-

dicitis闌尾炎、diarrhea腹瀉、splenomegaly脾腫大等

都是醫(yī)學(xué)領(lǐng)域特有的詞匯,這類詞匯一般具有一

詞對應(yīng)一義的特點;還有一類由普通詞匯演變而

來的專業(yè)詞匯,這類詞匯一詞多義,必須應(yīng)用語

言學(xué)知識和專業(yè)知識綜合分析,在翻譯實踐中不

斷豐富擴大。如“allergy”本義為“反感”,在醫(yī)學(xué)英

語中常譯為“變態(tài)反應(yīng)”,“confirmed”本義為“堅

定的”,在醫(yī)學(xué)英語中常譯為“確診的”。

2.詞綴

從詞源學(xué)的角度來看,在醫(yī)學(xué)英語詞匯中,

希臘語、拉丁語的詞素占有極高比率。據(jù)Oscar

E.Nybaken的統(tǒng)計,一萬個醫(yī)學(xué)詞匯約有46%來

自拉丁語;7.2%來自希臘語,希臘、拉丁詞素是

醫(yī)學(xué)英語詞匯的重要基礎(chǔ)。希臘語、拉丁語擁有

極豐富的詞綴,且每個詞綴都有其固定意義,可

與不同的詞干組成無數(shù)新詞。醫(yī)學(xué)英語詞匯傳承

了這一特點。因此,掌握醫(yī)學(xué)英語中前綴、簡單后

綴、復(fù)合后綴極為重要。例如前綴nephro-腎,可

構(gòu)成nephrohypertrophy腎肥大、nephrolithotomy腎

石切除術(shù)、nephrorrhaphy腎縫術(shù),等等;簡單后綴-

ia表示某種情況、狀態(tài),例如:ataxia共濟失調(diào)、

dementia癡呆、hypoplasia發(fā)育不全;復(fù)合后綴-

rrhaphy表示縫合術(shù),如:duodenorrhaphy十二指腸

縫合術(shù)、herniorrhaphy疝縫術(shù)、colporrhaphy陰道

縫術(shù)。

3.動詞多使用規(guī)范的書面語

英語詞匯從語體的特點來分,可分為普通詞

匯和正式詞匯。普通詞匯大部分是英語本族語,

常用于英語口語和文學(xué)作品中,正式詞匯大部分

是外來詞,常用于科技、經(jīng)濟、政治等較正式的文

章中。醫(yī)學(xué)英語是一種正式語體,因此使用較正

式的詞匯,這點在動詞的使用中尤為突出。例如:

用toconvert而不用tochange9用tolocate而不

用tofind9用toabsorb而不用totakein,等等。

(二)醫(yī)學(xué)英語在語法結(jié)構(gòu)上的特點

1.大量使用名詞化結(jié)構(gòu)

大量使用名詞化結(jié)構(gòu)(Nominalization)是醫(yī)學(xué)

英語的特點之一,因為醫(yī)學(xué)文體要求行文簡潔、

表達客觀、內(nèi)容確切、信息量大、強調(diào)存在的事

實,而非某一行為。例如:1)Themoleculesofa

substancearemovingaboutallthetimewithout

stopping.2)Themoleculesofsubstanceareincontinual

motion.兩句意思相同,第二句中“incon-

tinualmotion”是名詞化結(jié)構(gòu),一方面簡化了句

子,另一方面強調(diào)“motion”這一事實。

2.大量使用長句和定語從句

醫(yī)學(xué)英語中大量使用長句和定語從句,在論

證上起到連接信息和強調(diào)信息的作用。如:Thus,

duetotheactionofultravioletraysontheskin,

substancesareproducedintheskinwhichgetinto

thebloodandacceleratetheprocessesofmetabolism

inthevariousorgansofthebody.[注:本句為復(fù)合

句,有一個由which引導(dǎo)的定語從句,這一定語從

句發(fā)生了移位。譯文:因此由于紫外線在皮膚的

作用,皮膚里產(chǎn)生一些物質(zhì)進入血液,可促進人

體各器官的代謝作用。]

3.名詞作定語和縮寫詞使用頻繁

醫(yī)學(xué)文章要求行文簡煉、結(jié)構(gòu)緊湊,名詞作

定語和縮寫詞的頻繁使用,簡化了句型,增大了

信息密度。如:MalehomosexualAIDSpatientsal-

soshowanincreasedincidenceofcertaintumors,

mostcommonlyKaposi''''ssarcoma.[譯文:某些腫瘤

在男性同性戀愛滋病患者中發(fā)生率上升,最常見

的是卡波西氏肉瘤。句中“AIDS”是acquiredimmunodeficiency

syndrome的縮略詞,同時又作為名

詞修飾“patients”。]

4.廣泛使用被動語態(tài)

醫(yī)學(xué)文章側(cè)重敘事推理,強調(diào)客觀準(zhǔn)確,第

一、二人稱使用過多,會造成主觀臆斷的印象。因

此盡量使用第三人稱敘述,采用被動語態(tài)。例如:

Marijuanaisoneofman''''soldestandmostwidely

useddrugs.Ithasbeenconsumedinvarious

waysaslongasmedicalhistoryhasbeenrecorded

andiscurrentlyusedthroughouttheworldby

hundredsofmillionsofpeople.Afairlyconsistent

pictureofshort-termeffectsonusersispresented

inmanypublications.[注:此段文字有四處用到被

動語態(tài)。譯文:大麻是使用最廣泛,歷史最長的一

種,自有醫(yī)學(xué)史以來,就有使用大麻的記載,

并經(jīng)全世界數(shù)以萬計的人們使用。許多出版物均

報道大麻對使用者常出現(xiàn)短期效應(yīng)]。

四、醫(yī)學(xué)英語的翻譯方法

要提高翻譯質(zhì)量,使譯文達到準(zhǔn)確、通順這

兩個標(biāo)準(zhǔn),就必須運用翻譯技巧。翻譯技巧指翻

譯過程中用詞造句的處理方法,如詞義的引申、

增減、詞類轉(zhuǎn)換和醫(yī)學(xué)術(shù)語的翻譯方法等。

(一)引申法

英譯漢時,有時會遇到某些詞在英語詞典上

找不到適當(dāng)?shù)脑~義,如果任意硬套或逐詞死譯,

會使譯文生硬晦澀,不能確切表達原意,甚至造

成誤解。這時則可以在不脫離該英語詞義的前提

下,靈活選擇恰當(dāng)?shù)臐h語詞語或詞組譯出。

(二)增詞譯

由于英漢兩種語言在詞語用法、句子結(jié)構(gòu)和

表達方式上有許多差異,英譯漢時往往需要增加

一些原文中沒有的詞,使譯文通順而且更加忠實

地表達原文的意思。增詞譯的情況有兩種。一種

是根據(jù)意義或修辭的需要,如增加表示時態(tài)意義

的詞,增加英語不及物動詞隱含的賓語意義的

詞。另一種是根據(jù)句法上的需要,增加原文句子

中所省略的詞。

(三)省略譯

省略譯是將原文中的有些詞省略不譯,以使

譯文符合漢語習(xí)慣。省略譯所省去的大多是英語

中因為語法上的需要而存在,但根據(jù)漢語習(xí)慣并不

需要譯出的詞。如英語的冠詞、介詞、連詞、代

詞,有的在句中不具實際意義,翻譯時一般可以

省略。

(四)詞類轉(zhuǎn)換

英譯漢時,常常需要將英語句子中屬于某種

詞類的詞,譯成另一種詞類的漢語詞,以使譯文

通順自然,符合漢語的表達習(xí)慣。這種翻譯處理

方法就是轉(zhuǎn)換詞性法,簡稱詞類轉(zhuǎn)換。例如:

Sincethedemonstrationthataminopterin

administratedinstrathecallydecreasedthenumber

ofblastsinthecerebrospinal

fluid(CSF)ofpatientswithmeningealleukemia,

theantifolateshavebeenwidelyemployedfortherapy

andprophylaxisofthiscomplication.[譯文:自從應(yīng)用

氨基蝶呤注射使腦膜白血病病人腦脊液的胚細

胞數(shù)減少這一事實被證明以來,抗葉酸制劑被廣

泛應(yīng)用于治療和預(yù)防這一并發(fā)癥。譯文將原句中

的名詞“demonstration”轉(zhuǎn)譯為動詞“被證明”。]

(五)醫(yī)學(xué)專業(yè)術(shù)語的譯法

醫(yī)學(xué)英語中有大量的術(shù)語,而且科學(xué)性、專

業(yè)性很強。醫(yī)學(xué)術(shù)語的譯法有意譯、音譯、象形譯

和原形譯四種。例如changedressings換敷料,whoopingcough

百日咳,gooseflesh雞皮疙瘩,bluespot青斑。

五、結(jié)束語

總之,任何醫(yī)學(xué)文獻都是把詞匯按一定規(guī)律

與習(xí)慣組織起來的文章,所以熟悉一定量的專業(yè)

詞匯,把握醫(yī)學(xué)英語的語言特點,了解醫(yī)學(xué)領(lǐng)域

的相關(guān)知識,并在文獻的翻譯過程中運用必要的

翻譯技巧,使譯文符合漢語的習(xí)慣,這些都顯得

尤為重要。

參考文獻:

[1]張慶鎰.醫(yī)學(xué)專業(yè)英語[M].長沙:湖南科學(xué)技術(shù)

出版社,1984.

篇2

醫(yī)學(xué)英語教學(xué)是醫(yī)學(xué)??祁愒盒=逃闹匾M成部分,和大學(xué)英語教學(xué)存在著相同和不同的地方。隨著醫(yī)學(xué)科學(xué)國際間交流的逐年增加,掌握好醫(yī)學(xué)英語對于醫(yī)學(xué)生來說有著重要的意義。為了更好地開展醫(yī)學(xué)英語教學(xué)工作,本文就醫(yī)學(xué)??祁愒盒5尼t(yī)學(xué)英語教育現(xiàn)狀進行研究,以期為進一步的改進醫(yī)學(xué)英語教育教學(xué)提供依據(jù)和參考。

關(guān)鍵詞:

醫(yī)學(xué)英語;醫(yī)學(xué)??祁愒盒#唤虒W(xué)現(xiàn)狀

隨著經(jīng)濟的發(fā)展,社會的進步,我國在經(jīng)濟、科技、政治、文化等各個領(lǐng)域與國際的交往日趨頻繁,各領(lǐng)域與世界接軌,國際化趨勢日漸明顯。在此大背景下,醫(yī)療衛(wèi)生行業(yè)的國際化程度日漸提高,這對我國的醫(yī)學(xué)教育在與國外接軌的國際化層面提出了新的更高水平的要求。在人才需求方面特別需要在醫(yī)學(xué)專業(yè)領(lǐng)域有所建樹同時又能熟練掌握國際化的語言,特別是英語的人才。本文針對醫(yī)學(xué)英語在醫(yī)學(xué)??祁愒盒5慕逃F(xiàn)狀進行研究,以期為培養(yǎng)出適合國際化要求的醫(yī)學(xué)英語人才做出貢獻。

醫(yī)學(xué)英語教學(xué)現(xiàn)狀

醫(yī)學(xué)英語(MedicalEnglish)是隸屬于專門用途英語的一種。進行醫(yī)學(xué)英語教學(xué)的目的是提高學(xué)習(xí)者的英語水平,主要提高他們在醫(yī)學(xué)專業(yè)領(lǐng)域里英語的聽、說、讀、寫的能力,進而能用英語進行口語與筆譯的專業(yè)交流。由此可知,醫(yī)學(xué)英語教學(xué)不是以傳授醫(yī)學(xué)知識為根本目的。而是用英語來講授有關(guān)的醫(yī)學(xué)專業(yè)課程,學(xué)生通過這些課程獲得相關(guān)醫(yī)學(xué)信息和醫(yī)學(xué)知識。如今在醫(yī)科院校興起的醫(yī)學(xué)英語教學(xué)屬于醫(yī)學(xué)科目,而不是英語科目??傊?,醫(yī)學(xué)英語是英語能力和水平的加深和延伸,用英語語言來表達醫(yī)學(xué)專業(yè)的知識,是一種更為高級的英語。

(一)偏重公共英語,忽視醫(yī)學(xué)英語教學(xué)對于醫(yī)學(xué)英語課程設(shè)置,相當(dāng)部分的高校依然采用的是公共英語的教學(xué)方式,采用每周兩到三次的大班授課的英語公共課的授課方式;所選用的教材也以服務(wù)于公共英語教學(xué)的教材為主,缺乏學(xué)科針對性。以筆者所在的南陽醫(yī)學(xué)高等??茖W(xué)校為例,英語課每周4個學(xué)時,所選用的教材為外語教學(xué)與研究出版社出版的《新視野英語教程》,課程的設(shè)置和教材的選取所針對的是高職高專公共英語即基礎(chǔ)英語能力的培養(yǎng),鍛煉的是學(xué)生在基礎(chǔ)英語運用方面的聽說讀寫能力,而非針對醫(yī)學(xué)生進行的針對性的教育教學(xué)。這一現(xiàn)象的出現(xiàn)究其原因在于對醫(yī)學(xué)英語教育的定位不清晰,人才培養(yǎng)的目標(biāo)不明確,缺乏科學(xué)的規(guī)劃和安排,導(dǎo)致了英語教學(xué)與醫(yī)學(xué)特色不相符的情況,進而使所培養(yǎng)的學(xué)生達不到醫(yī)療衛(wèi)生行業(yè)所要求的專業(yè)化英語水平。

