文化交流的含義范文

時間:2023-11-23 17:57:40

導(dǎo)語:如何才能寫好一篇文化交流的含義,這就需要搜集整理更多的資料和文獻(xiàn),歡迎閱讀由公文云整理的十篇范文,供你借鑒。

文化交流的含義

篇1

關(guān)鍵詞:漢語網(wǎng)絡(luò)流行語 跨文化視角 英譯

一、網(wǎng)絡(luò)流行語的定義

網(wǎng)絡(luò)語言指產(chǎn)生于網(wǎng)絡(luò)并運(yùn)用于網(wǎng)絡(luò)交流的語言,包括英文字母及縮寫、拼音、標(biāo)點(diǎn)符號、圖標(biāo)圖片和文字等多種組合方式。它們通常含有某些特殊的意義,并在一定時期,一定社會環(huán)境下被人們普遍使用。網(wǎng)絡(luò)流行語起初是為了提高網(wǎng)上聊天的效率或滿足某種特定的需要而形成的一種特定語言。但隨著網(wǎng)絡(luò)技術(shù)的不斷革新,這種語言迅速崛起且被大量應(yīng)運(yùn)于人們的日常生活。在不同的社會環(huán)境下,流行語的社會特征也不相同,這就決定了研究流行語不應(yīng)局限于語言學(xué)的詞匯學(xué)范疇,而應(yīng)該與社會生活、文化以及個人的社會心理學(xué)等相結(jié)合來進(jìn)行分析。

二、網(wǎng)絡(luò)流行語的形成

網(wǎng)絡(luò)技術(shù)的進(jìn)步和完善讓我們進(jìn)入了一個新的信息交流與傳輸?shù)臅r代。網(wǎng)民們高速轉(zhuǎn)動的大腦,大膽的創(chuàng)新,讓許多生動有趣的網(wǎng)絡(luò)新詞出現(xiàn)在人們的視野中,并被廣泛用于人們的日常生活。網(wǎng)絡(luò)流行語擴(kuò)展了傳統(tǒng)語言詞匯,這些詞可能被新造或舊詞被賦予了新的意義后運(yùn)用于日常的網(wǎng)絡(luò)交流中,有著很強(qiáng)的時效性且具有時代風(fēng)向標(biāo)的作用。形成網(wǎng)絡(luò)流行語的方式有四種:新造詞、外來詞、舊詞新意以及數(shù)字法。

1.新造詞。進(jìn)入新時代后,人們的想法也隨之開始變得不同,這就需要更多豐富生動的語言來進(jìn)行交際。故許多詞被網(wǎng)名們新造后來形容某一事物,如“房奴―Mortgage slave”來形容那些背負(fù)房債的人,還有類似“蟻?zhàn)濞DAnt-graduates”、“奔跑達(dá)人―Running expert”、“最美司機(jī)―The most beautiful driver”、“漢語熱―Chinese hot”等,這些詞是通過添加前后綴來而被新造。除此之外,同音異形異義字也是一來源,如海歸、驢友等。

2.外來詞。外來詞是一種重要的社會語言現(xiàn)象和擴(kuò)詞手段,這是不同語言和文化相互摩擦的結(jié)果。隨著國際交際日漸廣泛,漢語網(wǎng)絡(luò)流行語吸收了外來元素并進(jìn)行了演化,如clone―克隆、shopping―血拼等,大多數(shù)這些詞是根據(jù)英文音譯而來。

3.舊詞新意。許多流行語是從現(xiàn)有的詞和短語中演變而來的,這些詞通俗易記,在某些特定的環(huán)境下可以反映出社會的趨勢,迎合人們的心理需求并反映其真實(shí)的想法。如“你懂得―You know what I say”,一般我們用來表示雙方知曉同一件事,不需言明直接意會;再如“不管你信不信,反正我是信了―Believe it or not, I am convinced”等。

4.數(shù)字法。數(shù)字法構(gòu)詞方便,通俗易懂,表達(dá)委婉,如“7456―氣死我了”、“1314―一生一世”等。

三、漢語網(wǎng)絡(luò)流行語的基本特性

1.創(chuàng)新性。當(dāng)現(xiàn)有的詞不足以去闡述新時代產(chǎn)生的事物時,很多人就會選擇去創(chuàng)造一些以前沒有新的詞匯或表達(dá)方式。

2.不穩(wěn)定性。網(wǎng)絡(luò)流行語很容易變更或被刷新。比如說“神馬”、“躺槍”等詞目前都已經(jīng)很少看見了。隨著新詞的不斷發(fā)展,網(wǎng)絡(luò)流行語的發(fā)展速度比日常用語更快。

3.省力原則。網(wǎng)絡(luò)流行語一般都是簡潔明了的,這一點(diǎn)和日常用語是一致的。省力原則可以使信息最有效直接地被傳播,許多流行語就是這樣被創(chuàng)造的。

4.幽默性。在這個充滿競爭的社會,很多人會通過網(wǎng)絡(luò)用一些幽默的語言來表達(dá)自己的想法并釋放壓力,如“鴨梨―壓力”等。

四、從跨文化角度來看待翻譯

翻譯不只是從源語言到目標(biāo)語的轉(zhuǎn)換過程,它需要譯者站在跨文化角度下獨(dú)立分析這幾種語言后進(jìn)行一個完整的翻譯。語言承載著文化,而翻譯則是連接國家文化間的紐帶。

(一)跨文化交際

20世紀(jì),隨著計(jì)算機(jī)和互聯(lián)網(wǎng)的出現(xiàn),打破了時間、地域的限制,這極大地改變了世界格局以及人們的生活方式,不同國家間的交流變得頻繁,在這種情況下,跨文化交際就顯得十分重要。但是語言文化的不同易造成溝通障礙、降低通信效率,使雙方產(chǎn)生誤解,所以這就促使跨文化交際去采取一種更為先進(jìn)的交流方式。

跨文化交際指有不同的文化、不同的風(fēng)俗習(xí)慣、不同國家間的人在一起分享思想、感情和信息時所發(fā)生的一切,而最早提到這個概念的要屬美國的愛德華.霍爾。關(guān)于這塊的研究國內(nèi)外的關(guān)注點(diǎn)是不同的,國外學(xué)者研究網(wǎng)絡(luò)流行語的本質(zhì)變化、產(chǎn)生的原因和特點(diǎn)、以及與文化之間的聯(lián)系。國內(nèi)學(xué)者鉆研的是網(wǎng)絡(luò)流行語的定義、形成的原因以及從其他學(xué)科等來研究和探討網(wǎng)絡(luò)流行語,但很少討論網(wǎng)絡(luò)流行語的英譯。

(二)跨文化翻譯

國內(nèi)關(guān)于跨文化翻譯的研究比較少,因?yàn)榭缥幕g比較復(fù)雜,它結(jié)合了翻譯學(xué)、文化學(xué)、社會學(xué)等方面。從跨文化的角度來說,翻譯不僅是從源語言到目標(biāo)語的單純轉(zhuǎn)換,也是文化間的交流與融合。

一方面翻譯可能是文化元素的轉(zhuǎn)移。盡管詞匯不足,但由于文化的多樣性,這兩種語言也可能被轉(zhuǎn)移。美國翻譯理論家尼達(dá)認(rèn)為:“盡管文化間的差距很大,但在不同文化下能夠交流可能是由于人類語言的普遍性,以及人類的認(rèn)知及其文化多樣性”。

另一面可能是翻譯和跨文化之間的關(guān)系。S多西方學(xué)者認(rèn)為翻譯是一種跨文化行為,霍恩比于2001年提出了翻譯是一種跨文化行為這一理論。語言與文化密切相關(guān),人們從雙語著手進(jìn)行翻譯時其實(shí)也涉及到了中西文化譯者如果想要準(zhǔn)確地翻譯這兩種語言,那么了解該國家的文化是必不可少的,且在實(shí)際翻譯中應(yīng)該重視文化元素。

翻譯時每種語言都有其特定的文化背景和內(nèi)涵,作為跨文化交際的媒介,其最終目標(biāo)是讓目標(biāo)讀者完全跨越語言和文化的障礙理解源語言的意義,所以翻譯不僅是詞與另詞間的等價(jià)對換,更是文化上的等價(jià)對換。

(三)交際與翻譯

翻閱了一些相關(guān)資料,發(fā)現(xiàn)其中存在一些翻譯上的錯誤。如“半拉子工程”的正確翻譯是“never-to-be-finished project”,而不是“uncompleted project”;“”被翻譯成“sexual service”是不恰當(dāng)?shù)?,“sexual service”的意思是“”,在中國一般是形容“”的,比較正確的是“escort services”;另外還有像“狗仔隊(duì)”,一開始被翻譯成“doggie team”,但是這個詞的本意是一系列的攝影師跟著名人身后,希望能夠挖掘出一些有趣的且含有價(jià)值的新聞,所以翻譯成“paparazzi”比較恰當(dāng)。從本質(zhì)上講,網(wǎng)絡(luò)流行語翻譯上的不足的最根本原因在于譯者缺少跨文化意識,不了解源語言和目標(biāo)語國家的文化語言,同時沒能采用一些正確的翻譯策略和實(shí)用的方法。

五.漢語網(wǎng)絡(luò)流行語的翻譯策略

網(wǎng)絡(luò)流行語的翻譯方法既具有一般翻譯的共性,同時也具有其獨(dú)特的策略,概述為下:

(一)歸化和異化

歸化和異化這兩種策略在翻譯中占很大一部分。歸化策略以目標(biāo)讀者為中心去處理語言結(jié)構(gòu)、習(xí)慣和文化,需譯者站在目標(biāo)讀者的角度上來進(jìn)行翻譯,讓其在不了解源語言文化的基礎(chǔ)上仍可以將理解和接受上的困難最小化,同時增強(qiáng)了譯文的可讀性和欣賞性。異化策略以源語言作者為中心去處理語言結(jié)構(gòu)、習(xí)慣和文化,要求譯者站在作者的角度向讀者傳遞出最真實(shí)地內(nèi)容,讓讀者最大限度地接觸外國文化。異化策略可以充分考慮到文化之間的差異,讓源語言保持原汁原味且充滿異國情調(diào)的同時讓目標(biāo)讀者理解源語言的文化精髓。為凸顯兩者區(qū)別,舉例為證:

“The drive back to my home in Edmoonton was an endless journey of destructive emotions and thoughts. In a truck-stop restaurant ,I sat staring at a glass of cheap red wine. Of all the gin joints in all the towns in all the world, she walks out of mine.”