(二)醫(yī)學(xué)英語教育師資配備缺乏專業(yè)針對性在醫(yī)學(xué)英語教育方面有兩個側(cè)重點,即通過教學(xué)一方面讓學(xué)生具有基礎(chǔ)的英語知識技能,另一方面讓學(xué)生具有用英語進行溝通交流滿足醫(yī)療衛(wèi)生工作所需的英語技能。這就要求醫(yī)學(xué)英語教師不僅要具備扎實的英語功底而且熟練掌握醫(yī)學(xué)專業(yè)的相關(guān)知識,可以將醫(yī)療衛(wèi)生行業(yè)的相關(guān)知識與英語教學(xué)實現(xiàn)無縫連接。目前從事醫(yī)學(xué)英語教育的師資組成存在著兩極分化的現(xiàn)象,一部分老師是具有高學(xué)歷的英語專業(yè)畢業(yè),另一部分則是具有豐富臨床實踐背景知識的醫(yī)學(xué)專業(yè)畢業(yè),而其中英語專業(yè)畢業(yè)的教師所占比例更大。這兩種情況下的英語教學(xué)各有利弊:英語專業(yè)畢業(yè)的教師英語基礎(chǔ)知識比較扎實,具有較強的聽說讀寫譯能力,能夠從二語習(xí)得的角度出發(fā)有針對性的對學(xué)生的詞匯、語法、閱讀、口語進行指導(dǎo),進而培養(yǎng)學(xué)生的語言分析能力;但是由于對醫(yī)學(xué)的相關(guān)知識不甚了解,無法在醫(yī)學(xué)的專業(yè)層面對學(xué)生進行指導(dǎo),無法將醫(yī)學(xué)專業(yè)知識融入英語教學(xué)中,不能使學(xué)生身臨其境的在英語大背景下將醫(yī)學(xué)專業(yè)知識融會貫通。醫(yī)學(xué)專業(yè)畢業(yè)的英語教師對于護理方面的知識手到擒來,游刃有余,但是由于缺乏英語方面的專業(yè)知識培訓(xùn),英語的語言表達能力欠佳,無法充分的利用英語這一媒介進行醫(yī)學(xué)專業(yè)知識的講解,進而容易出現(xiàn)漢語化的英語教學(xué)。對于大多數(shù)的醫(yī)學(xué)英語教師來說,無論其原有的專業(yè)是醫(yī)學(xué)還是英語,重新掌握一門學(xué)科并使其與自己所學(xué)專業(yè)達到融匯的地步都并非易事,既缺乏有組織有針對性的業(yè)務(wù)培訓(xùn),又費時費力且收效不一定明顯,故熱情不高。而以上這些情況對于醫(yī)學(xué)英語教育是不利的。

(三)教學(xué)方式及教學(xué)內(nèi)容與實際脫節(jié),缺乏與醫(yī)學(xué)相關(guān)的語境,不能做到與時俱進目前的醫(yī)學(xué)院校由于學(xué)制,課程設(shè)置等多方面因素的影響,英語課程多受到壓縮,且多為大班授課。教師為了能在有限的課時內(nèi)完成授課任務(wù)多采用的是滿堂講,甚至是填鴨式的授課方式。學(xué)生在被動接受知識的情況下很難完全理解所學(xué)內(nèi)容,學(xué)習(xí)興趣不高,這對提高英語分析應(yīng)用能力是非常不利的。在課堂上所用的教材教具多為公共英語的視聽說教材及多媒體課件,缺乏有針對性的與醫(yī)學(xué)專業(yè)相關(guān)的教材教具,更缺乏與醫(yī)學(xué)場景相關(guān)的情景教學(xué)環(huán)境,這導(dǎo)致教師和學(xué)生只能在無語境的情況下利用沒有專業(yè)針對性的教材教具進行語言學(xué)習(xí),這很難提高學(xué)生的醫(yī)學(xué)英語的交際使用能力,降低了教學(xué)效果,弱化了學(xué)生的英語實踐能力,從而很難達到提高學(xué)生的醫(yī)學(xué)英語應(yīng)用能力的目的。

總而言之,醫(yī)學(xué)英語對于提高未來臨床醫(yī)學(xué)研究和診治工作人員工作水平來說有著極大的推動作用。對醫(yī)學(xué)專業(yè)人才培養(yǎng)以及進一步的優(yōu)化具有重要的意義,對培養(yǎng)適應(yīng)現(xiàn)代社會需要的新型人才具有重要作用。但由于我國高職高專醫(yī)學(xué)英語教學(xué)還存在一些限制其更好發(fā)展的問題,因此本文對現(xiàn)階段醫(yī)學(xué)英語教育中存在的主要問題進行了總結(jié)和分析,探討有效提高高職高專醫(yī)學(xué)英語教學(xué)方法,以期為進一步的改進醫(yī)學(xué)英語教育教學(xué)提供依據(jù)和參考,為社會培養(yǎng)更多更好的醫(yī)學(xué)人才做出自己應(yīng)有的貢獻。

參考文獻:

[1]唐毅,楚長彪.醫(yī)學(xué)英語教學(xué)的特點分析和策略探討[J].中國醫(yī)藥導(dǎo)報,2014,11(4)

[2]劉偉榮,楊丹,醫(yī)學(xué)英語教學(xué)現(xiàn)狀分析及改革探索[J].醫(yī)學(xué)綜述,2008,14(16)

[3]文成,彭莉莎.淺析高職高專醫(yī)學(xué)英語教學(xué)策略[J].校園英語(下旬),2014,7

篇3

【關(guān)鍵詞】醫(yī)學(xué)語詞 形態(tài)理據(jù)(motivation)

【中圖分類號】G642 【文獻標(biāo)識碼】A 【文章編號】1674-4810(2014)22-0072-02

隨著醫(yī)療科技的進步和現(xiàn)代醫(yī)學(xué)的不斷分化,醫(yī)學(xué)術(shù)語詞的詞義結(jié)構(gòu)也變得越來越細化,也更為復(fù)雜,對醫(yī)學(xué)語詞的習(xí)得和醫(yī)學(xué)交流都會產(chǎn)生一定的困難和障礙。醫(yī)學(xué)屬于歷史久遠的基礎(chǔ)學(xué)科,醫(yī)學(xué)詞匯的語義構(gòu)成大部分來自于拉丁語和希臘語的詞素?,F(xiàn)代醫(yī)學(xué)不僅繼承了多源性的詞源特征,而且也涵蓋了包括物理、化學(xué)等自然學(xué)科和社會學(xué)、心理學(xué)和語言學(xué)等人文社會學(xué)科。因此,掌握一定的構(gòu)詞法、語義學(xué)及詞源學(xué)知識,掌握醫(yī)學(xué)名詞術(shù)語的構(gòu)成原則和規(guī)律,并做到觸類旁通,對于系統(tǒng)學(xué)習(xí)現(xiàn)代醫(yī)學(xué)知識是很好的補充和幫助。

一 理論背景

1.語義場理論中的形態(tài)關(guān)系

德國語言學(xué)家J.Trier提出語義場(semantic field)理論,他認為在某一語義場內(nèi),詞匯通過語義關(guān)系構(gòu)成一個完整的系統(tǒng)。同一語義場內(nèi)的聚合關(guān)系是基于意義的相似性,索緒爾提出詞匯的聚合關(guān)系也存在形式的相似性關(guān)系,同時需要指出的是詞匯之間還存在著重要的組合關(guān)系。

2.語言符號中的形態(tài)理據(jù)

第一,結(jié)構(gòu)主義學(xué)派創(chuàng)始人Saussure把語言理解為一種符號系統(tǒng),符號分為所指(signified概念、意義)和能指(signifier形式)兩部分,可以從一個符號與其他符號的關(guān)系中發(fā)現(xiàn)研究的意義所在。在分析通過派生、轉(zhuǎn)類、合成等單詞構(gòu)成時,不難發(fā)現(xiàn)單個新詞內(nèi)部各個詞素的形式和意義與該詞之間存在一定程度上的聯(lián)系,即該詞的意義就是構(gòu)成它的各個詞素意義的結(jié)合體,如醫(yī)學(xué)術(shù)語詞myocarditis的構(gòu)成詞素為:表示肌肉的前綴(myo-)+心臟的前綴(cardio)+表示炎癥的后綴(-itis)myocarditis(心肌炎),該詞中三個詞素的意義共同構(gòu)成了myocarditis的詞匯意義。

第二,詞的形態(tài)理據(jù)(motivation)。詞的形態(tài)理據(jù)在醫(yī)學(xué)術(shù)語中十分常見,而且大部分醫(yī)學(xué)名詞術(shù)語都以合成詞或派生詞的形式構(gòu)成的。詞的理據(jù)指的是事物和現(xiàn)象獲得名稱的依據(jù),說明詞義與事物或現(xiàn)象的命名之間的關(guān)系。合成詞和派生詞是由多個詞素組成的,這些詞的意義則是構(gòu)成該詞的各詞素意義的結(jié)合。醫(yī)學(xué)英語術(shù)語具有較強的形態(tài)理據(jù)特征,在一定程度上有助于醫(yī)學(xué)詞匯的理解與習(xí)得。黃遠振運用詞匯形態(tài)分析的方法對詞匯記憶進行了對比實驗,實驗研究結(jié)果也表明:詞的形態(tài)理據(jù)對詞匯習(xí)得有重要影響;同時指出,詞匯的分解儲存有助于記憶多詞素詞。

3.基于詞素層面的詞匯分解儲存形式與形態(tài)理據(jù)

第一,詞素(morpheme)是音形義結(jié)合的最小語言單位,它是詞內(nèi)有意義的形式組成部分。如neonate一詞中的neo-表示“新的”的意義,就是一個詞素,即通常稱作前綴。詞素分為自由詞素和粘著詞素兩類,能獨立成詞的詞素即為自由詞素,如bed,here,phone等單語素詞都是自由詞素,所有復(fù)合詞都是組成成分為自由語素的多語素詞,其他的多語素詞則是由詞根和詞綴構(gòu)成的。

第二,詞匯分解儲存形式。Taft在詞的分解儲存表征假設(shè)中指出:詞匯是由詞素成分構(gòu)成,詞素是構(gòu)成詞的最基本的意義單位,詞匯是以詞素的形式在記憶中儲存的。對于醫(yī)學(xué)英語術(shù)語中的多詞素詞來講,學(xué)習(xí)者記憶中除了儲存有詞匯形式中的字母、字母組合外,還有詞綴、詞根等詞素。

二 醫(yī)學(xué)英語語詞的構(gòu)成

1.醫(yī)學(xué)語詞的詞源

醫(yī)學(xué)語詞最大的特征即是語詞的多源性,其來源大致可分為本族語和外來語。其中醫(yī)學(xué)英語的詞源主要來自希臘語和拉丁語,除少量借助外來語的整詞外,醫(yī)學(xué)英語主要是借助于希臘語和拉丁語詞素如詞根和詞綴等構(gòu)成數(shù)量龐大的醫(yī)學(xué)類派生詞和復(fù)合詞,這些大都為多詞素詞。

2.醫(yī)學(xué)語詞的構(gòu)成特點

醫(yī)學(xué)英語語詞不僅數(shù)量龐大,從單個詞匯的詞形來看也是長而復(fù)雜的,可能包含多個詞綴和詞根。醫(yī)學(xué)語詞有專用的構(gòu)詞詞素,除了自由詞素單獨構(gòu)詞外,還有醫(yī)學(xué)詞根和詞綴,它們具有特定的意義,可以組成幾組意義相關(guān)的數(shù)個或者更多詞匯:

第一,同一前綴構(gòu)詞。前綴dys-(表示困難,不良,障礙),部分構(gòu)詞如:dysaudia(聽力障礙)、dysbolism(代謝障礙)、dyspepsia(消化不良)。

第二,同一詞根構(gòu)詞。上例中dysaudia一詞中詞根audia或audio(聽,聲音)又可以構(gòu)成很多意義相關(guān)詞,如audible(聽得見的)、audiology(聽力學(xué))、audiometer(聽力計)、audiovisual(視聽的)等。

第三,同一后綴構(gòu)詞。上例audiology一詞中后綴-logy(學(xué)科),以此為后綴又可以組成與“學(xué)科”相關(guān)的眾多詞匯如:stomatology(口腔學(xué))、toxicology(毒理學(xué))、neonatology(新生兒學(xué))等。

詞根與詞綴相互交錯、相互借用,從而組成相互關(guān)聯(lián)的、龐大的詞匯系統(tǒng)。從詞根與詞綴的構(gòu)詞角度分析掌握詞匯的構(gòu)成方法和規(guī)律,對于習(xí)得數(shù)量龐大的醫(yī)學(xué)詞匯不失為一種捷徑。

3.醫(yī)學(xué)語詞的構(gòu)成方式

從詞形來看,醫(yī)學(xué)術(shù)語大多為派生詞和復(fù)合詞。構(gòu)成方式分為以下幾類:

第一,派生法(derivation)。派生法是指通過詞綴和詞根結(jié)合構(gòu)成單詞的方法,派生法的構(gòu)成能力十分強大,比如以前綴un-為例,可以在詞典中找到上百個含有前綴un-的單詞,如unlike(不同的),unwise(不明智的),unconscious(失去知覺的)等。

第二,合成法(compounding)。合成法是兩個或兩個以上的詞素按照一定的次序排列構(gòu)成新詞的方法。合成法在英語詞匯中具有強大的構(gòu)詞能力,在醫(yī)學(xué)英語中更是十分常見的造詞方式,特別是在現(xiàn)代醫(yī)學(xué)英語中不少新詞語都是借助于原有的詞組合成的。如genotype(基因型)、trophotherapy(營養(yǎng)療法)。

第三,轉(zhuǎn)類法(conversion)。轉(zhuǎn)類法是指單詞在詞形、結(jié)構(gòu)上不作任何改變轉(zhuǎn)變?yōu)檎Z法意義上的新詞。在醫(yī)學(xué)英語中,通常同一詞可以用作幾類詞,特別是名詞和動詞的轉(zhuǎn)換十分普遍。如nurse做名詞是護士,做動詞是護理。

第四,縮略法(abbreviation)。在醫(yī)學(xué)英語中,兩個或兩個以上的單詞進行部分簡化或省略組合在一起構(gòu)成新詞的詞法。為了適應(yīng)醫(yī)學(xué)技術(shù)的進步和發(fā)展,利用縮略法構(gòu)成了大量的現(xiàn)代醫(yī)學(xué)新詞匯。其縮略詞的構(gòu)成方法也有很多,如拼綴法(blending)、首字母縮略法(initialization)和首字母拼音法。

通過以上構(gòu)詞方法構(gòu)成的新詞大多具有形態(tài)理據(jù)特征,理解和掌握醫(yī)學(xué)英語詞匯的構(gòu)詞特征,對于醫(yī)學(xué)英語詞匯的習(xí)得與教學(xué)都有重要的研究意義。所以,要想學(xué)好醫(yī)學(xué)英語,除必須具有扎實的基礎(chǔ)英語知識外,也要牢固掌握一定的拉丁語和希臘語的構(gòu)詞常識。

參考文獻

篇4

1調(diào)查內(nèi)容及方法

結(jié)合多年的教學(xué)實踐,參照國內(nèi)外研究者的研究設(shè)計,綜合設(shè)計了調(diào)查問卷。調(diào)查問卷內(nèi)容包括:(1)個人信息;(2)使用醫(yī)學(xué)詞典的三個步驟。調(diào)查共發(fā)出130份問卷,收回有效問卷110份。其中90份為五年制和七年制醫(yī)學(xué)專業(yè)學(xué)生,20份為四年制醫(yī)學(xué)英語方向?qū)W生。研究采用問卷調(diào)查、個別訪談的方式進行。

2研究結(jié)果與討論

2.1醫(yī)學(xué)英語詞典使用前階段

對于這個階段,調(diào)查了三個方面:(1)對醫(yī)學(xué)英語詞典重要性的認識;(2)擁有詞典量、使用頻率及詞典來源情況;(3)醫(yī)學(xué)英語教師在醫(yī)學(xué)英語詞典使用上的指導(dǎo)。

2.1.1對醫(yī)學(xué)英語詞典重要性的認識超過80%的受試認識到醫(yī)學(xué)英語詞典在自己學(xué)習(xí)中的重要性,其中36.0%認為非常重要,49.0%認為很重要,只有11.3%和3.7%認為不重要或一點都不重要。

2.1.2擁有詞典量、使用頻率及詞典來源情況盡管80%的受試認為醫(yī)學(xué)英語詞典重要,但醫(yī)學(xué)英語詞典的擁有卻不盡如人意,平均擁有0.91本詞典。盡管近20%的受試擁有兩本以上的醫(yī)學(xué)英語詞典,但接近40%的受試一本醫(yī)學(xué)英語詞典也沒有。就使用頻率而言,結(jié)果也不樂觀,雖然有65%的受試擁有至少一本以上的醫(yī)學(xué)英語詞典,與之形成鮮明反差的是43%的受試基本不用,近一半的醫(yī)學(xué)英語詞典被閑置了。受訪者表示,即使擁有醫(yī)學(xué)英語詞典,真正碰到生詞時,為了省力,使用的是手機上裝的電子詞典。當(dāng)問及所使用醫(yī)學(xué)英語詞典的來源時,只有20%購買自書店,16%借自圖書館,近一半受試表示他們使用的都是電子版本,基本上來自網(wǎng)絡(luò)(在線或下載),還有受試采用其他方式查詢,如借閱同學(xué)的。在出版業(yè)如此發(fā)達的信息時代,為什么這么多學(xué)生不選擇購買或借閱紙質(zhì)醫(yī)學(xué)英語詞典呢?原因在于:首先,書店里出售的大都為傳統(tǒng)紙質(zhì)詞典,而且過于厚重,攜帶及使用都極其不方便,而且醫(yī)學(xué)英語詞典的價格也不便宜,所以許多學(xué)習(xí)者不會選擇去書店購買。其次,通過對醫(yī)學(xué)英語詞典編纂出版狀況的考察發(fā)現(xiàn),每年雖有相當(dāng)數(shù)量不同類型的醫(yī)學(xué)英語詞典出版發(fā)行,但其印刷數(shù)量較少,除去各地圖書館收藏之外,能在市場上流通供一般使用者購買的數(shù)量就相當(dāng)有限,而且這些醫(yī)學(xué)英語詞典很少重印或有修訂版出現(xiàn),這理應(yīng)引起醫(yī)學(xué)英語詞典編纂者和出版者的密切注意,因為醫(yī)學(xué)英語詞典的使用需要在特定人群中相當(dāng)大,如醫(yī)學(xué)英語學(xué)習(xí)者,醫(yī)務(wù)工作人員等。與以上兩種相比,電子醫(yī)學(xué)英語詞典優(yōu)勢明顯,不僅使用方便,而且網(wǎng)絡(luò)上也可免費在線使用及下載。

2.1.3教師指導(dǎo)調(diào)查顯示醫(yī)學(xué)英語教師在鼓勵學(xué)生使用醫(yī)學(xué)英語詞典方面有所欠缺,僅有31.3%的教師向?qū)W生推薦過醫(yī)學(xué)詞典并給予使用指導(dǎo)。學(xué)生及教師的訪談表明大部分教師很少介紹醫(yī)學(xué)類詞典的使用及類型。一些教師認為這種指導(dǎo)沒必要,學(xué)生自己有能力學(xué)會有效使用醫(yī)學(xué)英語詞典;另一些教師認為盡管指導(dǎo)學(xué)生如何正確有效使用醫(yī)學(xué)英語詞典有必要,但因教學(xué)時間有限、教學(xué)任務(wù)繁重,實施有困難。

2.2醫(yī)學(xué)英語詞典使用中階段

對于詞典使用中階段,調(diào)查了三個方面:(1)如何處理生詞;(2)何時使用醫(yī)學(xué)英語詞典;(3)使用何種醫(yī)學(xué)英語詞典。

2.2.1如何處理生詞有研究者指出,學(xué)習(xí)者一遇到生詞就查詞典是一種不良的學(xué)習(xí)習(xí)慣,不僅會影響閱讀速度,還會破壞語句和語篇之間的連貫[3]。研究顯示,大多數(shù)受調(diào)查學(xué)生都能有效地處理生詞,22.2%的學(xué)生在遇見生詞時選擇先跳過讀完文章后再查,74.4%選擇先根據(jù)語境猜測詞義,讀完整篇后再查詢加以確認。調(diào)查結(jié)果顯示,85%的受試者采取讀完文章后查閱詞典的策略,占據(jù)主導(dǎo)地位,這表明,在使用過醫(yī)學(xué)英語詞典查詢時,學(xué)生遷移了使用普通英語詞典的使用策略。

2.2.2何時使用醫(yī)學(xué)英語詞典在何時使用醫(yī)學(xué)英語詞典這個問題上,調(diào)查數(shù)據(jù)顯示有78.3%的學(xué)生在遇到陌生醫(yī)學(xué)術(shù)語時求助于醫(yī)學(xué)英語詞典,其它依次是“詞義不清,常用義項解釋不通”(13.3%);“想知道該詞的語用或文化信息”(6.9%);“想知道詞的具體用法”(2.5%)?!坝龅侥吧g(shù)語”和“詞義不清,常用義項解釋不通”,代表醫(yī)學(xué)英語學(xué)習(xí)中理解型活動(閱讀、聽力);“想知道詞的搭配或具體用法”和“想知道該詞的語用或文化信息”代表醫(yī)學(xué)英語學(xué)習(xí)中產(chǎn)出型(寫作、會話活動),可以看出理解型學(xué)習(xí)活動醫(yī)學(xué)英語詞典的需要總體上較高于產(chǎn)出型學(xué)習(xí)活動,這對醫(yī)學(xué)英語詞典編纂有很大啟示意義。比如,既然有78.3%的學(xué)生在“遇到陌生術(shù)語”時求助于醫(yī)學(xué)英語詞典,那么據(jù)此,建議編纂者應(yīng)加強對醫(yī)學(xué)專業(yè)術(shù)語的收錄和立目。總之,醫(yī)學(xué)英語詞典編纂應(yīng)重在其??圃~典的功能上,充分體現(xiàn)醫(yī)學(xué)英語的專業(yè)特色和詞匯特征。

2.2.3使用何種醫(yī)學(xué)英語詞典(語言選擇)從語言上,可分為雙語(英漢),雙解(英英/漢)以及單語(英英)詞典。調(diào)查數(shù)據(jù)顯示,學(xué)習(xí)者沒有使用單語詞典(英英詞典)的習(xí)慣,其中只有10.4%的受試者使用英英醫(yī)學(xué)英語詞典,24.5%選擇使用英漢雙解醫(yī)學(xué)英語詞典,而近65.1%選擇使用漢語單解醫(yī)學(xué)英語詞典,這反映了醫(yī)學(xué)英語學(xué)習(xí)者學(xué)生還不習(xí)慣使用單語詞典,只看英語解釋增加了他們理解單詞的難度。一位訪談表示,盡管自己很想使用單語醫(yī)學(xué)英語詞典,以此來提高自己的醫(yī)學(xué)英語學(xué)習(xí)能力,但無奈卻找不到一本真正意義上的單語醫(yī)學(xué)英語詞典。其次,與普通英語詞典不同,醫(yī)學(xué)英語詞典收錄的一般為專業(yè)醫(yī)學(xué)詞匯,比較生僻,其解釋難免會涉及到另一些專業(yè)醫(yī)學(xué)詞匯,如果英語來解釋的話,就大大增加了學(xué)習(xí)者的難度。

2.3醫(yī)學(xué)英語詞典使用后階段

詞典使用后階段涉及兩個策略:提取并記錄信息。

2.3.1提取信息調(diào)查顯示醫(yī)學(xué)英語學(xué)習(xí)者對醫(yī)學(xué)英語單詞的含義和發(fā)音表示最為關(guān)注。含義居首,這與國內(nèi)外對普通英語詞典研究的結(jié)果一致,但是發(fā)音緊隨其后,這與其它的普通詞典研究有所不同,吳霞和常青的研究發(fā)現(xiàn),用法和例句的查找多于發(fā)音[4]。研究認為吳霞和常青的調(diào)查對象為普通英語學(xué)習(xí)者,而本次調(diào)查對象為醫(yī)學(xué)英語學(xué)習(xí)者,與普通英語單詞不同,醫(yī)學(xué)英語單詞的發(fā)音比較難且復(fù)雜,必須借助音標(biāo)才能正確發(fā)出,而且多為名詞,用法和例句都比較少,因此含義和發(fā)音就成為查找的重點。

2.3.2記錄信息盡管許多學(xué)生處理所查的詞語信息積極而且靈活,但卻沒有培養(yǎng)起記錄信息的習(xí)慣。將近16.4%的學(xué)生不記錄查詢的信息。受訪者表示他從來不記錄所查信息,雖然當(dāng)時知道了意思,但是經(jīng)過一段時間就已模糊,再一次見到時基本已遺忘。記錄單詞的信息是加強記憶的一種策略,只查不記會在一定程度上影響詞典使用的效果[2]。但怎樣才能高效省時地記錄單詞信息則需要老師的指導(dǎo)。