用異化策略來翻譯:在我開車回埃德蒙頓的路上,我陷入了無盡的悲傷之中。片刻之后,我來到了一家汽車旅館,我坐在椅子上,盯著一杯廉價(jià)的紅酒出神,覺得這世界上有這么多家旅館,她終究還是走出了我的那一家。

用歸化策略來翻譯的話,前面兩句不變,最后一句則成了:弱水三千,我終究不是屬于她的那一瓢。

采用w化策略的網(wǎng)絡(luò)流行語有“蠢得像豬”被翻譯成“as stupid as a goose”;“開倒車”被翻譯成“put back the clock”等。用異化策略翻譯的網(wǎng)絡(luò)流行語有“crocodile tears”被翻譯成“鱷魚的眼淚”;或“the cold war”被翻譯成“冷戰(zhàn)”等,這些詞的意思不僅局限于表面,前者有著“虛偽”的意思,后者則指親密的兩人互不理睬或單方面的冷漠。

翻譯是一個復(fù)雜且富有挑戰(zhàn)性的活動,譯者常會因?yàn)橐恍┟芎屠Щ蠖M(jìn)退兩難。歸化和異化不是絕對的,前者可以跨越文化障礙,促進(jìn)文化的交流傳播,后者可以豐富目標(biāo)語的表達(dá)形式,促進(jìn)讀者對原文的理解。所以采用何種方法取決于語言環(huán)境、翻譯目的、讀者、譯者的創(chuàng)造力和對文化的敏感程度等因素。

(二)漢語網(wǎng)絡(luò)流行語實(shí)用的翻譯策略

翻譯界提出在翻譯時一般遵循忠實(shí)、表現(xiàn)力和優(yōu)雅這三個基本要素,而且翻譯界提出的標(biāo)準(zhǔn)往往很簡短且很難運(yùn)用到漢語網(wǎng)絡(luò)流行語的翻譯中。網(wǎng)絡(luò)流行語大多數(shù)與某些特定的領(lǐng)域有關(guān),且跨度大、難掌控,同時也復(fù)雜多變,這就意味著對網(wǎng)絡(luò)流行語的翻譯標(biāo)準(zhǔn)也應(yīng)多樣化。翻譯可以讓文化交流和傳播達(dá)到最大化,在實(shí)際翻譯中,譯者應(yīng)該先了解網(wǎng)絡(luò)流行語的特點(diǎn)再結(jié)合相應(yīng)的翻譯原則來翻譯,而不是盲目地遵循翻譯的基本要素。

從跨文化角度來看,漢語網(wǎng)絡(luò)流行語的翻譯是一種跨文化行為,涉及到各個領(lǐng)域。這些詞在翻譯的時不僅要求譯者有很好的語言知識基礎(chǔ),還要掌握一些翻譯技巧,然后主要依靠歸化策略,以異化策略為輔來進(jìn)行翻譯。在翻譯過程中要注意選詞,盡量避免硬翻,這樣可以使譯文更加準(zhǔn)確且原滋原味,也可以避免在跨文化交際中出現(xiàn)歧義。

基于以上兩種策略,以下有五種實(shí)用的翻譯方法:

1.直譯法。直譯指的是在保持原文內(nèi)容、形式和結(jié)構(gòu)下,將源語言直接翻譯成目標(biāo)語,比如“傷不起―vulnerable or be prone to getting hurt”;“奮斗―fighting”等,這種翻譯方法可以用于功能對等的源語言與目標(biāo)語言之間,與漢語的英文解釋很相近。直譯法是最理想的方法,在不引起歧義和誤解情況下,它不僅可以表達(dá)流行語最真實(shí)的意圖,還可以讓西方人民熟悉中國的文化。

2.意譯法。意譯法是指不作逐字逐句的翻譯,而是根據(jù)原文的大意來進(jìn)行翻譯。意譯主要在源語言與目標(biāo)語言之間有巨大文化差異的情況下使用,如“秒殺”這次如果逐字翻譯則是“second kill”,很明顯這與實(shí)際意義完全不符,該詞是形容商家在一定時間內(nèi)拋售超低價(jià)商品,所以應(yīng)該翻譯成“instant purchasing”;還有“菜鳥”這詞指初學(xué)者、新手,所以不應(yīng)該翻譯成“new bird”,而是“novice”等。從跨文化角度來看,意譯強(qiáng)調(diào)的是目標(biāo)語文化體系和源語言文化體系的相對獨(dú)立性,同時能夠體現(xiàn)出不同國家在生態(tài)、語言、宗教等諸多方面的差異性并體現(xiàn)出其語言特征。

3.注釋法。注釋法常用于當(dāng)網(wǎng)絡(luò)流行語的意思不能被完全翻譯時,譯者會添加一些補(bǔ)充語來進(jìn)行解釋。比如“鳳凰男”和“孔雀女”,這兩個詞中的“鳳凰”和“孔雀”是中國傳說中的動物,如果翻譯不清楚的話,容易被理解成類似“鳥人”一樣的人物形象,所以在翻譯的時候會加一些注釋,前者被翻譯成“phoenix men(a group of people who grew up in urban areas and study hard in order to struggle for a good life in the metropolis)”;后者被翻譯成“peacock women(a group of girls who live in cities and have a good growth environment )”;或者如“經(jīng)濟(jì)適用男”這一詞,很難從字面理解其意思,所以一般翻譯的時候被翻譯成“a budget husband (even though their incomes are not so high, they don’t have some traditional bad habits such as drinking, gambling, smoking. Families are their center and priority. Such kinds of men are regarded as the best choice for women.)”

4.替換法。替換法指的是翻譯時現(xiàn)有的詞和原來的詞所表達(dá)的含義相似且可交換使用,但前提是譯者必須徹底的理解該詞的含義,因?yàn)闈h語和英語的有些詞表面含義相似,但其內(nèi)涵是完全不相同的。替換法可以使譯文更容易被讀者接受,如“你太有才了”是指這個人很聰明,所以翻譯成“You are brilliant”就很清楚了;“剩女”指大齡未婚,被翻譯成“l(fā)eft on the shelf”的話很形象地描述出了一類女性的現(xiàn)狀。

5.混合法?;旌戏ㄊ峭ㄟ^減少原詞的前綴和后綴后在合并來創(chuàng)造一個新詞,這種方法其實(shí)很適用于網(wǎng)絡(luò)流行語的翻譯。如“網(wǎng)名”被翻譯成“netizen”,由“net”和“citizen”組合而來的,或者像“微博”被翻譯成“microblog”,由“micro”和“blog”組合而來的等,這種類型的翻譯可以很直觀地表達(dá)某一事物。

六、結(jié)語

作為當(dāng)前最流行的時代產(chǎn)物,漢語網(wǎng)絡(luò)流行語發(fā)展迅速,它無時無刻不在影響著人們的生活方式和價(jià)值觀,同時也反映了社會的變化。另外網(wǎng)絡(luò)流行語還具有跨文化交流與傳播的功能,所以對網(wǎng)絡(luò)流行語進(jìn)行英譯是必不可少的,這不僅可以宣傳自己國家的文化,還可以實(shí)現(xiàn)跨文化交際。

跨文化交際為研究漢語網(wǎng)絡(luò)流行語提供了一個新的角度,本文就是在該視角下研究漢語網(wǎng)絡(luò)流行的英譯,并介紹了網(wǎng)絡(luò)流行語、跨文化交際等內(nèi)容,歸化和異化,以及五種實(shí)用的翻譯方法,希望可以給譯者提供一些在對漢語網(wǎng)絡(luò)流行語進(jìn)行英譯時有用的意見和建議。同時也希望通^英譯后能夠更好地促進(jìn)跨文化交流與傳播,使目標(biāo)讀者能夠理解讀懂的同時還能夠熟悉中國文化。

篇2

【關(guān)鍵詞】跨文化交流 跨文化用語 跨文化交流能力

引言

濟(jì)全球化的發(fā)展給世界各國帶來了發(fā)展機(jī)遇的同時也帶來了挑戰(zhàn)。不同國家之間,不同地區(qū)之間甚至不同民族之間都存在著文化差異,世界各國在被卷入經(jīng)濟(jì)全球化的過程也是進(jìn)行跨文化交流的過程,那么在面對不同文化時,怎樣進(jìn)行交流才不會造成誤解,給本國帶來損失呢?跨文化交流語用問題的研究就為解決這個難題帶來了曙光。

一、口語交際中的跨文化語用失誤

文化具有多樣性,世界上各民族各地區(qū)各個國家的文化都是不同的,在進(jìn)行跨文化交流時就很容易產(chǎn)生問題。跨文化交流時,語言文化交流占絕大部分。語言文化交流即體現(xiàn)在口語交際中,由于對別國文化的不熟悉,語言的表達(dá)形式通常會以母語的表達(dá)形式呈現(xiàn),這就和別國的語言表達(dá)不同,進(jìn)而引起誤解;以下一個例子就可以很直觀的告訴我們:

英語課上,老師讓同學(xué)們翻譯一個句子:中華民族歷史悠久,中華文明炫彩斑斕。

同學(xué)們很自然的就翻譯成了:Chinese nation is long history,chinese culture is colorful. 這是個很明顯的錯句。因?yàn)樵谟⒄Z里,這句話因該是:中華民族有著悠久的歷史,中華文明炫彩斑斕。是這個意思,因此,正確的翻譯就是:Chinese have a long history,and their culture is colorful . 不了解別國的文化,就會在進(jìn)行交流的過程中鬧笑話,并且詞不達(dá)意。