篇5

有關(guān)四六級考試的現(xiàn)象的研究其實在國內(nèi)并不少見,作為一個熱門的話題,教育界的很多一線教師及研究人員對四六級考試的現(xiàn)象和其帶來的各種利弊影響都做了及時和準(zhǔn)確的調(diào)查和研究。很多教育工作者也都提出了很多中肯可行的建議。由于國內(nèi)的高等教育考試是高等教育制度的一個重要方面,目前沒有更好的方式去衡量學(xué)生能達到的英語水平,而英語作為一門重要的外語,不能沒有一種相對公平的考試測試制度,那么四六級考試就應(yīng)運而生了。四六級考試是順應(yīng)歷史和教育的發(fā)展潮流的,也是符合歷史唯物主義觀的。20多年來,高等教育考試對促進我國高等教育事業(yè)的發(fā)展、社會經(jīng)濟和文明的進步,發(fā)揮了重要的作用。然而任何事物都是一分為二的,大學(xué)英語教學(xué)應(yīng)擺脫“應(yīng)試型”的烙印,注重知識性、創(chuàng)造性與職業(yè)性的導(dǎo)入,幫助學(xué)生掌握良好的語言學(xué)習(xí)方法,能用英語交流,并切實以提高學(xué)生的英語語言實用能力為目的。很多研究發(fā)現(xiàn)大學(xué)生將大量的時間花費在復(fù)習(xí)英語四六級考試上,為了達到過級的目的,不惜冷落自己的專業(yè)課,在各門課程的時間分配上出現(xiàn)了極度不平衡和本末倒置的情況。

我們應(yīng)用一種辯證的眼觀去看待四六級考試帶來的一些負面效應(yīng),這樣才能讓其在改革中不斷完善和發(fā)展。在四六級考試的改革方面,很多人做過了一定的研究和探討;大學(xué)英語四六級考試已進行了二十多年,取得的成績有目共睹,爭論從未停止過,近幾年尤其激烈。有人認為考試是公平、科學(xué)的,主張加強四六級考試,但是部分學(xué)生為了四六級考試而占用了學(xué)習(xí)專業(yè)課和其他必修公共課程的學(xué)習(xí)時間,很多人則主張“取消”四六級考試。隨著改革的進一步深入,高校自的擴大,學(xué)生開始自主擇業(yè),學(xué)生、政府、高校的利益目標(biāo)分化,這種狀況在高校擴招后更加明顯,四六級考試政策原有的目標(biāo)、手段以及政策背后的價值分配,與現(xiàn)在的社會環(huán)境有一定差距,引發(fā)極大爭議。大學(xué)英語四六級考試的變化給大學(xué)英語教學(xué)帶來眾多變化因素,大學(xué)英語教學(xué)逐漸走向更加注重學(xué)生的實際應(yīng)用能力的培養(yǎng)的道路上,這樣就需要轉(zhuǎn)變教學(xué)模式。考試制度改革已成為當(dāng)前高等教育研究的重要課題。

四六級對外國人士來說不甚受關(guān)注,然而有些現(xiàn)象還是很值得我們思考的,有這樣的真實例子,有母語為英語的老外報名參加了四六級考試,成績令人大跌眼鏡,甚至沒有中國學(xué)生分數(shù)高。其實在日常生活交流中他們不怎么重視語法,換言之就是用的很少。這不得不又一次的讓我們重新審視四六級考試。我們費盡心血設(shè)置的英語考試到底對在實際應(yīng)用英語方面發(fā)揮多大的作用,其實四六級考試其實還是一種大范圍應(yīng)試考試的一個縮影,有些學(xué)生能考高分,但是在真正英語交談和理解方面還是很有限,英語作為一門語言,首要目的難道不是應(yīng)該達到最基本的交流要求么?讓這種耗費了大量的時間水平測試,忽視了專業(yè)課程的學(xué)習(xí)和專業(yè)英語知識的學(xué)習(xí),其實得不償失。

國家教育大綱要求醫(yī)學(xué)類院校的英語課程是必修課,但每個學(xué)校的英語課程的安排內(nèi)容側(cè)重點卻各有不同,以商丘醫(yī)專三年制大專學(xué)生為例,學(xué)生有兩年在校學(xué)習(xí)時間,只在大學(xué)一年級開設(shè)英語課程。隨著我校近些年各方面管理的日益完善,也多次設(shè)置了國家英語四六級考點,學(xué)校和學(xué)生對四六級的重視程度日益提高,因此在教材和課程的選定上主要是以大學(xué)英語綜合教程為主,英語知識范圍廣泛,但專業(yè)醫(yī)學(xué)英語很少涉及,只有英護專業(yè)在第二年加設(shè)了聽力和口語等專業(yè)性的課程,這種應(yīng)試模式從另一個側(cè)面體現(xiàn)了我校對醫(yī)學(xué)生醫(yī)學(xué)英語的輕視和忽視。醫(yī)用英語知識的嚴重匱乏是大部分醫(yī)學(xué)生面臨著的問題,學(xué)生的專業(yè)英語匱乏現(xiàn)象很嚴重,我們應(yīng)該引導(dǎo)學(xué)生在四六級考試和本專業(yè)醫(yī)學(xué)英語學(xué)習(xí)之間進行平衡和協(xié)調(diào),做到統(tǒng)籌兼顧,防止顧此失彼、學(xué)而不專。讓學(xué)生們不但能在就業(yè)時向用人單位展示出良好的英語應(yīng)用能力,讓英語成為他們就業(yè)加分的砝碼,也在其以后的職業(yè)生涯中使其掌握的專業(yè)英語知識能夠滿足在醫(yī)學(xué)領(lǐng)域發(fā)展的需要。公共英語是高校學(xué)生的必修和必考的課程,醫(yī)學(xué)英語又為醫(yī)科類學(xué)生和醫(yī)生所必需的。因此明確公共英語與醫(yī)學(xué)英語學(xué)習(xí)的辯證關(guān)系,注意不同重點的學(xué)習(xí)方法,在大學(xué)期間能兼而得之。

因此也應(yīng)以高職高專院校一線英語教師的實踐教學(xué)活動為基礎(chǔ),不但從教學(xué)中發(fā)現(xiàn)問題,從而研究問題和解決問題,讓每一位教師意識到高職院校開設(shè)專業(yè)英語的必要性,明確醫(yī)學(xué)英語在醫(yī)學(xué)職業(yè)院校英語教學(xué)中的地位和作用,從而探求一種更加適合醫(yī)學(xué)英語教學(xué)的新方法,做好基礎(chǔ)英語與醫(yī)學(xué)英語的銜接和協(xié)調(diào),從而改進教學(xué)方法,加強師資隊伍建設(shè)。

在醫(yī)學(xué)英語教育方面,很多研究大多來自各個醫(yī)科類院校的一線英語教師,由于在教學(xué)一線,最能及時發(fā)現(xiàn)問題。因此本文章積極借鑒了參考了很多同類專科類醫(yī)學(xué)院校的相關(guān)研究情況,結(jié)合我校的實際,進行分析。通過對以往的研究進行分析不難發(fā)現(xiàn)我國各高等醫(yī)學(xué)院校中的醫(yī)學(xué)英語教學(xué)面臨著嚴峻的挑戰(zhàn),不合時宜的醫(yī)學(xué)英語教學(xué)模式亟待改變。因此,在對我國高等醫(yī)學(xué)院校醫(yī)學(xué)英語教學(xué)現(xiàn)狀進行調(diào)查的基礎(chǔ)上,首先應(yīng)指出醫(yī)學(xué)英語教學(xué)從教材、師資、教學(xué)內(nèi)容到教學(xué)方法存在的諸多問題,并分析討論解決這些問題的方法,以實現(xiàn)提高醫(yī)學(xué)英語教學(xué)質(zhì)量與水平的目標(biāo)。

國家對職業(yè)教育的投入和重視程度早就有了傾斜政策,整體上來說職業(yè)教育在近些年來也得到了快速發(fā)展,這些高職高專院校本身就有著不同于綜合性大學(xué)的一些地方,其職業(yè)性,專業(yè)性是最大的特質(zhì)。然而此類院校的英語教育卻沒有同步地跟上這種大的潮流的發(fā)展腳步,多數(shù)的院校還是以往那種大綜合的英語教育,體現(xiàn)不出任何的職業(yè)性特點。不難發(fā)現(xiàn),帶來這種問題和現(xiàn)象的因素不是單一的,國內(nèi)的很多研究也表明了職業(yè)英語教育的改革是勢在必行的。近些年來由于各種因素帶來的高職高專院校的英語教學(xué)存在著大量的問題,拿醫(yī)學(xué)院校的實際情況來說,各個院校之間存在的問題也千差萬別,但是綜觀來看,很多學(xué)校在英語教學(xué)方面存在著對職業(yè)英語教育方面的不重視以及學(xué)生掌握職業(yè)英語知識的匱乏這個問題上有很多的相似性,在面對這些問題時,很多研究則立足于職業(yè)英語教學(xué)的重要性,對各自院校的問題進行分析,結(jié)果得出由于這樣那樣的原因,從社會大環(huán)境,學(xué)校環(huán)境,教師影響,學(xué)生的自我認識上都存在著很多的因素。

21世紀是知識經(jīng)濟與信息革命的時代,科學(xué)技術(shù)日新月異地發(fā)展,國際交往日益頻繁。外國各大醫(yī)院、各醫(yī)學(xué)科研機構(gòu)紛紛進入我國,我們也應(yīng)該以一種積極的狀態(tài)面向世界,我國傳統(tǒng)醫(yī)藥學(xué)科也以其獨特的優(yōu)勢走向世界。21世紀的醫(yī)生應(yīng)該具備幾種核心能力,尤其是與外界交流的能力。醫(yī)學(xué)院校的專業(yè)英語教學(xué)必須適應(yīng)這一形勢,才能得以生存和發(fā)展。醫(yī)學(xué)英語的教育系統(tǒng)應(yīng)該成為一個以“學(xué)生為中心”的開放系統(tǒng),利用各種資源,為學(xué)生提供良好的成長環(huán)境,幫助學(xué)生提高各種能力尤其是交際能力。

篇6

1.引言

隨著國際醫(yī)學(xué)技術(shù)相互交流活動越來越頻繁,社會發(fā)展對英語要求越來越高,醫(yī)學(xué)生要學(xué)習(xí)國外治療和護理的新知識、新技術(shù),使用先進醫(yī)療器械,全面提高自己的業(yè)務(wù)素質(zhì),必須學(xué)習(xí)和精通英語。因此,在我國所有醫(yī)學(xué)院校大學(xué)英語是一門必修課程。然而,隨著大學(xué)英語改革趨勢的加強及多媒體網(wǎng)絡(luò)技術(shù)在教學(xué)中的運用,構(gòu)建大學(xué)英語教學(xué)新模式已成為亟待解決的問題。大學(xué)英語教學(xué)模式的確定,取決于教學(xué)目的和學(xué)生的實際特點。本論文由整理提供本文試圖通過分析醫(yī)學(xué)生的英語學(xué)習(xí)特點,結(jié)合“應(yīng)貫徹分類指導(dǎo)、因材施教的原則”,對模塊化分級教學(xué)進行研究,并結(jié)合教學(xué)模式要“朝著個體化學(xué)習(xí)、自主學(xué)習(xí)方向發(fā)展”的改革要求,提出以學(xué)生為主,多媒體輔助教學(xué)的互動寫作教學(xué)模式,旨在從理論及實踐上探討一種適合于醫(yī)學(xué)院校大學(xué)英語教學(xué)的模式,為推動英語教學(xué)發(fā)展盡微薄之力。

2.醫(yī)學(xué)院校大學(xué)英語教學(xué)的現(xiàn)狀及改革方向

通過對國內(nèi)外醫(yī)學(xué)院校學(xué)生英語學(xué)習(xí)動機的調(diào)查發(fā)現(xiàn),大多數(shù)的學(xué)生認為學(xué)好英語有助于專業(yè)學(xué)習(xí)和研究,及時準(zhǔn)確地了解所學(xué)專業(yè)的發(fā)展動態(tài),以及今后的求職和繼續(xù)深造。還有很多學(xué)生對英語語言及英語文化感興趣。他們希望了解西方世界,加深對其文化內(nèi)涵的了解。但是即使筆試成績很出色的學(xué)生,依然不能較流利地閱讀有關(guān)英語文章和書籍,聽不懂外籍專家的英文報告,不能進行正常的英語交際和語言的使用。由此可以看出醫(yī)學(xué)院校大學(xué)英語教學(xué)模式的不足。因此,醫(yī)學(xué)院校的大學(xué)英語教學(xué)改革已迫在眉睫。

教育部(2004)頒布的《大學(xué)英語課程教學(xué)要求》(試行)通過教學(xué)思想、教學(xué)模式和評價體系三方面的調(diào)整和改革,旨在建立適應(yīng)時代需要的個體化、多樣化、立體化的大學(xué)英語教學(xué)體系,全面大學(xué)生的英語綜合實用能力。本論文由整理提供其中,《課程改革》提出大學(xué)英語要求分為三個層次,即“一般要求、較高要求和更高要求”。此外,吳啟迪強調(diào)要改革現(xiàn)在的教學(xué)模式,將老師講、學(xué)生聽的模式改變?yōu)橐杂嬎銠C(網(wǎng)絡(luò))、教學(xué)軟件、課堂綜合運用的個性化、主動式學(xué)習(xí)模式上來。為適應(yīng)這一改革要求,構(gòu)建醫(yī)學(xué)院校大學(xué)英語教學(xué)新模式勢在必行。

3.醫(yī)學(xué)院校大學(xué)英語教學(xué)新模式的主要內(nèi)容

這種新模式的建立主要通過教學(xué)改革與實驗,探索醫(yī)學(xué)院校大學(xué)英語分級教學(xué)及利用多媒體網(wǎng)絡(luò)資源進行英語教學(xué)的新途徑與方法,其主要內(nèi)容如下:

1)、模塊化分級教學(xué):《大學(xué)英語課程教學(xué)要求》(試行)提出大學(xué)英語教學(xué)改革應(yīng)分為三個層次,即一般要求、較高要求和更高要求,“應(yīng)貫徹分類指導(dǎo)、因材施教的原則”,因此,我們有必要按照學(xué)生的英語水平及各專業(yè)的特色實行分級教學(xué)。與此同時,結(jié)合醫(yī)學(xué)生的專業(yè)特點,對大學(xué)英語模塊化分級教學(xué)進行進一步研究,針對不同層次的學(xué)生開展教學(xué)活動,使教學(xué)目標(biāo)、教學(xué)內(nèi)容及教學(xué)方法更符合醫(yī)學(xué)生的認知水平和認知能力,以便有效地提高醫(yī)學(xué)生英語自主學(xué)習(xí)能力。

2)、人機互動合作教學(xué):在醫(yī)學(xué)院校大學(xué)英語教學(xué)中充分利用多媒體,如網(wǎng)絡(luò)技術(shù)、使英語教學(xué)不受時空限制,朝個性化學(xué)習(xí),自主式方向發(fā)展。結(jié)合醫(yī)學(xué)生英語學(xué)習(xí)特征,力爭建立一種互動、互補性的“人機互動協(xié)作教學(xué)模式”?!叭藱C互動協(xié)作教學(xué)模式”在醫(yī)學(xué)院校的實施不僅僅是由于采用了多媒體技術(shù)而引起的教學(xué)手段的轉(zhuǎn)變,而更重要的是它引發(fā)了教學(xué)理念的一場革命。它改變了大學(xué)英語教學(xué)長期以來以教師為中心、單純傳授語言知識的傳統(tǒng)教學(xué)模式,將確立一種基于計算機網(wǎng)絡(luò)的以學(xué)生為中心的全新教學(xué)模式,這對培養(yǎng)學(xué)生的英語綜合應(yīng)用能力和獨立自主學(xué)習(xí)的能力都有很深遠的意義。超級秘書網(wǎng)

這種大學(xué)英語教學(xué)新模式體現(xiàn)了以學(xué)生為中心的新的教學(xué)理念,并結(jié)合醫(yī)學(xué)生的學(xué)習(xí)特點對分級教學(xué)和人機互動協(xié)作教學(xué)模式進行研究,代表了醫(yī)學(xué)院校大學(xué)英語教學(xué)改革的趨勢,為大學(xué)英語教學(xué)課程改革提供了寶貴的可借鑒的經(jīng)驗。

4.結(jié)語

對于在醫(yī)學(xué)院校開展和推廣構(gòu)建大學(xué)英語教學(xué)新模式的研究,不僅能培養(yǎng)出一大批英語綜合應(yīng)用能力強的優(yōu)秀醫(yī)科大學(xué)生,同時,還能打造一批教學(xué)過硬、科研能力強、有創(chuàng)新精神的教學(xué)科研兩用型教師隊伍,為今后的大學(xué)英語分級教學(xué)研究及“大學(xué)英語多媒體網(wǎng)絡(luò)教學(xué)課程改革”的進一步實施提供強有力的保障。另一方面,本論文由整理提供基于計算機網(wǎng)絡(luò)的大學(xué)英語教學(xué)改變傳統(tǒng)的教學(xué)方式,有利于解決目前外語師資日益緊缺的矛盾,為擴大教學(xué)規(guī)模,提供了最佳方式。

參考文獻

[1]戴偉棟,劉春燕.學(xué)習(xí)理論的新發(fā)展與外語教學(xué)模式的嬗變.外國語.2004,(4):10-17.

[2]胡壯麟.大學(xué)英語教學(xué)的個性化、協(xié)作化、模塊化和超文本化-談《教學(xué)要求》的基本理念[J/QL].

[3]教育部高等教育司.大學(xué)英語課程教學(xué)要求[M].上海:上海外語教育出版社.2004.

篇7

關(guān)鍵詞: 醫(yī)學(xué)英語 詞匯 教學(xué)策略

一、引言

醫(yī)學(xué)專業(yè)英語,是專門用途英語(ESP,English for Specific Purposes)的一種,旨在培養(yǎng)學(xué)生在專業(yè)領(lǐng)域獲取前沿醫(yī)學(xué)專業(yè)信息的能力,并提高學(xué)生從事學(xué)術(shù)交流的能力。醫(yī)學(xué)院校的教師應(yīng)該對學(xué)生進行醫(yī)學(xué)英語教學(xué),以幫助他們提高獲取醫(yī)學(xué)院專業(yè)知識的能力。醫(yī)學(xué)英語詞匯教學(xué),作為醫(yī)學(xué)英語的一個重要組成部分,因其特點具有專業(yè)性強,詞匯拼寫較長、較難記的特點,一直成為教師研究的對象。教師應(yīng)積極探討采取哪些教學(xué)策略強化醫(yī)學(xué)英語詞匯教學(xué)效果,進而培養(yǎng)學(xué)生閱讀醫(yī)學(xué)英文文獻的能力及運用專業(yè)英語進行交流和寫作的能力,從而為醫(yī)學(xué)生學(xué)習(xí)并利用國外醫(yī)學(xué)信息資源、進行國際學(xué)術(shù)交流打下堅實的基礎(chǔ)。

經(jīng)過筆者所在的課題組研究,發(fā)現(xiàn)運用得當(dāng)?shù)慕虒W(xué)策略能有效增加醫(yī)學(xué)生醫(yī)學(xué)英語的詞匯量。

二、醫(yī)學(xué)英語詞匯教學(xué)策略

1.系統(tǒng)講解醫(yī)學(xué)英語構(gòu)詞法

醫(yī)學(xué)英語中大量繁雜的專業(yè)詞匯讓不少醫(yī)學(xué)生倍感頭痛,特別對于初學(xué)者來說,感到特別難,看到生詞時毫無頭緒。事實上,醫(yī)學(xué)英語詞匯的構(gòu)成很有規(guī)律。據(jù)統(tǒng)計,75%的醫(yī)學(xué)術(shù)語來源于希臘語和拉丁文,這些詞匯都是由一定數(shù)量的詞素通過一定的規(guī)律組合而成的。因此在課堂教學(xué)中,在上課的前段時間,老師需要花足夠的時間系統(tǒng)地講解醫(yī)學(xué)英語詞匯的構(gòu)詞法知識,這對于初學(xué)者來說特別有幫助。

教師首先應(yīng)該講解構(gòu)詞法的一些基本知識,比如一般醫(yī)學(xué)英語詞匯的構(gòu)成分為:前綴(prefix),后綴(suffix),詞根(root)或復(fù)合詞綴。前綴和后綴都是詞根或單詞,它們原來都是獨立的詞或詞根,但由于經(jīng)常綴在其他詞或詞根的前后,輔助中心意義,逐漸就失去獨立的形式、讀音意義而成為附加部分。前綴構(gòu)成的詞叫做合成詞,前綴有一定的含義;后綴構(gòu)成的詞叫做派生詞,后綴一般只具有轉(zhuǎn)變詞的詞類的功能,不改變其含義(但醫(yī)學(xué)上,有些后綴本身有一定的含義)。這些詞素大多不能獨立存在,但可相互結(jié)合,共同構(gòu)成某個詞。其次,這三個部分構(gòu)成詞匯的基本形式:前綴+詞根;前綴+詞根+后綴;前綴+后綴;前綴+連接元音+后綴;詞根+連接元音+后綴,等等。最后,依次分類介紹具有代表性的前綴、詞根和后綴,這部分可以科學(xué)地進行歸類。然后在英語文獻閱讀教學(xué)過程中,并在每一課中選出相關(guān)的有代表性的詞匯進行具體分析,這樣有利于醫(yī)學(xué)生學(xué)習(xí)詞匯時舉一反三。如詞根gastr(胃)加上不同的后綴可以變成:gastritis(胃炎),gastralgia(胃痛),gastroscopy(胃鏡),gastrotomy(胃切開術(shù)),gastromegaly(巨胃),等等。

通過詳細講解構(gòu)詞法,學(xué)生理解一個詞進而理解多個詞,大大地擴大詞匯量,只需熟記那些詞綴和詞根,就能取得舉一反三的效果。因此,在閱讀醫(yī)學(xué)專業(yè)資料時,碰到生字他們可以由已知的成分去分析未知詞的含義,甚至可以“猜詞”。

比如:angio+chondr+oma

| | |

血管 軟 骨瘤(angei-中的e被去掉了);angiochondroma血管軟骨瘤

因此,在醫(yī)學(xué)英語教學(xué)當(dāng)中,向?qū)W生介紹醫(yī)學(xué)術(shù)語構(gòu)詞法的概念和基本規(guī)則,讓學(xué)生了解醫(yī)學(xué)術(shù)語核心的特點,掌握醫(yī)學(xué)術(shù)語的構(gòu)詞規(guī)則,養(yǎng)成分析術(shù)語的思維習(xí)慣。以我校校本教材《醫(yī)學(xué)英語文獻選讀》為例,在精講每單元文章中的重點詞匯時,分析其構(gòu)詞成分,然后要求學(xué)生根據(jù)這些成分自己組詞,從而培養(yǎng)學(xué)生合成詞素的能力。

經(jīng)過每一單元的分科閱讀及聽說訓(xùn)練后,可以總結(jié)出本單元涉及的詞根詞綴,列舉出由這些構(gòu)詞成分構(gòu)成的術(shù)語,并設(shè)計相應(yīng)的練習(xí)加以鞏固,這樣每單元可以增加50多個術(shù)語。

另外,在講解詞源時,可以將詞源作為文化拓展,以提升興趣。悠久的古希臘拉丁文化在其詞根意義中的沉淀是豐富多彩、無處不在的。這里舉三個例子:

(1)Chronos:宙斯(Zeus)的父親,宇宙最早的統(tǒng)治者。以父親統(tǒng)治而起家,也害怕子女反抗自己,為保帝位而吞噬子女,但最終被兒子宙斯。其行為就像無情的時間,吞噬一切,由此產(chǎn)生詞根“chron-”,意指“時間”。給該詞根加上形容詞后綴“-ic”,得到“chronic”,意為“時間的、慢性的”。

(2)Psyche:靈魂、精神之神,羅馬愛神Cupid的妻子。Cupid再三叮囑Psyche,不要探究他的身份,不要窺視他的容貌。然而,Psyche忍不住好奇,趁丈夫熟睡時點上蠟燭偷看他的容貌,發(fā)現(xiàn)丈夫居然是眾神中最帥氣的愛神,驚喜之下,一不小心,燭油滴落,Cupid驚醒,起身離去,由此她失去丈夫和自己的心智。后來經(jīng)歷重重劫難后又得以與Cupid重聚,成為靈魂、精神之神。由此產(chǎn)生詞根“psych-”,表示“靈魂、心靈和精神”。衍生詞有:psychic(精神的、靈魂的、心理的)、psychology(心理學(xué))、psychoanalysis(心理分析)等。

(3)Echo:希臘神話中的回音女神。Echo是一個美麗的山中仙女,有一天,森林里來了一個被宙斯貶下界的神仙Narcissus(納西索斯),長得非常的美麗,Echo和他相處愉快并無法自拔地愛上了他,但納西索斯卻不喜歡她。Echo十分傷心,整日在幽靜的山林中流淚徘徊,不吃不喝,很快便消瘦下去。最后,她的身體終于完全消失,只剩下憂郁而輕柔的聲音在山谷中回蕩。無論是何人對她呼喊,她都只重復(fù)對方的話語,從不作自己的回答。此后,希臘人便用她的名字“Echo”表示“回聲”。而現(xiàn)在很多與超聲檢測相關(guān)的儀器都由詞根“echo-”構(gòu)成,例如echocardiography(心回波描記術(shù));echoencephalology(腦回聲學(xué));echosonogram(超聲回波圖)等。

因此,在給學(xué)生講授詞匯時,適當(dāng)追溯詞源,拓展文化背景,這樣不僅可以提高學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣,而且有助于增長知識并培養(yǎng)學(xué)生的跨文化交際能力。

2.歸類法

在教學(xué)中,老師可以根據(jù)同義、反義、近音、近形等關(guān)系,把醫(yī)學(xué)詞匯進行歸納組合式講解,這樣有助于學(xué)生記憶和掌握詞匯。