二、口語交際中的跨文化語用能力提高的方法

1.明確語言與文化之間的關(guān)系,樹立語言學(xué)習(xí)即文化學(xué)習(xí)的理念。語言是表達(dá)文化的載體,跨文化交流主要依托跨文化語言運(yùn)用交流,因此提高跨文化語用能力的提高十分必要。以我國和美國之間的跨文化交流為例:要想進(jìn)行文化交流,就必須了解對方的文化,而了解對方文化的有效途徑就是學(xué)習(xí)對方的語言,溝通交流才能相互了解,因此,我國就大力推進(jìn)英語學(xué)習(xí)的開展,而美國方面也大力推進(jìn)漢語學(xué)習(xí)的開展,通過學(xué)習(xí)雙方的語言作為文化溝通的橋梁進(jìn)行跨文化交流,這便是語言學(xué)習(xí)即文化學(xué)習(xí)。要提高口語交際中跨文化交流的語用能力,就要明確語言交流促進(jìn)文化交流,牢固樹立語言學(xué)習(xí)即文化學(xué)習(xí)的理念。

2.廣泛閱讀,積累知識,增強(qiáng)對目的語文化的敏感性和領(lǐng)悟力。豐富多彩的文化背景,風(fēng)格迥異的文化常識和不同文化的表達(dá)形式都是進(jìn)行跨文化交流所需要深入研究的。語言作為一種文化載體,不會脫離文化本身而存在,跨文化語用能力的提高是跨文化交流雙方進(jìn)行公平、得體交際的核心所在,跨文化交流中要注意這些表現(xiàn)在言語和文化方面的差異,這樣才能減少語用失誤,更好地促進(jìn)跨文化交流。

想要很好的進(jìn)行跨文化交流,就要多了解別國文化的豐富含義,廣泛閱讀相關(guān)文化的書籍,增強(qiáng)文化底蘊(yùn),積累豐富學(xué)識的同時多運(yùn)用,有條件的還可以到該文化地區(qū)進(jìn)行深入觀察體驗(yàn),更好地感受文化的差異性,以此來提高對該文化用語的理解能力和語境的敏感性,更加靈活的運(yùn)用該語言系統(tǒng),形成當(dāng)?shù)氐恼Z言表達(dá)方式,這樣在進(jìn)行跨文化交流時就能減少很多因文化差異帶來的不必要失誤,從而進(jìn)行有效的跨文化交流。

3.加強(qiáng)語言實(shí)踐,提高跨文化交流能力。語言學(xué)習(xí)一定要多用多實(shí)踐,在不停的和別人交流后才能知道自己的不足,也只有通過這樣,才能更好地進(jìn)行溝通交流,促進(jìn)跨文化交流。

比如我們中國人見面習(xí)慣性的問好:吃飯了嗎?吃的什么?一般中國人就會回答:吃了,還好。然后就過去了。但是一般在西方國家,如果你問他們:Hi,how do you do? How about the lunch?他們通常會很認(rèn)真地回答:yes,pretty good??! I like the beef,but if there are some salad will be better.

上面的對話會讓中國人覺得,我不過就是隨便問問,你怎么回答的那么詳細(xì)。而被問者由于他們的文化是這樣的,所以就覺得你是想知道他們真的吃的是什么,感覺怎么樣這些。這就是不同國家不同地區(qū)的文化差異,它體現(xiàn)在思想、行為和語言和表達(dá)方式上。

在學(xué)習(xí)他國語言文化時,盡可能的參加一些交流活動,比如聚會,討論會和一些其他活動,可以幫助我們在那種語言環(huán)境下訓(xùn)練思維,提高跨文化語言交際能力。

我們只有多和他們交流,不斷的認(rèn)識和了解他們的文化,才能在進(jìn)行跨文化交流時更好理解他們的語言,進(jìn)行得體自然的溝通交流。

三、結(jié)語

作為一個學(xué)習(xí)別國語言文化的人,難免會犯錯誤,在進(jìn)行語言溝通中也會鬧很多笑話,但是,要敢于實(shí)踐,多多和別人交流,逐步加深對別國文化的理解和認(rèn)知,才能減少今后跨文化交流中的語言應(yīng)用失誤。提高口語交際能力,學(xué)會用所使用的語言的思考方式進(jìn)行思考,多方面深入認(rèn)識該文化,就能融入該文化的氛圍中,自然而然的減少跨文化交流時的誤解和尷尬。

參考文獻(xiàn):

篇3

【關(guān)鍵詞】跨文化 交流 文化差異

東西方國家由于歷史背景、風(fēng)俗習(xí)慣、風(fēng)土人情、文化傳統(tǒng)等的存在很大程度的不同,所以東西方的文化交流的過程是跨文化的交流。翻譯工作人員必須了解掌握本國與異國的民族文化差異,在翻譯過程中盡量縮小差異并設(shè)法使這些差異在傳譯過程中消失,同時翻譯時很難找到準(zhǔn)確的詞語,以實(shí)現(xiàn)對等翻譯。所以,從事英語翻譯要注意文化信息的傳遞,盡量按照國際商務(wù)英語翻譯的4Es標(biāo)準(zhǔn)做到文化信息對等。但是,在實(shí)際翻譯工作中,文化信息有時很難做到對等翻譯,結(jié)果對等的標(biāo)準(zhǔn)就不能完全做到。造成這種文化差異主要是因?yàn)橐韵聨讉€因素:

1 因?yàn)閷κ挛镎J(rèn)識的文化差異而造成的不對等

在中國,龍是我們的圖騰,是我們的吉祥物。但在西方神話傳說中,龍是表示邪惡的怪物。在中世紀(jì),dragon是罪惡的象征,圣經(jīng)故事中惡魔撒旦(Satan)就被認(rèn)為是the great dragon。此外,dragon還有“潑婦”的意思,所以,dragon在英語國家人中所引起的聯(lián)想與中國人的“龍”完全不同,所以,翻譯時就要格外注意。香港、韓國、臺灣、和新加坡四個經(jīng)濟(jì)較為發(fā)達(dá)的國家和地區(qū),被西方人稱為“亞洲四小龍”,如果將其翻譯成Four Asian Dragons恐怕不太妥當(dāng)。而翻譯成成Four Asian Tigers,這就是一種比較貼切的文化信息的對等,因?yàn)閠iger(老虎)在西方人心中是一種強(qiáng)悍的動物。從《牛津英語詞典增補(bǔ)本第二卷》中對Tiger的釋義可以看出這種翻譯法是比較貼切的:A nickname for any one of the more successful smaller economies of East Asia, esp. those of Hong Kong,Singapore,Taiwan,and South Korea.(任何一個在經(jīng)濟(jì)上較為成功的東亞小國或地區(qū),尤其指香港、新加坡、臺灣和韓國。)所以說,將“亞洲四小龍”翻譯成Four Asian Tigers在文化信息方面基本達(dá)到了對等,也符合西方世界對中國文化的認(rèn)同和理解。由此可以看出,只有在準(zhǔn)確領(lǐng)會了東西方在某個說法上的具體表達(dá)方式后,才能達(dá)到彼此認(rèn)同,平等交流的目的。

2 因?yàn)閷ι实奈幕町惗斐傻牟粚Φ?/p>

東西方國家之間由于所處的地理位置、歷史文化背景和風(fēng)俗習(xí)慣不同,對色彩在表達(dá)的含義上是不盡相同甚至截然相反的。比如:藍(lán)色(blue)在西方國家有憂郁的含義,美國有“藍(lán)色星期一”(Blue Monday)。Blue sky在英語中意思是“沒有價(jià)值”,另外,埃及人和比利時人視藍(lán)色為倒霉的顏色。但藍(lán)色在中國人心中一般不會引起“憂郁”或“倒霉”的聯(lián)想,反而人們喜歡使用藍(lán)色來表達(dá)自己的心情。

再比如,在中國紅色預(yù)示著喜慶,中國人結(jié)婚習(xí)慣穿紅色衣服,喜歡過年貼紅喜字。生意人希望“開門紅”,經(jīng)營賺錢了,大家都來分“紅利”,股票升值用“飄紅”。但在西方國家視“紅色”為殘暴、不吉利,紅色意味著流血。美國人一般不喜歡紫色;法國入不喜歡墨綠色卻偏愛藍(lán)色。在馬來西亞,綠色被認(rèn)為與疾病有關(guān)。巴西人忌諱棕黃色。西方人視白色為純潔、美好的象征,在中國白色有不吉祥的文化含義。在西方文化中,人們可能將綠色和“缺少經(jīng)驗(yàn)”聯(lián)系起來,而在中國綠色代表春天,象征新生和希望。所以從色彩上看,東西方國家對色彩的理解以及其蘊(yùn)藏的含義是大相徑庭甚至完全相左的,如果不顧及東西方在色彩表達(dá)含義上的不同,以本國對色彩認(rèn)同的觀點(diǎn)去翻譯和交流,可能會造成不必要的誤解或忌諱。

3 因?yàn)閿?shù)字表達(dá)含義的文化差異而造成的不對等

東西方國家之間在使用數(shù)字表達(dá)含義方面也存在很大的不同,如果只按照本國的理解和表達(dá)方式與西方人交流,很有可能使溝通困難甚至出現(xiàn)誤會和尷尬,以下是東西方國家在使用數(shù)字表達(dá)上的一些差異:

“7”在歐美國家有積極的意義。所以,商標(biāo)為“7-Up”的飲料翻譯或漢語為“七喜”,而不是“七上”。英語國家的人心目中的“7”相當(dāng)于中國人的“8”?!?”對英語國家人是個大吉大利的數(shù)字,投擲中以“7”為勝利。商標(biāo)還有Mild Seven、7-Eleven(連鎖店)。但在我國,“7”是個普通的數(shù)字。

“8”在中國被認(rèn)為是吉祥數(shù)字,與“發(fā)”諧音,公司慶典,開業(yè)等都喜歡挑選帶“8”的日子,但在西方國家,eight只是一個普通數(shù)字。而“4”在中國被認(rèn)為是不吉利的,不論結(jié)婚、開業(yè)、甚至小到購買手機(jī)號碼都盡量避開使用,但four在西方國家也是很普通的數(shù)字。

在中國的傳統(tǒng)文化中,“9”因?yàn)榕c“久”同音,所以“9”經(jīng)常用來表示“長久”的意思。例如,我國歷史中,歷代帝王都崇拜“9”,希望其天下長治久安。但在英語中的nine沒有這種含義。

在西方,“13”被認(rèn)為是不吉利的數(shù)字,其原因就是與圣經(jīng)故事中耶穌被他的第十三個門徒猶大出賣有關(guān)。所以,在西方國家,人們通常避免使用“13”這個數(shù)字。在中國的傳統(tǒng)文化中,數(shù)字“13”則沒有這種文化含義。

此外,東西方文化的差異還受到社會制度、風(fēng)土人情、地理位置等因素的影響,比如:原文中的指稱對象在譯入語中不存在,例如,“三個臭皮匠頂個諸葛亮”,在翻譯成英語時就不能直譯,而應(yīng)翻譯成“Two heads are better than one”。再比如,Nike作為商標(biāo)能使西方人聯(lián)想到勝利,因?yàn)镹ike這個單詞是希臘神話中的勝利女神。傳說中的Nike身上有雙翅,手拿橄欖枝,是給人們帶來勝利的禮物,是正義、美麗和吉祥的化身。Nike作為體育商標(biāo),暗示這個品牌質(zhì)量上乘,經(jīng)久耐用,超人制勝的意思。

從以上比較可以看出,東西方文化差異是很大的,所以在翻譯時必須特別注意這些差異,必須在外國文化和本國文化中找到一個結(jié)合點(diǎn)。讓這兩種文化盡可能接近,盡可能縮小由于東西方文化差異帶來的交流上的誤解,按照4Es標(biāo)準(zhǔn)翻譯原則,做出適當(dāng)?shù)恼{(diào)整,使東西方文化交流達(dá)到對等交流、彼此認(rèn)同和相互理解的目的。

參考文獻(xiàn):

[1]關(guān)世杰.跨文化交流學(xué).北京大學(xué)出版社,1995.

篇4

關(guān)鍵詞:中西文化交流;文化互動轉(zhuǎn)型論;明末清初

明末清初的中西文化交流的正式啟動應(yīng)自利瑪竇入京開始。法國漢學(xué)家謝和耐的話很好地指明了這場中西文化交流的重要性。他說明末清初的中西文化交流“是發(fā)生在1600年前后的一件極為有趣的事,因?yàn)檫@實(shí)際上是兩個完全獨(dú)立發(fā)展的偉大文明第一次真正的接觸。”各種文化自組織系統(tǒng)發(fā)展到一定程度,必然會發(fā)生擴(kuò)張和相互接觸,會有文化輸入與輸出的現(xiàn)象發(fā)生。同類型文化間的交流與傳播可以維系和強(qiáng)化該文化系統(tǒng),但不會引起它的質(zhì)變和型變,而不同類型文化間的交流與傳播則能做到這一點(diǎn)。因此,異質(zhì)文化之間的交流與傳播是文化發(fā)展的動力。

一、文化互動轉(zhuǎn)型論

文化交流與文化傳播的途徑往往是雙向的,在許多情況下是一個互動的過程;交流的雙方相互影響,在許多場合下很難分出誰是純粹主動的傳播者,誰是完全被動的接受者。這就是文化互動轉(zhuǎn)型理論的要旨。外來文化與本土文化的區(qū)分在文化融合階段是相對的,兩種文化的關(guān)系及其自身價(jià)值要在一個互動的過程中方能得到充分的表現(xiàn),更重要的是,在雙向性的交流與傳播過程中,雙方都在不斷地改變著自身。

二、文化沖突和對抗是一種必然,但不能用來證明異質(zhì)文化不可能融合

由于文化的差異性,在交流與傳播過程中引發(fā)文化沖突和對抗是一種普遍現(xiàn)象。文化互動轉(zhuǎn)型論對文化沖突持具體分析的態(tài)度,而不是加以籠統(tǒng)的肯定和否定。文化沖突是客觀存在,不容否認(rèn)的,但是,文化沖突帶來的不良后果只能用來證明不同類型文化差異和文化傳播手段的不恰當(dāng),不能用來證明中西文化的不可融合,否則西方文化和東方文化的形成和拓展都將成為可疑。文化互動轉(zhuǎn)型論承認(rèn)異質(zhì)文化融合是可能的,這不僅是世界各大文化體系成型的歷史告訴我們的事實(shí),而且也是世界文化發(fā)展的大趨勢。文化互動轉(zhuǎn)型論不僅要考察文化類型及其根本差異,更要注重文化融合后輸出方與接受方各種文化要素的組合、調(diào)適、乃至達(dá)到和諧,從而比舊文化具有更為強(qiáng)大的生命力。

三、文化適應(yīng)與外來文化的本土化是文化融合的有效途徑

文化互動轉(zhuǎn)型論要思考文化傳播與融合的有效途徑,在武力征服被公認(rèn)為無效的這個時代,文化適應(yīng)與外來文化的本土化應(yīng)該視為世界文化融合的有效途徑。外來文化在與本有文化深入接觸以后必然發(fā)生外來文化本土化、本色化一類的變化。本土化是文化互動轉(zhuǎn)型論的邏輯推演和組成部分。本土化方法有優(yōu)點(diǎn)也有缺點(diǎn)。它的缺點(diǎn)在于有可能曲解了原有文化,甚至將一些它原本不具有的含義強(qiáng)加于它,影響了人們對于原有文化作出客觀正確的理解,而它的優(yōu)點(diǎn)在于豐富了原由文化的內(nèi)涵,有可能豐富和發(fā)展了原有文化。因?yàn)橥鈦砦幕c本有文化融合本來就包含著一個對原本重新解釋的問題,文化交流的傳播方和接受方都要為這種解讀作出努力。在這里取決定作用的不是外來文化或本有文化自身的性質(zhì),而是文化接受方的自主選擇。有了適宜的文化環(huán)境和接受方的正確選擇,文化的轉(zhuǎn)型和更新才會朝著正確的方向前進(jìn)。

四、明末清初的中西文化交流

方豪先生早已指出:“利瑪竇為明朝溝通中西文化之第一人。自利氏入華,迄于乾嘉厲行禁教之時為止,中西文化之交流蔚為巨觀。西洋近代天文、歷法、數(shù)學(xué)、物理、醫(yī)學(xué)、哲學(xué)、地理、水利諸學(xué),建筑、音樂、繪畫等藝術(shù),無不在此時期傳入;而歐洲人則開始移譯中國經(jīng)籍,研究中國儒學(xué)入一般文化之體系與演進(jìn),以及政治、生活、文學(xué)、教會各方面受中國之影響,亦無不出現(xiàn)于此時?!币d會來華傳教這場跨文化傳播在中西文化交流史上具有典型意義,從文化互動的基本立場出發(fā),基督教文化與中國文化融合的可能性是存在的?;浇膛c中國文化的關(guān)系不能完全等值于西方文化與中國文化的關(guān)系,但確實(shí)是西方文化與中國文化關(guān)系的重要組成部分。時至今日,中西文化雖然仍有巨大差異,但共性和趨同的一面在不斷增強(qiáng)。由此看出,倡導(dǎo)中西文化融合是符合世界文化發(fā)展大趨勢的。

五、明清之際基督教神哲學(xué)的中國化

神學(xué)與哲學(xué)關(guān)系密不可分。在文化系統(tǒng)中,神學(xué)與哲學(xué)同處于精神與文化的核心層面??缥幕奈幕瘋鞑ビ袩o神學(xué)與哲學(xué)層面的交流與融合,是判定文化傳播深入程度的標(biāo)志之一。任何外來思想均有其自身的淵源與性質(zhì)。中國學(xué)者一般認(rèn)為:“利馬竇傳入的神學(xué)思想,屬于中世紀(jì)歐洲正統(tǒng)經(jīng)院哲學(xué)思想理論體系?!边@一判斷是正確的。然而,對耶穌會士在華傳播的神哲學(xué)思想追根溯源以確定其本身性質(zhì)是一回事,考察其在傳播過程中對中國社會與思想起了什么作用是另一回事。兩種異質(zhì)文化傳統(tǒng),尤其是宗教與哲學(xué)思想之間的溝通、了解,不論其媒體的主觀意圖如何,必然會在超出媒體的更大范圍內(nèi)發(fā)生作用。傳播方為了達(dá)到更好的傳播效果,會針對接受方的實(shí)際情況對其宗教哲學(xué)思想作形式和內(nèi)容上的調(diào)整和修飾,而接受方則會根據(jù)自己的實(shí)際需要對外來思想作翻譯、詮釋、再創(chuàng)造的工作,從而引起建設(shè)性的傳播、解釋和運(yùn)用。正是這種雙向的詮釋和創(chuàng)造活動,提供了精神文化融合的契機(jī)。

六、結(jié)語

綜上所述,通過分析明清之際發(fā)生的中西神學(xué)與哲學(xué)的思想交鋒,我們發(fā)現(xiàn)該階段中西文化交流具有平等互動的性質(zhì)。當(dāng)時有機(jī)會接觸西方神哲學(xué)的知識分子,無論是贊同還是抗擊實(shí)際上都表明他們基本上弄懂了天主教的靈魂學(xué)說,而他們對待中西文化關(guān)系的態(tài)度則決定了他們對西方神學(xué)思想的取舍。通過中西文化的會通、融合、促進(jìn)中國文化自身的更新與轉(zhuǎn)型,創(chuàng)造出一種高度發(fā)達(dá)的文化,正因?yàn)槿绱耍覀兏獜?qiáng)調(diào)文化互動具有重要的現(xiàn)實(shí)意義。而中國從改革開放以來已經(jīng)呈現(xiàn)的種種中西文化并存與融合恰恰表明,這條道路是可以走得通的。