醫(yī)學(xué)英語詞匯中有不少同義詞、反義詞、近音詞或近形詞,我們可以幫助學(xué)生把這些詞匯歸納組合,然后加以記憶。例如“惡性”在英語中用“malignant”,“pernicious”,“vicious”和“subtertian”表達,但通常它們分別與“tumor”,“anemia”,“circle”和“malaria”連用;再如漢語中的“全血”、“全食”、“合適供者”、“全子宮切除”,雖然都帶有“全”字,但英語與寫作時則最好依次寫成:“whole blood”,“full diet”,“universal donor”,“total hysteretomy”。

另外,記憶醫(yī)學(xué)詞匯時,可以把涉及相關(guān)的詞匯進行歸類,比如人體的各個系統(tǒng),各種疾病的病因、治療;某種疾病的發(fā)病部位、起病原因、臨床表現(xiàn)、施治方法、注意事項等的詞匯,這樣有規(guī)律地記憶生詞群的時候,學(xué)生會感到更輕松。如兒科學(xué)Pediatrics當(dāng)中的很多詞匯:兒童保健Child care;疾病防治Disease prevention;營養(yǎng)基礎(chǔ)Basal nutrition;嬰兒喂養(yǎng)Infants’ feeding;營養(yǎng)不良Malnutrition;小兒肥胖obesity in Childhood;胎兒期Fetal Stage;胚卵期Ovigerm Stage;胚胎期Embryo Stage;新生兒期Neonatal Period;臍帶Omphalus;足月兒Term Infant;早產(chǎn)兒Premature,等等。

3.閱讀和翻譯法

盡管前面介紹的構(gòu)詞法和歸納法能在一定程度上幫助學(xué)生記憶、掌握醫(yī)學(xué)單詞,但是對于學(xué)生而言,他們把一個個的單詞列在生詞表中,獨立背誦,在沒有語境的情況下,難免容易忘記。在醫(yī)學(xué)英語教學(xué)當(dāng)中,可以適當(dāng)補充閱讀材料,充分利用互聯(lián)網(wǎng)的資源,要求學(xué)生查看網(wǎng)上最新的醫(yī)學(xué)方面的進展。教師可有選擇性地從互聯(lián)網(wǎng)下載最近的醫(yī)學(xué)文摘、醫(yī)學(xué)核心期刊全文及醫(yī)學(xué)教學(xué)影像資料等,先精心研讀,再發(fā)給學(xué)生,相互討論,還可以補充有關(guān)醫(yī)學(xué)英語翻譯的內(nèi)容,引導(dǎo)學(xué)生注意醫(yī)學(xué)英語文獻這類科技文體的翻譯。不僅可以幫助學(xué)生擴大詞匯、提高閱讀理解能力,在鞏固學(xué)生的語法和提高翻譯能力的同時,還可以激發(fā)學(xué)生學(xué)習(xí)興趣,豐富課堂內(nèi)容。

例如,在講解流感時,可以搜索與之相關(guān)的資料,如近幾年大肆爆發(fā)的豬流感“swine flu”,以當(dāng)時的疫情作為切入點,講解癥狀、危害及起因,并配相關(guān)的圖片,激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣。

需要指出的是,在課堂進行醫(yī)學(xué)英語詞匯的教學(xué),不能忘了醫(yī)學(xué)術(shù)語的發(fā)音。學(xué)生除了應(yīng)該掌握詞匯的意思外,更應(yīng)該能夠拼讀詞匯。這樣既能提高他們的語言表達能力,又能培養(yǎng)他們以后在參加國際醫(yī)學(xué)會議時的交流能力、聽說能力。

三、結(jié)語

教師在課堂上采取以上教學(xué)策略,能幫助學(xué)生掌握醫(yī)學(xué)英語詞匯的構(gòu)詞規(guī)律,大大提高醫(yī)學(xué)生對醫(yī)學(xué)詞匯的識別、記憶能力,幫助他們學(xué)習(xí)國外先進的醫(yī)學(xué)理論和技術(shù),同時增加他們和國外同行進行交流合作的機會。

參考文獻:

[1]凌曉.醫(yī)學(xué)英語教學(xué)方法淺探[J].西北醫(yī)學(xué)教育,2006(3).

[2]廖虹.英語醫(yī)學(xué)詞匯記憶方法探析J].西北醫(yī)學(xué)教育,2008(3).

[3]李想.淺談醫(yī)學(xué)英語詞匯學(xué)習(xí)策略[J].齊齊哈爾醫(yī)學(xué)院學(xué)報,2005(8).

[4]劉娟,黃國棟.醫(yī)學(xué)英語的特點及漢譯技巧[J].中國誤診學(xué)雜志,2005,5(12).

[5]諶諧婉.醫(yī)學(xué)英語的特點及漢譯技巧[J].西北醫(yī)學(xué)教育,2011(2).

[6]張凌靜.初探希臘羅馬神話對醫(yī)學(xué)英語術(shù)語的影響[J].成功教育,2008(5).

[7]郭莉萍.醫(yī)學(xué)英語詞匯學(xué)習(xí)手冊[M].中國協(xié)和醫(yī)科大學(xué)出版社,2003.

[8]李洪偉.醫(yī)學(xué)英語詞匯記憶法[M].南京大學(xué)出版社,2001.

篇8

關(guān)鍵詞 醫(yī)學(xué)英語 詞匯 特點

一、引言

英語詞匯本身就包含有大量的外來詞匯,而醫(yī)學(xué)英語詞匯的外來客則尤其多。醫(yī)學(xué)英語詞匯大部分源于古拉丁語、希臘語和古英語(李鈺銘, 2009),而其中相當(dāng)一部分詞匯甚至在拼寫上毫無改動。因此,與普通英語泛濫的一詞多義相比,醫(yī)學(xué)英語詞匯中的每個單詞都有其固定的意義,掌握其前綴、詞根和后綴也就顯得尤其重要。從這一意義上說,了解醫(yī)學(xué)英語詞匯的特點有助于我們理解學(xué)習(xí)醫(yī)學(xué)英語詞匯以及對其概念的準(zhǔn)確把握。

二、醫(yī)學(xué)英語詞匯的構(gòu)詞特點

從構(gòu)詞上來說,醫(yī)學(xué)英語詞匯也具有普通英語詞匯的結(jié)構(gòu)特點,往往有前綴、詞根和后綴組成,但卻具有自身的特點和規(guī)律。例如,前綴并不一定在詞首,可在詞的中部,但卻一定在詞根之前。如,“strephexopodia”(足外翻)和 “strephenopodia”(足內(nèi)翻)中的“ex-”(向外)和“en-”(入內(nèi))位于詞根“pod-”之前。根據(jù)調(diào)查研究(王俊, 2003),如果能掌握500個詞素、掌握醫(yī)學(xué)術(shù)語詞素分析法和詞素合成法,那么對于醫(yī)學(xué)生而言,可以不用查字典就可以理解性識別詞素合成的術(shù)語。因此,掌握醫(yī)學(xué)英語的詞根和詞綴的特點,將有助于醫(yī)學(xué)生們對醫(yī)學(xué)詞匯進行分段式記憶。

(一)醫(yī)學(xué)詞根

詞根作為醫(yī)學(xué)詞匯構(gòu)成的基本形式,是承載意義的核心部分。一般說來,詞根可以在不同的單詞中出現(xiàn),但其基本意義和含義不變。例如,carcincestatin(制癌菌素)、carcinectomy(癌切除)、carcinemia(癌血癥)都有共同的詞根carcin-(癌),其形式和含義均相同。

醫(yī)學(xué)詞根還可細分為自由詞根和粘著詞根。自由詞根,顧名思義,可以自由地與其他自由詞根相結(jié)合,也可與各種詞綴結(jié)合,從而產(chǎn)生大量的派生詞。而粘著詞根則必須與別的詞素相結(jié)合才能構(gòu)詞,可以與詞綴、自由詞根或另一黏著詞根復(fù)合構(gòu)成新詞,如vas(o)-(血管),不是一個獨立的詞,但卻可以復(fù)合各種詞素成為新詞,例如,vasoactive (血管活性的,vaso+act+ive),vasodepressor (血管減壓藥,vaso+de+press+or)等。隨著科學(xué)的不斷發(fā)展,黏著詞根越來越顯示出它強大的構(gòu)詞能力,尤其是醫(yī)學(xué)方面,每年有大量的新詞都是有粘著詞根所構(gòu)成的。

(二)醫(yī)學(xué)詞綴

根據(jù)詞綴在單詞中的位置,可分為前綴(prefix)和后綴(suffix)。具體說來,前綴一般位于詞首,或位于詞的中斷的詞根之首,而且該詞素在詞中可互換位置而不改變詞義。例如,myatrophy =amyotrophy=myoatrophy(肌萎縮);前綴a-與詞根my-換位不影響詞義,這種靈活機動的構(gòu)建模式是醫(yī)學(xué)英語詞匯所獨具的特色。另外,值得注意的是,同一前綴可能有兩種以上的變體。

相對而言,后綴的主要作用則是改變原詞的語法屬性,如-ly通常將形容詞轉(zhuǎn)化為副詞,而-ness則將形容詞轉(zhuǎn)化為名詞,且比改變原詞的詞義。這類詞綴通常稱為簡單后綴,在醫(yī)學(xué)英語中很常見。與這種簡單后綴相對的是“位置后綴”,它并不表示附加意義,而表示基本意義,并且在讀音上也往往是重讀,如若刪除位置后綴,剩余部分不能夠單獨成詞。

三、醫(yī)學(xué)英語詞匯的拼寫規(guī)則

醫(yī)學(xué)單詞比較難記憶,詞形又長又復(fù)雜,罕見的字母組合也比比皆是,同一單詞可能有兩種及兩種以上的拼寫方式,并且醫(yī)學(xué)英語中可以根據(jù)需要組合創(chuàng)造新的詞匯,每年大約有1500個新詞出現(xiàn)(周連鴻, 1991)。醫(yī)學(xué)英語詞匯拼寫的千差萬別和其起源有著密切的關(guān)系,它源于古希臘語和古拉丁語,這些詞匯在進入英語時,又都發(fā)生了英語化現(xiàn)象(Anglicization),其拼寫發(fā)生了變化。

有些英語單詞在拼寫上,會在詞根與前/后綴之間,或詞根之間,加上連接元音,主要是-o-和-i-,偶爾也會加上-a-,-e-,-u-,例如,-o-: therm+meter=thermometer (溫度計); -i-:insect+cide=insecticide(殺蟲劑);-u-:cent+ple=centuple(百倍)等等。有些單詞在構(gòu)成是還會加入雙字母,例如,gon(角)+meter(測量器)=gon-io-meter(量角器);有些單詞在構(gòu)成時會重復(fù)詞根末尾的輔音字符,例如,metal+ic=metallic(金屬的)等等。

當(dāng)前綴或詞根與另一個詞根鏈接時,如果這個前綴或詞根結(jié)尾的元音與后面詞根的開頭字母相同時,常用連字符鏈接。這也是一些新的醫(yī)學(xué)英語詞匯常用的構(gòu)詞方法。例如,photo-onycholysis(光照性甲剝落),ultra-acoustics(超聲學(xué))。

四、結(jié)語

總之,醫(yī)學(xué)英語作為醫(yī)學(xué)專業(yè)人員的工作語言和交際工具,經(jīng)過長期的工作實踐,已經(jīng)形成了自己獨特的表達習(xí)慣和規(guī)范。掌握理解其詞匯的構(gòu)成特點將有助于醫(yī)學(xué)生們和醫(yī)學(xué)英語工作者跟上醫(yī)學(xué)發(fā)展的進度,通過詞匯的學(xué)習(xí)提高閱讀的能力,從而最終提高醫(yī)學(xué)英語的整體水平。

(基金項目:河南省教育廳人文社會科學(xué)研究項目“醫(yī)學(xué)英語特點與功能理論視域下的翻譯”,項目編號2012-QN-419。)

參考文獻:

[1]李鈺銘,李霄露.醫(yī)學(xué)英語的詞匯特點及翻譯微探[J].西北醫(yī)學(xué)教育, 2009(10):10~15.

[2]王俊,陳樺.21世紀醫(yī)學(xué)共核英語[M].南京:南京大學(xué)出版社,2000:36.

篇9

關(guān)鍵詞: 多媒體技術(shù) 醫(yī)學(xué)英語 應(yīng)用

多媒體技術(shù)應(yīng)用到教學(xué)當(dāng)中已成為當(dāng)今課堂教學(xué)的發(fā)展趨勢。針對醫(yī)學(xué)英語專業(yè)詞匯量大、句型復(fù)雜、語言晦澀難懂等特點,合理地把多媒體技術(shù)運用到醫(yī)學(xué)英語課堂教學(xué)中,能夠給學(xué)生提供一個全新的課堂環(huán)境,既可以調(diào)動學(xué)生學(xué)習(xí)英語的積極性,又能夠加深學(xué)生對知識的理解,增強課堂教學(xué)效果,對于提高醫(yī)學(xué)英語教學(xué)質(zhì)量有著積極的促進作用。

一、多媒體技術(shù)在醫(yī)學(xué)英語教學(xué)中的優(yōu)越性

1.應(yīng)用多媒體能提高學(xué)生學(xué)習(xí)醫(yī)學(xué)英語的積極性。

實驗心理學(xué)家Trechicher做過關(guān)于知識保持和記憶持久的實驗,結(jié)果發(fā)現(xiàn):人們一般能記住閱讀內(nèi)容的10%,自己聽到內(nèi)容的20%,看到內(nèi)容的30%,聽到和看到內(nèi)容的50%,在交流過程中自己所說內(nèi)容的70%[1]。多媒體教學(xué)具有文本、圖像、動畫、聲音、影像等多種媒體集成的特點,為學(xué)生提供一個良好的視覺和聽覺的交互式語言環(huán)境,使學(xué)生的聽力與視覺同時接受刺激,吸引學(xué)生的注意力,最大程度滿足記憶需要,提高記憶效率,真正做到寓教于樂。如在講解護士交接班的文章時,讓學(xué)生既能聽到又能看到,再通過小組模擬練習(xí),用自己的語言表達出來,使枯燥呆板的醫(yī)學(xué)英語學(xué)習(xí)變得直觀、形象、生動,可以調(diào)動學(xué)生的學(xué)習(xí)熱情,激發(fā)學(xué)生學(xué)習(xí)醫(yī)學(xué)英語的興趣,這種教學(xué)模式將遠優(yōu)于傳統(tǒng)的教學(xué)效果。

2.應(yīng)用多媒體有利于學(xué)生學(xué)習(xí)醫(yī)學(xué)英語的詞匯。

相對于公共英語詞匯,醫(yī)學(xué)專業(yè)詞匯的難點主要表現(xiàn)在兩個方面:一是拼寫難,醫(yī)學(xué)專業(yè)詞匯一般是由大量字母組成的多音節(jié)詞匯,某些醫(yī)學(xué)詞匯甚至可由多達十幾個字母組成,如immunocytochemistry(免疫細胞化學(xué)),lobarpneumonia(典型大葉性肺炎)。如此長的單詞用傳統(tǒng)的記憶方法是很難記住并拼寫出來的。二是讀音難,由較多字母組成的多音節(jié)詞匯難以找到重音音節(jié),難以確定某些元音字母的發(fā)音。對于醫(yī)學(xué)英語詞匯的教學(xué),構(gòu)詞法教學(xué)很重要,它是閱讀和翻譯的基礎(chǔ)。應(yīng)用多媒體幻燈講述醫(yī)學(xué)單詞的構(gòu)詞法,具有傳統(tǒng)板書無法比擬的優(yōu)點。它可以使教師在有限時間內(nèi)把精力放在詞根的描述和相應(yīng)構(gòu)詞的變化上,并將具有同一詞根的醫(yī)學(xué)詞匯多列舉一些,便于學(xué)生對比記憶,這在傳統(tǒng)教學(xué)模式下幾乎是不可能完成的,教師不但節(jié)省了板書時間,而且提高了授課效率。同時可以在課件中對一些讀音困難的單詞配以標(biāo)準(zhǔn)發(fā)音,矯正學(xué)生的錯誤發(fā)音,使學(xué)生建立醫(yī)學(xué)英語語感。

3.應(yīng)用多媒體有助于提高學(xué)生醫(yī)學(xué)英語聽、說、讀、寫的能力。

開設(shè)醫(yī)學(xué)英語課程的目的是使學(xué)生通過醫(yī)學(xué)英語學(xué)習(xí)掌握更多的醫(yī)學(xué)知識,以適應(yīng)醫(yī)學(xué)科學(xué)與世界接軌的發(fā)展形勢,因此通過醫(yī)學(xué)英語的學(xué)習(xí),要求學(xué)生能夠自己閱讀英文文獻及書籍,具備一定的閱讀英語醫(yī)學(xué)文章的能力。多媒體可以輔助教師完成這方面的教學(xué),利用多媒體輔助課件的視頻和聲頻效果可以為學(xué)生提供一個有聲的真實的醫(yī)學(xué)專業(yè)英語的環(huán)境,提高學(xué)生聽、說醫(yī)學(xué)英語的能力。另外,教師可以準(zhǔn)備一些和課文內(nèi)容有關(guān)的網(wǎng)上英文文摘或者一些趣味性的醫(yī)學(xué)科普知識,在課堂上以文檔格式放映,讓學(xué)生們進行快速閱讀,要求學(xué)生能夠掌握其中心思想,這樣就可以鍛煉學(xué)生的閱讀速度并培養(yǎng)他們閱讀英文醫(yī)學(xué)文章的興趣,現(xiàn)在大學(xué)英語四、六級機試考試通過電腦屏幕讀題,這樣在平時的教學(xué)中加入相關(guān)練習(xí),長久下去就會提高學(xué)生們的閱讀能力。在為學(xué)生講解病歷書寫時,可以利用多媒體課件的形式來標(biāo)記謬誤,使學(xué)生加深印象。這樣通過多媒體來輔助教學(xué),使醫(yī)學(xué)英語的學(xué)習(xí)不再是傳統(tǒng)教學(xué)方式引導(dǎo)下單一的閱讀理解和翻譯,而是成為一項有聲的、實用的技能。

二、多媒體技術(shù)應(yīng)用于醫(yī)學(xué)英語教學(xué)應(yīng)該注意的問題

盡管在醫(yī)學(xué)英語教學(xué)中采用多媒體技術(shù)有如上所述諸多優(yōu)點,但并非是使用了多媒體教學(xué)手段就能保證教學(xué)的成功和達到預(yù)期的教學(xué)目標(biāo),而是需要我們根據(jù)醫(yī)學(xué)英語教學(xué)的特點選擇多媒體手段,在教學(xué)中精心設(shè)計、認真實踐、反復(fù)推敲。因此,要真正達到良好的教學(xué)效果,必須正確處理好以下幾個問題。

1.多媒體技術(shù)只能是輔助工具,不能反客為主。

多媒體技術(shù)是為教學(xué)服務(wù)的,是教學(xué)中為解決某一教學(xué)任務(wù)而使用的手段或工具,只能起輔助作用。在英語課堂教學(xué)中,要堅持“以人為本”,教師和學(xué)生是課堂教與學(xué)的主體,師生之間的交流是非常必要的。當(dāng)學(xué)生遇到問題時,教師及時地給予提示和幫助將會使學(xué)生的信心大大增加,而這是電腦無法取代的。而一些教師將多媒體的作用過度夸大,在實際教學(xué)中無處不使用多媒體,專注于操作電腦、演示課件,一堂課下來幾乎不用黑板和粉筆,勢必會減少師生之間的交流。這樣不僅不能增強教學(xué)效果,反而會分散學(xué)生的注意力,干擾學(xué)生的思考,使學(xué)生的注意力過多地被吸引到多媒體課件的畫面和聲音上,其結(jié)果是喧賓奪主,反而成為教學(xué)的干擾源。在教學(xué)中,我們可以沒有計算機多媒體,但不能沒有教師。多媒體只是教師教學(xué)活動的輔助手段,而不能反客為主,我們是為了教而用,并非為了用而教。

2.要結(jié)合教學(xué)目標(biāo)有選擇地使用。

任何教學(xué)手段都應(yīng)為教學(xué)目標(biāo)服務(wù)。選擇錄像媒體必須圍繞教學(xué)目標(biāo)精心設(shè)計,通盤考慮,做到課堂的優(yōu)化設(shè)計,才能發(fā)揮它應(yīng)有的作用,切不可不加選擇,加以濫加。

3.要對課件認真設(shè)計、加工后使用。

在使用多媒體課件前,教師要認真進行設(shè)計、加工、剪輯部分片斷,或從新的角度設(shè)計問題,對學(xué)生提出明確的要求,然后使用,切不可不加設(shè)計,拿來就用。

4.要結(jié)合教師和學(xué)生的實際創(chuàng)造性地使用。

使用多媒體課件也要考慮到是否有利于體現(xiàn)教師個人的風(fēng)格和特長,能否和學(xué)生的認知、心理發(fā)展水平相吻合。因此,教師應(yīng)結(jié)合實際加以創(chuàng)新,切不可不假思索,隨意使用。

5.要和教師的講述及其它教學(xué)手段配合使用。

多媒體課件有它的優(yōu)勢,也有它的不足。因此,在使用錄像媒體時,應(yīng)和教師精彩的講述、透徹的分析相結(jié)合,使之情景交融;利用投影、錄音等多手段配合使用,取得最佳教學(xué)效果。

總之,隨著社會科學(xué)技術(shù)的不斷發(fā)展和醫(yī)學(xué)英語教學(xué)改革的需要,充分利用多媒體技術(shù)進行英語教學(xué)已成趨勢。它的應(yīng)用改變了我們的傳統(tǒng)教學(xué)模式,帶來了新的教學(xué)方式和教學(xué)效果,促進了教學(xué)內(nèi)容和體系的更新,推動了教學(xué)方法的改革,實現(xiàn)了學(xué)習(xí)的多元化、主體化,使醫(yī)學(xué)英語教學(xué)進入了一個全新的時代。但在具體的使用過程中,必須要遵循和服從教學(xué)目標(biāo)需要的原則,要適時并恰到好處,才能取得英語教學(xué)的最佳效果,從而改進醫(yī)學(xué)英語教學(xué)方法,進一步提高教學(xué)質(zhì)量和水平。

參考文獻:

[1]張劍峰.多媒體技術(shù)在英語教學(xué)中的應(yīng)用[J].商洛師范??茖W(xué)校學(xué)報,2004.

篇10

從詞源學(xué)上考據(jù),醫(yī)學(xué)英語詞匯僅少部分源于英語,而大部分都是外來語,或是由外來語成分構(gòu)造而成。醫(yī)學(xué)英語詞匯主要借自希臘語、拉丁語、阿拉伯語、法語、意大利語、德語和西班牙語。醫(yī)學(xué)英語詞匯與這些外來語形成緊密的互文關(guān)系。

“互文性(intertextuality”強調(diào)文本與文本間的相互指涉、感應(yīng)、接觸、滲透、轉(zhuǎn)移等功能。具體應(yīng)用到醫(yī)學(xué)英語詞匯的構(gòu)造和詞義上,就是說醫(yī)學(xué)英語詞匯的形態(tài)生成和詞義演變永遠處于彼此滲透、交叉、吸收和轉(zhuǎn)化的動態(tài)過程中,它們共同編織成綿延不斷的醫(yī)學(xué)語域詞匯網(wǎng)絡(luò)。

1 醫(yī)學(xué)英語詞匯的互文性構(gòu)成

醫(yī)學(xué)英語詞匯構(gòu)詞方式豐富多樣。本文從互文性角度,主要分析互文轉(zhuǎn)類法、互文派生法、互文合成法、互文縮略法和互文仿造法五種構(gòu)詞方法。

1.1 互文轉(zhuǎn)類法

正如普通英語詞匯,一些醫(yī)學(xué)英語詞匯的詞性或詞類也可以相互轉(zhuǎn)換。轉(zhuǎn)換前后的單詞在形態(tài)和結(jié)構(gòu)上是一致的,讀音相同或相近,詞義亦緊密相連,構(gòu)成形態(tài)、結(jié)構(gòu)、讀音和詞義互文。截然不同之處僅表現(xiàn)為語法功能的差異。這種構(gòu)詞法被稱為互文轉(zhuǎn)類法(intertex-tual conversion ),較多涉及到動詞、名詞和形容詞之間的互文轉(zhuǎn)類。

例1 When blood clots,it becomes thick andforms a lump.

例2  Atkinson  has been told that rest is theonly cure for his ankle injury.

例3 Despite being classified as a depressant,alcohol initially acts as a stimulant on the centralnervous system.