參考文獻(xiàn):

[1]謝和耐等著,耿升譯.明清間入華耶穌會士和中西文化交流[M].成都:巴蜀書社,1993

[2]朱維錚.利瑪竇中文著譯集[M].上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2001

[3]王曉朝.文化互動轉(zhuǎn)型論--新世紀(jì)文化研究前瞻[J].浙江社會科學(xué),第3期,1999

[4]許志偉,趙敦華.沖突與互補(bǔ):基督教哲學(xué)在中國[M].北京:社會科學(xué)文獻(xiàn)出版社,2000

篇5

1  研究背景

1.1  符號與網(wǎng)絡(luò)表情符號

符號的運(yùn)用在人們的交流中起到了極其重要的作用,它是一種有效且能夠準(zhǔn)確表達(dá)情感的工具。

符號是在人的認(rèn)識和交際過程中用來代表其他事物,接受、存儲、改造和傳遞信息的可感知的物體。人類符號是社會發(fā)展的產(chǎn)物。人類集體由于共同的物質(zhì)生產(chǎn)而聯(lián)合起來,用符號作為集體傳遞信息的物質(zhì)形式,皮爾斯將其分為icon(復(fù)制性符號),index(標(biāo)志性符號)和symbol(象征性符號)[1]。

而如今的網(wǎng)絡(luò)表情符號則是一種具有多種性質(zhì)的非語言符號,它對應(yīng)的英文專業(yè)術(shù)語為Emoticon,是將情緒(Emotion)與小圖標(biāo)(icon) 進(jìn)行了精巧的融合[2]。具體來說,網(wǎng)絡(luò)表情符號是指運(yùn)用圖文、動畫等手段進(jìn)行模擬和再現(xiàn)人類和動物的表情、動作及卡通化的事物、自然現(xiàn)象等。與現(xiàn)實(shí)交際中的身體動作、語言符號類似,網(wǎng)絡(luò)表情符號在虛擬網(wǎng)絡(luò)中也起著交流情緒、傳達(dá)感情的作用[2]。

1.2  表情符號的發(fā)展

最初的網(wǎng)絡(luò)表情符號是美國卡內(nèi)基梅隆大學(xué)的教授法爾曼于1982年首創(chuàng)的微笑符號“:- )”。這是利用ASCII碼中的字符組合成的逆時針旋轉(zhuǎn)90度得到的抽象表情,用來表達(dá)較簡單的情緒,如“:-O”表示“驚訝”和“:-(”表示“不悅”,此類表情多流行于歐美國家。隨著信息全球化的跟進(jìn),此類網(wǎng)絡(luò)表情符號傳播到亞洲國家,出現(xiàn)了橫向的表情符號,此種表情表達(dá)的情感更為細(xì)膩直觀,如“(?Д?)”表示驚訝以及“(╥^╥)”表示傷心。

如今伴隨各種網(wǎng)絡(luò)社交媒體的出現(xiàn),其官方的系列表情(emoji)開始盛行,QQ中的黃豆表情就是典型代表?;ヂ?lián)網(wǎng)的高速發(fā)展和移動設(shè)備的普及,使得表情符號進(jìn)入了新的發(fā)展階段,以時下流行的明星、語錄、動漫、影視截圖為原始素材,配上簡短幽默的文字,制作成靜態(tài)或動態(tài)圖片,用以在聊天過程中表達(dá)特定的情感。由于這類圖片表情常以成對或成組抑或成系列的形式出現(xiàn),因而被稱為“表情包”[3]。

2  東西方表情符號的主要差異

2.1  相同點(diǎn)

中日等亞洲國家與歐美國家所使用的表情符號在構(gòu)成要素方面均借鑒了現(xiàn)實(shí)中人臉表情的主要特征,并演化成網(wǎng)絡(luò)語言所通用的表達(dá)形式。而在官方聊天軟件如Facebook和QQ中所提供的黃豆系列的基礎(chǔ)表情則無明顯區(qū)別。同樣,網(wǎng)民自制的表情包或動態(tài)圖在較為固定的使用人群或圈子中使用,例如都喜歡關(guān)注明星的網(wǎng)友就會用明星的照片或與其相關(guān)的事物制作表情進(jìn)行交流。

2.2  不同點(diǎn)

東西方網(wǎng)絡(luò)表情符號的差異主要體現(xiàn)在符號表情和“表情包”類表情上,而emoji表情幾乎沒有顯著的差別。

2.2.1  符號表情

東西方表情符號的不同主要體現(xiàn)在符號表情方面,在表達(dá)形式上,西方國家所使用的符號表情主要是基于美式ASCII字符,其在計(jì)算機(jī)中作為一個數(shù)字單元存在,都為半角符號。而中日韓等亞洲國家的符號表情都是由全角符號組成,其在計(jì)算機(jī)中作為兩個數(shù)字單元存在。另外,西方網(wǎng)絡(luò)語言中的符號表情大部分為逆時針旋轉(zhuǎn)90度的側(cè)視表情,而東方的符號表情基本都是正視表情。

2.2.2  “表情包”類表情

東方的“表情包”類表情十分豐富,很多為網(wǎng)友自制或官方表情。東方網(wǎng)友可以將其用于平時聊天,而西方網(wǎng)友則常常將這類表情作為說明或一段話的配圖;另一方面西方人在日常交流中很少使用這類表情,東方人則反之。當(dāng)交談對象興趣相同或關(guān)系密切時東方人會使用“表情包”類表情交際。

3  東西方表情符號在跨文化交流上的問題

3.1  同一表情產(chǎn)生歧義

從目前全球化信息交際來看,網(wǎng)絡(luò)語言表情符號的使用都會配合文字。而文字的使用方式和習(xí)慣則扎根于使用者的語言習(xí)慣及其文化背景。因此,在不同文化背景下交流時,若不了解相互所處的文化背景及其語言習(xí)慣則很容易出現(xiàn)對同一表情產(chǎn)生歧義的情況。比如,“”這兩個表情符號,本意為“生病了,正在康復(fù)中”,加拿大人理解為“隆起二頭肌”,而阿拉伯人覺得是“我腋下很臭”的意思,德國人則理解為“沉默就是力量”,廣東人認(rèn)為,這兩個符號就是“死也不說”的意思[4]。產(chǎn)生這種情況的主要原因是僅靠兩個表情符號并不能準(zhǔn)確的表達(dá)說話者想要表達(dá)的具體內(nèi)容,此外各個國家和地區(qū)所使用的語言文字系統(tǒng)不同,它們具有極大的差異性,且每種語言文字系統(tǒng)都有著自己的特點(diǎn)。

表1以經(jīng)典的東西方字符類表情符號為例,對兩種表情符號進(jìn)行差異化比較,比較的角度分為兩種:含義相同而外觀不同和含義不同而外觀相同。

表1中的“:-O”在東西方網(wǎng)絡(luò)文化中都表示“驚訝”;“-D”“P”“(???)?”“ヾ(^?^)?”在東西方都表示“贊同”“大笑”“高興”“喜悅”;“:-)”“=)”在東方網(wǎng)絡(luò)語言環(huán)境中表示“示好”,其使用目的是為表達(dá)友善;西方網(wǎng)友則為表示幽默感(intend to humor)[5]。

從以上研究中可以看出,東方文化背景下的網(wǎng)民在使用表情符號時,常常是為了避免對方誤解,同時也出于表達(dá)自己真誠友善的目的。而西方網(wǎng)絡(luò)環(huán)境下的網(wǎng)民則很重視幽默感,甚至把其作為生活各方面的重要條件之一。因此當(dāng)西方網(wǎng)民發(fā)送符號表達(dá)幽默感時,常常會使得東方網(wǎng)絡(luò)文化背景下的網(wǎng)民出現(xiàn)誤解或困惑。

3.2  語境差異致使表情表達(dá)誤解

由于東西方的思維方式存在著顯著的差異,進(jìn)而影響著雙方的語言習(xí)慣和交流方式。西方的表情符號與東方比較則較為淺顯,在網(wǎng)絡(luò)跨文化交流中使用東方較為復(fù)雜的顏文字可能會讓人產(chǎn)生疑惑和誤解。

由于文化語言習(xí)慣的不同,東方網(wǎng)民在與西方網(wǎng)民在網(wǎng)絡(luò)交流時,東方網(wǎng)民常常會先發(fā)送一個“”或者“:)”等表示“微笑”“友好”的表情,西方人見面常常先說“how do you do?”等問候語打招呼,而不是表示友好。因此西方人對其感到困惑。

4  東西方社會差異、語言機(jī)制差異與人際關(guān)系

4.1  語言機(jī)制差異

在跨文化的交流中,不同文化的語言影響了表情符號的跨文化表達(dá)與理解[6]。

英語屬于印歐語系,具有很強(qiáng)的客觀性,非常重視結(jié)構(gòu)的完整,被稱為“法治語言”,而漢語日語等亞洲語言則具有很強(qiáng)的主觀性,重視其表達(dá)的語意,為“人治語言”。英語高度形式化,邏輯化,句法結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)完備,并以動詞為核心,重分析,輕意合;而漢語則不注重形式,句法結(jié)構(gòu)不必完備,動詞的作用沒有英語中那么突出,重意合,輕分析。這構(gòu)成了兩者在表達(dá)機(jī)制上的明顯差異。

此外,西方語言以英語為例,英語多用長句,多用從句、代詞,語法多為被動語態(tài),且英語表達(dá)往往較為抽象。這就使得英語使用者必須讀完整句話才能理解表達(dá)的含義,因此也不易產(chǎn)生歧義。而網(wǎng)絡(luò)表情符號大部分都較為直觀,其含義一目了然。因此這些網(wǎng)絡(luò)表情符號往往不會被獨(dú)立使用,大多作為話語的陪襯。

東方語言以漢語為例多用短句、分句、名詞,語法多為主動語態(tài),漢語表達(dá)常常比較具體。而網(wǎng)絡(luò)表情符號的主要特點(diǎn)是短小、形象、直觀,這些特點(diǎn)與漢語幾乎重合,漢語注重含義的表達(dá),而表情符號可以替代一些單詞或短語。這也就解釋了為什么表情符號誕生于西方,但其數(shù)量以及使用卻并沒用東方那樣普及與廣泛。在東方網(wǎng)絡(luò)語言環(huán)境中,經(jīng)常發(fā)生交流雙方僅用表情便可實(shí)現(xiàn)不產(chǎn)生歧義的交流,而西方網(wǎng)絡(luò)語言環(huán)境下,則常常不使用表情符號,或者僅在一句話的末尾添加表情。

4.2  社會結(jié)構(gòu)與人際關(guān)系差異

4.2.1  思維方式

西方網(wǎng)民的思維方式是直線的,英語直線思維的特點(diǎn)是直截與抽象,說話寫文章開門見山直截了當(dāng),要點(diǎn)放在句首,次要成分逐一補(bǔ)上[7],對于原因的陳述則可有可無,他們不易受周圍環(huán)境的影響,注重思辨理性的分析。

東方網(wǎng)民的思維方式是曲線的,漢語曲線思維的特點(diǎn)是整體性和直觀性[7]。整體性指人們習(xí)慣于把事物作為封閉的整體來觀察和認(rèn)識,說話寫文章習(xí)慣于從外部環(huán)境的描述開始,最后才點(diǎn)出信息中心;直觀性是指人們基于有限的事實(shí),憑借已有的事實(shí)和經(jīng)驗(yàn),對客觀事物的本質(zhì)及其規(guī)律性聯(lián)系所做出的洞察、識別、理解和整體性判斷的思維過程[7]。交談常常是由次要再到主要的從相關(guān)信息到主要話題的發(fā)展過程,做事時會考慮很多。

因此西方人在網(wǎng)絡(luò)交流時并不需要依賴表情符號來完善自己所表達(dá)的內(nèi)容,而東方人則很喜歡這種簡單快捷的方式來輔助交流溝通希望讓對方感到自己的真誠。

4.2.2  價(jià)值取向

霍夫斯塔德的個人主義—集體主義理論認(rèn)為:“在個人主義的社會中,人際關(guān)系松散,人人各自照顧自己和自己的家庭;相反,在集體主義的社會中,人們從一出生開始就與強(qiáng)大而又具有凝聚力的內(nèi)部集團(tuán)結(jié)合在一起,而這種內(nèi)部集團(tuán)又對這些忠誠的成員提供終生的保護(hù)?!盵8]不同的價(jià)值取向有著不同的認(rèn)知與行為,例如價(jià)值取向?yàn)榧w主義的人會保持和睦的關(guān)系,減少不必要的沖突;價(jià)值取向?yàn)閭€人主義的人會有什么就說什么,從不兜圈子[9]。

以美國為首的西方國家,社會的趨勢主要強(qiáng)調(diào)個體主義要高于集體主義,人們的價(jià)值觀是以個人為重,是強(qiáng)調(diào)個人主義、注重結(jié)果輕視過程的價(jià)值觀。因此人與人間的關(guān)系是不穩(wěn)定不持久的,很少講究人情或面子,人與人間的關(guān)系是一種達(dá)成目的的手段。此外西方講求效率,談話直言直語,無論對人還是對事都十分客觀。

而之所以率先誕生于西方的網(wǎng)絡(luò)表情符號不如東方發(fā)展的迅速,且現(xiàn)今其種類較少的原因主要是因?yàn)槲鞣饺耸褂镁W(wǎng)絡(luò)表情符號時通常是為了展示自己的幽默感。這也就說明了為什么西方人使用笑臉表情的頻率不如東方人高。

而中日韓等東方國家都具有注重人際關(guān)系文化傳統(tǒng),社會的發(fā)展趨勢主要強(qiáng)調(diào)“以和為貴”,集體主義高于個人主義,因而在使用網(wǎng)絡(luò)表情符號時經(jīng)常是為了在一些嚴(yán)肅激烈的環(huán)境下緩和氣氛或者打破尷尬局面。此外,由于中國文化的價(jià)值觀是以集體為重,注重團(tuán)隊(duì)和人與人的關(guān)系,較為重視感情,也較為穩(wěn)定持久。人們經(jīng)常會用表情表示“客氣”“友好”。

中華文化是內(nèi)斂含蓄的。歷史中的文化產(chǎn)物如詩詞書畫等所表達(dá)的內(nèi)涵大都較為抽象晦澀難懂,其中的思想道理往往不直接表達(dá)出來。它需要讀者自己去感悟理解。當(dāng)代中國的文化亦是如此,很多表情符號也有復(fù)雜抽象的含義。

5  如何避免跨文化交流障礙

當(dāng)今社會文化全球化的趨勢已越發(fā)明顯,在網(wǎng)絡(luò)的交流過程中,每一方的談話方式都是基于各自的文化背景。表情符號的使用的確可以作為溝通的橋梁,彌補(bǔ)語言的缺陷,使網(wǎng)絡(luò)交流更加多元化,能夠使交際者更好的理解對方的意圖。然而仍然會產(chǎn)生因不適當(dāng)?shù)厥褂帽砬榉柺箤Ψ疆a(chǎn)生歧義的情況。這就產(chǎn)生了跨文化交流的障礙。

5.1  了解文化根源

想要徹底規(guī)避這種交流障礙,首先交際雙方要尊重彼此的習(xí)俗,明確時間觀和不同節(jié)假日安排,了解忌諱語和送禮習(xí)俗,并能夠了解對方社會現(xiàn)狀以及發(fā)展趨勢,做到知己知彼避免因文化差異而產(chǎn)生誤會與沖突[10]。

例如“狗”在漢語中是貶義詞,代表卑賤卑微。像狐朋狗友成語代指不好的朋友,如果說對方像狗一樣,就是對對方的羞辱。而“狗”在英語中則像最忠誠的朋友、最親密的親人一樣,dog用來形容對方不僅沒有羞辱之意反而表示贊美之意,如“You are a lucky dog.”意為“你是個幸運(yùn)兒”。而“貓”則恰恰相反,在漢語中“貓”用來比喻一個人溫柔乖巧,在特定情境下還有寵溺親昵的含義,像“小饞貓”比喻人貪吃;在英語中,“貓”是一個貶義詞,像“Mrs Smith is a prefect cat.”意為“史密斯夫人是個長舌婦”。如果可以了解這些語言文化差異,在交流的過程中就很少會出現(xiàn)誤解、歧義等現(xiàn)象。

但在實(shí)際的跨文化交流中基本很難做到完全了解雙方文化,只能了解一些社會大眾觀點(diǎn),并非完全準(zhǔn)確。因此這種情況多會發(fā)生在極其熟悉親密的好友或親人之間。

5.2  減少具有復(fù)雜含義的表情的使用

在網(wǎng)絡(luò)交流的過程中,我們可以盡量減少表情符號的使用,減少一些容易產(chǎn)生誤解的表情符號的使用,尤其是“表情包”類表情符號,這種表情符號多帶有其引申意義,具有民族或群體的文化特殊性,并非適合應(yīng)用于所有文化的交流。盡量使用直觀、通俗易懂、沒有隱喻的表情符號交流,例如東西方交際軟件和網(wǎng)絡(luò)平臺上都有的emoji系列表情。

其中“”(喜極而泣的笑臉)表情普遍為東西方相互理解,其常用于化解尷尬或者轉(zhuǎn)移話題[11]。我們可以放心地使用這類不易產(chǎn)生跨文化交流障礙的表情符號。

此外,東方人在使用網(wǎng)絡(luò)表情符號時,往往并不滿足于表情符號的表面意義,而是賦予一些表情符號以更深層的隱喻含義,例如emoji表情中的“”(挖鼻孔)表情在西方國家都認(rèn)為只是“挖鼻孔”的含義,而在中國其主要含義則是“不在意”、“鄙視”或者“得意”的意思[11]。像這類具有深層含義的網(wǎng)絡(luò)表情符號幾乎不存在于西方,因此在跨文化網(wǎng)絡(luò)交流中,我們可以減少具有隱喻等具有深層含義的表情符號的emoji表情的使用,盡量使用emoji等網(wǎng)絡(luò)表情符號的表面含義進(jìn)行交流。

篇6

關(guān)鍵詞:音譯;準(zhǔn)則;文化傳播

中圖分類號:H059 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A 文章編號:1005-5312(2012)02-0206-01

音譯的歷史源遠(yuǎn)流長,在早期的佛經(jīng)翻譯中,譯者就采用了音譯。音譯指的是一種旨在保留原文化詞的發(fā)音和指示意義的翻譯方法。自此之后,音譯一直在曲折中發(fā)展并被完善。尤其在全球化的今天,隨著各民族之間的交流日益頻繁,音譯也得到了更好的發(fā)展,在發(fā)展的同時也深深烙上了所在文化的烙印。由于各國家的人們具有不同的社會形態(tài),歷史,文化背景以及不同的思維方式和價(jià)值取向,所以在跨文化交際中往往會遇到這樣一種語言現(xiàn)象,即某種語言中所表達(dá)的內(nèi)容或概念在另一種語言中無法找到相對應(yīng)的詞語。此時,人們往往借助音譯這一手段,彌補(bǔ)語義上的空白,完成雙語間語義表達(dá)的互換,音譯詞便由此產(chǎn)生。這些音譯詞不僅豐富了本族語言,還對本族文化的對外傳播發(fā)揮了巨大的作用。