例1中,動詞clot(凝結(jié)成塊),是由名詞(凝塊)轉(zhuǎn)換而來的;例2中,名詞cure(療法),是由動詞(治療)轉(zhuǎn)換生成的;例3中,名詞depressant(鎮(zhèn)靜劑),是由形容詞(有鎮(zhèn)靜作用的)轉(zhuǎn)換得來的。clot ,  cure ,depressant的不同詞類之間具有緊密的互文關(guān)系。

1.2 互文派生法

互文派生法(intertextual derivative ),簡而言之,就是派生詞綴和詞根依據(jù)不同的組合方式互文結(jié)合構(gòu)成單詞的方法。醫(yī)學(xué)英語中大量的詞匯是由靈活的互文派生法生成的。其中,詞綴和詞根是基本構(gòu)成要素,往往缺一不可。

例4 log ,  path ( o)一,physio-,-ical可以派生構(gòu)成的醫(yī)學(xué)詞匯

詞根log和詞綴path ( o)一,physio-,-ical通過不同的派生方式可以生成如下醫(yī)學(xué)詞匯:(1)前綴+詞根+后綴:pathological(病理學(xué)的),physiological(生理學(xué)的);(2)前綴+前綴+詞根+后綴:physiopathological同pathophysiological(病理生理學(xué)的)。前綴path(o)一,physio一分別源自希臘語pathos(病),physic(生理)。通過派生構(gòu)成的四個醫(yī)學(xué)詞匯共有相同的詞根log(希臘語,“學(xué)科”,“言語”)和詞綴一ical,因此,它們都是log和-ical的共核詞匯,彼此之間互文關(guān)聯(lián)。

1.3 互文合成法

互文合成法(intertextual composition),顧名思義,就是由兩個或兩個以上互文關(guān)聯(lián)的詞根組合起來構(gòu)成新詞的方法。構(gòu)成的新詞稱為合成詞或復(fù)合詞。有些合成詞,詞根與詞根相連;有些合成詞,詞根之間有連字符;有些合成詞,詞根與詞根甚至是分開的,彼此獨立。合成后的新詞與原詞根存在互文關(guān)系。

例5 (1 )  rinder(牛)+ pest(瘟疫)、rinderpest(牛瘟);( 2 )   lymph(淋巴)+gland(腺)、lymph-gland(淋巴結(jié));(3)artificial(人工的,人造的)+sphincter(括約肌)、artificial sphincter(人工括約肌)

上例中rinder,  pest為德語,兩個詞根直接相連構(gòu)成新詞rinderpest;  lymph和gland分別源自拉丁語lympha和glands,詞根間用連字符連接,構(gòu)成單詞lymph-gland ;  artificial源于拉丁語“arc(人工)+  facere(制造)”,sphincter源于拉丁語和希臘語sphinkter,兩個詞根彼此獨立,構(gòu)成專業(yè)術(shù)語artificial sphinc-term。

1.4 互文縮略法

把單詞或詞組進行部分簡化或省略構(gòu)成縮略新詞,新詞與完全形式的原詞或詞組是同義互文關(guān)系,這種構(gòu)詞法稱為互文縮略法(in-tertextual abbreviation )。

例6 (1)  poliomyelitis、 polio(小兒麻痹癥);( 2 )  medical+career medicare(醫(yī)療服務(wù));(3)defective inhibition particle、DIP(缺陷性干擾顆粒);( 4 )  total intravenous an-esthesia } TIVA(全靜脈麻醉)

互文縮略法有多種類型。如,polio由“截短法”獲得;medicare由“拼綴法”生成;DIP和TIVA是通過“字母縮略法”構(gòu)成的。

1.5 互文仿造法

由于新學(xué)科、新疾病、新技術(shù)、新儀器、新藥品的出現(xiàn),醫(yī)學(xué)界需要借用已有的語言成分(詞綴、詞根等)互文創(chuàng)造出新詞的方法,稱為互文仿造法(intertextual imitation。

例7  ( 1)借用astrology(占星學(xué)),genethlialogy(星命學(xué))、acology(治療學(xué)),dermatology(皮膚醫(yī)學(xué),皮膚病學(xué)), endocri-nology(內(nèi)分泌學(xué)),etiology(病因?qū)W),gyne-cology(婦科學(xué)),hematology(血液學(xué)),his-tology(組織學(xué)),mycology(真菌學(xué)),neu-rology(神經(jīng)學(xué),神經(jīng)病學(xué)),ophthalmology(眼科學(xué)),otorhinolaryngology(耳鼻喉科學(xué)),pathology(病理學(xué)),pharmacology(藥理學(xué)),radiobiology(放射生物學(xué)),radiology(放射學(xué)),trachelology(頸病學(xué));

(2)借用radiotherapy(放射治療)、chemotherapy(化學(xué)療法),endocrinotherapy(內(nèi)分泌療法),hydrotherapy(水治療),im-munotherapy(免疫治療),kinesitherapy(運動治療),phototherapy(光治療)

后綴一logy(一。+logy)源于希臘語,意為“……學(xué),學(xué)問”,自最早的astrology ,genethlialogy出現(xiàn)之后,不斷互文仿造出大量的學(xué)科名稱;現(xiàn)代醫(yī)學(xué)中,由于新技術(shù)的不斷涌現(xiàn),表示新型診療方法的互文仿造詞匯也陸續(xù)問世。當(dāng)然,互文仿造詞同時也可能是互文轉(zhuǎn)類詞、互文派生詞、互文合成詞和互文縮略詞。

2 醫(yī)學(xué)英語詞義的互文性演變

隨著醫(yī)學(xué)領(lǐng)域新問題的不斷涌現(xiàn),隨著醫(yī)學(xué)技術(shù)的繁榮發(fā)展,醫(yī)學(xué)語域詞匯連綿不斷地擴充壯大。熟練掌握互文轉(zhuǎn)類、互文派生、互文合成、互文縮略、互文仿造等詞匯構(gòu)成方法,有助于推測、翻譯醫(yī)學(xué)詞義,特別有助于醫(yī)學(xué)新詞的漢譯。

但是,醫(yī)學(xué)新詞的翻譯,不能僅僅憑借形態(tài)上的構(gòu)成就能準(zhǔn)確轉(zhuǎn)換其內(nèi)涵。也就是說,既要關(guān)注詞匯的構(gòu)成方式,也要關(guān)注詞義的互文演變。

2.1 詞義的互文擴大

詞義的互文擴大(intertextual expansion ofmeaning,即詞從原先個別的、特定的概念或意義擴大到一般的、普遍的概念或意義。所指事物或事件的類別沒有發(fā)生改變,詞的原義與擴大后的意義互文關(guān)聯(lián)。

例8 affluenza,paramedic

affluenza(富裕病)一詞,20世紀90年代起源于美國,是affluence(富裕)和influenza(流感,源自意大利語influence)通過互文縮略法構(gòu)成的。原指父母供給太多,造成孩子過度沉溺物質(zhì)生活等后遺癥。之后,affluenza的主體從“孩子”擴大到“所有人群”,又稱“富貴病”、“現(xiàn)代文明病”,指人們生活富裕后,吃得好、活動量少,營養(yǎng)過剩,從而產(chǎn)生的一些非傳染性流行病,如:便秘、肥胖、腸道癌、高血脂、動脈硬化、冠心病、糖尿病、腦中風(fēng)等。這些疾病在貧窮的人群中發(fā)病很少,所以叫“富貴病”。affluenza的原義得到拓展;para-medic,是para-(拉丁語,“類,附于,以外,由……分離”)和medic(醫(yī)生,軍醫(yī))構(gòu)成的互文派生詞。原指“傘降救護人員,傘降醫(yī)生”,現(xiàn)詞義擴大為“護理人員、醫(yī)務(wù)輔助人員”。原義與打一大后所指之間互文關(guān)聯(lián)。

2.2 詞義的互文縮小

與詞義的互文擴大相反,詞義的互文縮小(intertextual restriction of meaning)是指詞從原先一般的、普遍的概念或意義縮小到個別的、特定的概念或意義。所指事物或事件的類別也沒有發(fā)生改變,詞的原義與縮小后的意義互文關(guān)聯(lián)。

例9 ambulance,capsule,disease,hospi-tal,placebo

ambulance,法語,過去指“活動醫(yī)院(awalking hospital ) ",現(xiàn)僅指“救護車”;cap-rule,拉丁語,原指“小盒”,現(xiàn)指“膠囊”;disease,原指“一切不舒服的狀況”,現(xiàn)在的詞義大大縮小了,僅指“疾病”;hospital,原指“供旅游者休息娛樂的場所”,現(xiàn)指“醫(yī)院”;placebo,拉丁語,原義是“為死者做的晚禱”,現(xiàn)詞義縮小為“安慰劑以”。

2.3 詞義的互文轉(zhuǎn)移

詞義的互文轉(zhuǎn)移(intertextual  shift  of meaning,是指普通詞匯轉(zhuǎn)移為醫(yī)學(xué)術(shù)語,雖然所指事物或事件完全發(fā)生了改變,但兩者之間在形狀、功能、性質(zhì)等方面存在互文關(guān)聯(lián)。

例10 appendix附錄,附件、闌尾;arrest逮捕,拘留、抑制,遏制,停止;conception概念(形成),觀念,想法、妊娠,開始懷孕,胚胎;dislocate使離開原來位置,打亂正常秩序升使關(guān)節(jié)脫位,脫臼;intussusception吸收,接受,內(nèi)填、腸套疊;topography地形學(xué),局部圖、局部解剖;topology拓撲學(xué)、局部解剖學(xué),胎位產(chǎn)道關(guān)系

appendix和conception分別源自拉丁語ap_pendere ,  conceptio ;  arrest詞義轉(zhuǎn)移,如:ar-rest of development遏制發(fā)育,arrest of disease抑制疾病,to arrest the bleeding止血[zl;dislo-cate,是互文派生詞,前綴,dis-,拉丁語,“分,離”;intussusception是互文合成詞,源于拉丁語intus(在……內(nèi),內(nèi)部)和susci-pere(接收,承受);topography和topology是互文仿造詞。topo一源自希臘語topos ,“局部,部位”。

3 醫(yī)學(xué)英語詞匯的互文性特征

互文性理論創(chuàng)始人朱莉婭·克里斯蒂娃( Julia I}risteva)認為,“每一個文本都是由馬賽克般的引文拼接起來的,每一個文本都是對其它文本的吸收與轉(zhuǎn)化”}3}?;ノ男岳碚搹娬{(diào)文本與文本間的相互指涉、感應(yīng)、接觸、滲透、轉(zhuǎn)移等功能。將該理論互文應(yīng)用到醫(yī)學(xué)英語詞匯領(lǐng)域,不難發(fā)現(xiàn):醫(yī)學(xué)英語詞匯都是由詞綴、詞根拼接形成的或由詞匯本身或其它詞匯直接轉(zhuǎn)化而來的,每一個詞匯都是對其本身或其他詞匯或其他構(gòu)詞成分的吸收與轉(zhuǎn)化,詞與詞,詞與構(gòu)詞成分之間相互指涉、感應(yīng)、接觸、滲透、轉(zhuǎn)移。因此,醫(yī)學(xué)英語詞匯在構(gòu)詞方法及詞義的演變上存在多重互文關(guān)系,譬如:形態(tài)/結(jié)構(gòu)互文(intertextuality on form/structure,作者在另兩篇文章中亦有論述[‘一,])、讀音互文(intertextuality on pronunciation、詞義互文(intertextuality on meaning,等?;ノ霓D(zhuǎn)類法構(gòu)成的單詞以及通過詞義擴大、縮小、轉(zhuǎn)移等互文演變方式構(gòu)成的單詞,與原詞在形態(tài)結(jié)構(gòu)上是相同的,讀音也相同或相近,詞義亦緊密相連,構(gòu)成形態(tài)、結(jié)構(gòu)、讀音和詞義互文。英語詞綴、詞根都有固定的形式和特定的含義,因此,通過互文派生、互文合成、互文仿造等方法構(gòu)成的新詞與原詞綴、原詞根、原單詞形成部分結(jié)構(gòu)、部分讀音和部分詞義上的互文關(guān)系?;ノ目s略法構(gòu)成的新詞,縮略形式與完全形式詞義相同,形成詞義互文。詞綴、詞根、單詞借助不同的構(gòu)詞法以及詞義的演變構(gòu)織成龐大的醫(yī)學(xué)英語詞匯網(wǎng)絡(luò)。

4 醫(yī)學(xué)英語詞匯的互文性翻譯

4.1 互文拆譯

針對醫(yī)學(xué)英語新詞和生詞的翻譯,尤其是那些互文派生詞、互文合成詞、互文仿造詞,“互文拆譯(intertextual splitting translation ) "是行之有效的方法?!盎ノ牟鹱g”,即將詞拆分成詞綴、詞根,互文翻譯詞綴、詞根(此時,往往會互文聯(lián)想到其它熟知的含有相同詞綴、詞根的詞),再根據(jù)詞綴、詞根意義的組合疊加翻譯整詞。

例11  duodenocholedochotomy,radiculome-ningomyelitis

duodenocholedochotomy可拆分成以下三部分: duodeno一,choledocho一,-tomy o  duodeno一,拉丁語,“十二指腸”;choledocho-,“膽總管”;-tomy,希臘語,“切開術(shù)”。將三部分的意義疊加,原詞被翻譯成“十二指腸膽總管切開術(shù)”;而:adiculomeningomyelitis由radicula(拉丁語,“細根,小根”,這里指“脊神經(jīng)根”),meningo-(希臘語,脊膜,腦膜),my-e1-(脊髓),-itis(希臘語,炎)四部分構(gòu)成,組合后依據(jù)漢語醫(yī)學(xué)術(shù)語翻譯成“脊髓脊膜脊神經(jīng)根炎”。

4.2 語境互文分析

針對互文轉(zhuǎn)類詞、互文縮略詞(有時相同的縮略詞表示不同的意義,如CSF,既指cere- brospinal fluid腦脊液,又指colony-stimulatingfactor集落刺激因子)、意義互文擴大或縮小或轉(zhuǎn)移詞,“語境互文分析(intertextual contextanalysis”是最好的翻譯方法。

例12 Evangeline was admitted to hospital be-cause her wound had discharged pus. Fortunately,she recovered completely five days later and wasdischarged from hospital.

根據(jù)語境互文分析獲悉:第一個,dis-charged應(yīng)翻譯成“流出,排出’,,指“化膿”;而第二個,discharged應(yīng)翻譯為“允許……離開”,指“出院”。

綜上所述,“互文拆譯”和“語境互文分析”是醫(yī)學(xué)英語詞匯的首選翻譯法。