但是就是在音譯詞大量產(chǎn)生的同時,其中的不規(guī)范因素也日漸凸顯。例如:在姓名的音譯過程中,把Rocky譯成洛奇后,就無法讓人聯(lián)想起這位拳擊手像巖石(rock)一樣堅(jiān)強(qiáng)的含義了;在地名的音譯過程中,像Virginia(佛吉尼亞)等地名,它們原來的含義里面具有濃重的殖民色彩,但是在譯后就完全消失了;在商標(biāo)的音譯過程中,把Extra譯為益達(dá),這似乎符合中國人的語感,但不規(guī)范,因?yàn)閺囊糇g角度看并不符合音和音之間的相互對應(yīng);還有在術(shù)語的音譯過程中,如把penicillin譯成盤尼西林,可以看出音非常對應(yīng),也具有詞感,但不突顯文化色彩。

所以針對此類問題,譯者在音譯時應(yīng)該遵守以下準(zhǔn)則:1.準(zhǔn)確讀音 音譯必須以準(zhǔn)確的讀音為標(biāo)準(zhǔn),譯者既要遵守原語的發(fā)音規(guī)則又要遵守譯語的發(fā)音規(guī)則。對于漢譯英來說,我們要遵守《漢語拼音方案》。因?yàn)楦悴磺宄~的發(fā)音就硬譯,必然造成錯譯。比如在漢語里面有些字在作姓氏時讀音就和平時不一樣,“單”應(yīng)譯為“shan”等。2.弄清詞源 譯者必須追溯一些詞的最初發(fā)音和拼法才會有利于音譯。如“菩薩”原語為“Bodhisattva”而不可譯為“Pusa”。3.約定俗成 由于歷史地理原因,有些詞語已經(jīng)有了固定的音譯名,并且也已經(jīng)得到普遍使用,比如有些根據(jù)粵語或閩南語的音譯。4.準(zhǔn)確回譯 漢語中音譯過來的詞在回譯成英語時要恢復(fù)其在英語里的原來形式,而不能用漢語拼音拼寫。如“紐約”應(yīng)為“New York”。

如果音譯能夠在以上各項(xiàng)標(biāo)準(zhǔn)下進(jìn)行,定會對文化的傳播起巨大作用。音譯是文化交流的產(chǎn)物,同時也為文化交流提供了有效手段。音譯的產(chǎn)生是基于填補(bǔ)了文化空缺的需要,同時又促進(jìn)了文化交流。不妨以中國為例,看一看音譯與文化之間到底是什么關(guān)系。被外國媒體譽(yù)為“形象大師”的國務(wù)院辦公室主任趙啟正說,中國的對外文化交流和傳播出現(xiàn)了嚴(yán)重的“文化赤字”,他呼吁中國要振興文化,推動中華文化走向世界。他說和中國的對外貿(mào)易出超相比,中國的對外文化交流和傳播則是嚴(yán)重“入超”。只有在世界文化占有一定份額,才能成為文化大國;只有成為文化大國,才可能成為世界強(qiáng)國。正如大家所知,英語文化對我國的語言和文化產(chǎn)生著巨大的影響,但是反過來想一想中國的語言和其文化對外國文化的影響又有多大呢?

所以中國譯者要借助音譯來傳播中國的燦爛文化。臺灣東吳大學(xué)副教授曾泰元以《牛津英語辭典簡編》第五版為語料庫,對現(xiàn)代英語里的漢語外來詞做過一個統(tǒng)計(jì),得出的數(shù)目是約360個,其中直譯的詞匯約300個。從這個數(shù)據(jù)可以看出音譯詞在英語中的漢語借詞里占了很大份額。這些詞匯都是具有中國文化特色的詞匯,在英語中沒有對應(yīng)詞,并且這些詞語與漢語中的英語借詞相比數(shù)量實(shí)在是少之又少。可是我們怎么才能使數(shù)量增加呢?音譯作為一種基本的翻譯手段,在處理這些特色詞匯方面最能保留中國文化特色,而且也能引起讀者對中國文化的興趣,譯者應(yīng)該借此使越來越多的中文詞匯進(jìn)入現(xiàn)代英語來傳播中國文化。我們的中華文化歷史悠久,幾千年的文化為我們留下了寶貴的文明財(cái)富,也創(chuàng)造了很多有中國特色的詞匯。這些文明不只屬于中國,也屬于全世界,我們有必要把這些文明介紹到世界上,讓越來越多的外國人了解中國文化。

總而言之,由于我國經(jīng)濟(jì)迅速發(fā)展,所以當(dāng)今跨文化交流越來越多,也使得我們對外傳播中國文化變得越來越方便。但是如何在當(dāng)今世界介紹中國文化,如何通過音譯具有中國特色的詞匯讓越來越多的人認(rèn)識中國文化,對中國文化感興趣?這就要求音譯工作者在遵守音譯準(zhǔn)則的前提下大膽使用漢語拼音音譯中國特色詞匯,把具有中國特色的漢語推廣到全世界,以發(fā)揚(yáng)我們的文化遺產(chǎn),傳播燦爛的中華文化。

參考文獻(xiàn):

[1]方小兵.專有名詞音譯探討[J].皖西學(xué)院學(xué)報(bào),2002.

篇7

1、價(jià)值觀的區(qū)別西方文學(xué)著作荷馬史詩《伊利亞特》中就對主人公阿喀琉斯的個人英雄主義進(jìn)行了極大的渲染,并特別歌頌阿喀琉斯在特洛伊戰(zhàn)爭中所展現(xiàn)出來的偉大英雄精神。但是在東方國家,阿喀琉斯的行為是無法被人理解的,尤其是阿喀琉斯由于個人的尊嚴(yán)遭到挑戰(zhàn)而拒絕參戰(zhàn)并導(dǎo)致軍隊(duì)在戰(zhàn)爭中受到重創(chuàng)。因而這兩種不同的價(jià)值取向?qū)绊懙阶x者對文學(xué)作品的理解,并會造成錯誤的文學(xué)導(dǎo)向。在進(jìn)行文學(xué)翻譯時,翻譯者應(yīng)該對這類問題進(jìn)行巧妙處理,避免不必要的誤會,降低讀者對文學(xué)作品的理解難度。

2、風(fēng)俗文化的區(qū)別風(fēng)俗文化是不同民族在發(fā)展過程中逐漸形成的一種風(fēng)俗習(xí)慣,因而風(fēng)俗文化有著歷史的味道,是對一個民族內(nèi)涵的具體再現(xiàn)。同時在這些風(fēng)俗文化的影響下人們的審美意識、個人價(jià)值取向以及處世態(tài)度等都受到了一定的約束,從而共同形成了一個民族風(fēng)格。例如,對于中國而言,“紅色”是一個富有喜慶意味的顏色,代表著吉祥、歡快等褒義含義。將“紅色”翻譯為英語時就是“red”,然而“red”一詞在英語背景下就有一些負(fù)面含義,如“seered”表示的是一個人大發(fā)雷霆的樣子。因此,中文的“紅色”與英文的“red”在內(nèi)在含義上不是對等的,存在著一定的差異。其實(shí)像這樣的例子還有很多,而這些內(nèi)涵的差異化將會影響讀者對文學(xué)作品的深入理解,從而增加了閱讀的難度。之所以要做文學(xué)翻譯就是為了便于不同文化之間的交流,促進(jìn)世界文化的多樣化。但是如果不能夠?qū)⑽膶W(xué)作品中的深層內(nèi)含有效地剖析出來,那么將會與原來的宗旨背道而馳。

3、的區(qū)別信仰是人們實(shí)體化的一個精神支柱,影響著人們的精神生活。不同的宗教有著不同的主旨,而這些主旨又在潛意識里影響著人們的行為規(guī)范。在西方,是自由的,很多人都有著自己的信仰,其中很多人信奉上帝。而在東方國度,有的人不多,且大多數(shù)以信仰佛教和道教為主。在西方作品中常見到引用《圣經(jīng)》中的故事來表達(dá)作者的思想,而在東方作品中常展現(xiàn)的“超然物外”以及“普度眾生”等態(tài)度則是借鑒了儒家思想以及道家思想。而這些東方思想文化對于西方讀者而言是十分晦澀難懂的,他們甚至很不理解這種思維想法。與此同時,每一個人對于自己所信奉的宗教都有著一種神圣的心理,是他人所不能夠褻瀆的。因而,在做文學(xué)翻譯時,應(yīng)該巧妙地處理對的理解,針對不同的民族應(yīng)該采用不同的態(tài)度。只有這樣,才能夠減少不必要的沖突。

二、中西方文化差異對文學(xué)翻譯的影響

雖然文化是一個民族意識形態(tài)的承載體,但是它也可以在世界各個角落里流傳,并且應(yīng)該如此。但是由于語言以及地域理解等多個因素的影響,文化的傳播受到了一定的阻礙?,F(xiàn)在翻譯打破了這層阻礙,加速了文化的流傳,并且也讓不同文化之間相互借鑒、相互影響。面對中西方文化背景的差異化,文學(xué)翻譯其實(shí)深受影響。第一,文學(xué)翻譯受限于文化。翻譯其實(shí)是對文學(xué)作品的一次再創(chuàng)造過程,只是這個再創(chuàng)造的過程要“因地制宜”。“文化”是一個抽象概念,它涵蓋了許多領(lǐng)域,其中就包括文學(xué)。其實(shí)文學(xué)是文化的一個紙質(zhì)體現(xiàn),將文化用文字的形式展現(xiàn)出來。因而文學(xué)里面流淌著文化的血液,那么文學(xué)翻譯也應(yīng)該遵循文化的發(fā)展模式。從而,現(xiàn)在的文學(xué)翻譯受限于不同的文化體制,根據(jù)不同的文化內(nèi)涵而再創(chuàng)造出合適的文學(xué)作品。第二,文學(xué)翻譯中目的語言信息的完整性。原作品與原文讀者之間是存在一種天然的默契的,而這種默契的形成是由于兩者有著共同的文化基礎(chǔ)。但是這種默契是不會存在于原作者與譯文讀者之間的,因?yàn)閮烧咴谖幕涣魃洗嬖谡系K。為了越過這些障礙,翻譯者在對文學(xué)作品進(jìn)行翻譯時需要針對文學(xué)作品中的信息進(jìn)行相關(guān)的處理。例如,在譯文讀者難以理解的、風(fēng)俗習(xí)慣等處加上相關(guān)的詳細(xì)信息,便于讀者理解;同樣地,對于譯文讀者而言有些信息是不必了解的,可以有意地刪除,或者通過一定的語境加以詮釋。

三、在中西文化背景差異下文學(xué)翻譯的要點(diǎn)

在文化交流的過程中中西方文化的差異是不可避免的,同時這也是在“跨文化”現(xiàn)象中所必須面臨的一個難題。而翻譯者所需要做的工作就是巧妙處理這一沖突,減少譯文讀者與原文作者在理解上的出入,增強(qiáng)文化傳遞的作用。尤其是在對文學(xué)作品進(jìn)行翻譯時,如何處理兩者不同文化背景的差異性是一個難題,同時也會影響到文學(xué)思想的傳播與交流。因而,在對文學(xué)作品進(jìn)行翻譯時應(yīng)該重點(diǎn)注意以下幾個問題。

1、了解中西方文化的差異性,注重雙方的優(yōu)勢互補(bǔ)

之所以要做文學(xué)作品的翻譯,是因?yàn)槊恳徊课膶W(xué)作品中都記載著一個民族文化,傳承著一個民族的精神。因而,每一部文學(xué)作品都有深刻的文化底蘊(yùn),而這也是讀者真正需要汲取的營養(yǎng)成分。在對文學(xué)作品進(jìn)行翻譯的時候,應(yīng)該首先確定該文學(xué)作品的中心思想,從而保證在翻譯的過程中意思傳達(dá)的準(zhǔn)確性,降低思想傳遞的誤差。然而作者思想的表達(dá)是蘊(yùn)涵在一定的文化基礎(chǔ)上的,因而要保證將文化背景植入到翻譯過程中,從而確保文學(xué)作品的原汁原味。然而,原文作者與譯文讀者之間是有著不同的文化背景的,所以在翻譯的時候應(yīng)該恰當(dāng)把握兩種不同文化背景下的理解。通過運(yùn)用語言的力量充分發(fā)揮兩種文化的優(yōu)勢,從而體現(xiàn)出文化交融的魅力,并且加快讀者對文學(xué)作品內(nèi)容的準(zhǔn)確把握。對于譯者而言,中西方文化背景的差異不是一個攔路虎,而是翻譯過程中的一個閃光點(diǎn)。借助于兩者之間的差異性,運(yùn)用語言的魅力,根據(jù)讀者所處的文化環(huán)境對原文作者的文化進(jìn)行有效的傳遞,而這個傳遞的過程就依賴于譯者的再創(chuàng)造過程。

2、注重不同文化特征的體現(xiàn)

篇8

P鍵詞:新媒體;社交行為;文化交流;價(jià)值取向

基金項(xiàng)目:湖南省大學(xué)生研究性學(xué)習(xí)和創(chuàng)新性實(shí)驗(yàn)計(jì)劃項(xiàng)目:“新媒體社交平臺對社交行為的影響及趨勢研究”(湘教通:2016-283)

中圖分類號:G12 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A

原標(biāo)題:新媒體環(huán)境下價(jià)值取向、文化交流與社交行為分析

收錄日期:2017年1月16日

新媒體技術(shù)的不斷普及和成熟,傳統(tǒng)的人際交往正在發(fā)生改變,新媒體已經(jīng)不僅僅是一種社交媒介,而漸漸成為一種生活方式,成為人們生活中不可或缺的組成部分?;谡{(diào)查問卷和現(xiàn)階段國民社交情況,探究新媒體環(huán)境下價(jià)值取向、文化交流與社交行為間的相互影響,就如何在復(fù)雜多變的新媒體環(huán)境下更好地進(jìn)行價(jià)值取向、正確且包容多元文化的社交提出相應(yīng)的建議,對規(guī)范人們的價(jià)值觀培養(yǎng)陣地和促進(jìn)多元文化交流具有重要指導(dǎo)意義。

一、新媒體環(huán)境下的價(jià)值取向

(一)價(jià)值衡量的一般標(biāo)準(zhǔn)。價(jià)值觀就是人們由心中發(fā)出對世界上存在萬事萬物的認(rèn)識以及所持有的對待萬事萬物的態(tài)度。人們所處的自然環(huán)境和社會環(huán)境,包括人的社會地位和物質(zhì)生活條件,決定著人們的價(jià)值觀念。處于相同的自然環(huán)境和社會環(huán)境的人,會產(chǎn)生基本相同的價(jià)值觀念,每一個社會階段都有一些共同認(rèn)可的普遍的價(jià)值標(biāo)準(zhǔn),從而發(fā)現(xiàn)普遍一致的或大部分一致的行為定勢,或是社會行為模式。

個人價(jià)值觀有一個形成過程,是隨著知識的增長和生活經(jīng)驗(yàn)的積累而逐步確立起來的。個人的價(jià)值觀一旦確立,便具有相對的穩(wěn)定。但就社會和群體而言,由于人員的更替和環(huán)境的變化,社會或群體的價(jià)值觀念又是不斷變化著的。一個人的價(jià)值,不僅要體現(xiàn)在金錢或財(cái)富的創(chuàng)造上,也要體現(xiàn)在他對社會的貢獻(xiàn)和影響上;不僅要看他創(chuàng)造的經(jīng)濟(jì)效益,也要看他創(chuàng)造的社會效益;不僅要看他對經(jīng)濟(jì)的貢獻(xiàn),也要看他對社會的貢獻(xiàn)。價(jià)值觀可分為理性價(jià)值觀、美的價(jià)值觀、政治價(jià)值觀、社會性價(jià)值觀、經(jīng)濟(jì)性價(jià)值觀、宗教性價(jià)值觀等。

(二)價(jià)值取向差異分析。主流文化價(jià)值觀的不同影響著價(jià)值取向。主流文化價(jià)值觀是為自我滿足而奮斗的精神,受其影響的人張揚(yáng)個性,強(qiáng)調(diào)維護(hù)個人利益,注重獨(dú)立自主發(fā)揮個人潛力,強(qiáng)化個人權(quán)利意識。個人主義是一切行為的準(zhǔn)則,自我現(xiàn)實(shí)人生的最高需求和目的,獨(dú)立是自我實(shí)現(xiàn)的最有效手段,人權(quán)神圣不可侵犯是實(shí)現(xiàn)自我的保障。主流文化價(jià)值觀是和合精神,受其影響的人注重和諧,崇尚天人合一,人與自然和諧相處,在人與人的關(guān)系上,強(qiáng)調(diào)以和為貴、與人為善;在國家和國家的關(guān)系上,主張親仁善鄰、協(xié)和萬邦。

(三)新媒體對價(jià)值取向的影響。新媒體呈現(xiàn)出線上線下融合、網(wǎng)絡(luò)成為現(xiàn)實(shí)的延伸、虛擬與現(xiàn)實(shí)并存互融、共生互補(bǔ)的發(fā)展趨勢。新媒體不再只是處在虛擬的層面,它已經(jīng)改變了人的生存方式、交往關(guān)系,重構(gòu)社會的話語體系、組織模式,產(chǎn)生出新的道德倫理和價(jià)值觀念。新媒體改變了人們理解認(rèn)知系統(tǒng),改變了人們價(jià)值意識構(gòu)建的方式和強(qiáng)度。新媒體環(huán)境下,人們能夠更便捷地獲取社會上的各種信息,思想得到解放,隨著視野的擴(kuò)展,人們的需求不再局限于身邊事物,價(jià)值取向也開始發(fā)生轉(zhuǎn)變,加上貧富差距的擴(kuò)大,使得人們的利益沖突更加明顯,人們對物欲的需求更加強(qiáng)烈,拜金主義、享樂主義泛濫,人們往往用過度的物質(zhì)消費(fèi)填補(bǔ)精神上的空虛,功利主義觀念滲透到精神生產(chǎn)當(dāng)中。

二、新媒體環(huán)境下的文化交流

(一)多元文化與文化認(rèn)知。隨著人類社會日益復(fù)雜、信息流通發(fā)達(dá)、文化的更新轉(zhuǎn)型也日益加快,各種文化的發(fā)展均面臨著不同的機(jī)遇和挑戰(zhàn),新的文化也將層出不窮,多元文化是特定時代的產(chǎn)物,是特定時代下社會的巨大變化。在信息高速流通的當(dāng)今社會,人們之間交流的距離日漸縮短,這就導(dǎo)致了移民文化的產(chǎn)生,某個國家或民族的新移民的到來往往會對原有存在的社會產(chǎn)生沖擊,導(dǎo)致社會發(fā)生一系列變化,原有平衡被打破,經(jīng)過長期的沖突和融合,新的一輪又形成,如此循環(huán)往復(fù),在這個過程中多元文化也相應(yīng)產(chǎn)生。

人用自己的思想去分析、研究得出體會、感知,記錄下來變成了文明,同一思維模式下,文化通常體現(xiàn)出民族的、地域的或特定人群的特點(diǎn)。認(rèn)知的本質(zhì)即是人們對來自外在世界的刺激做出選擇、評估與組織內(nèi)在的過程,文化不僅提供了解釋認(rèn)知的基礎(chǔ),而且引導(dǎo)人們選擇與歸納認(rèn)知的對象,人們對文化的認(rèn)知即是對已有文明做出選擇的過程。影響文化認(rèn)知的因素有很多:年齡、社會角色、價(jià)值取向、、教育、地域環(huán)境等。

(二)文化傳播中的沖突與包容。不同國家和民族的文化有不同的價(jià)值目標(biāo)和價(jià)值取向,各種文化在傳播過程中相互接觸會產(chǎn)生相互競爭和對抗?fàn)顩r,這便是文化沖突,文化沖突最主要表現(xiàn)在以下幾個方面:價(jià)值取向沖突、政治文化沖突、沖突。文化沖突的結(jié)果,或相互吸收或融化或替代對方,隨之會產(chǎn)生新的文化模式或類型。俞思念的《文化與寬容》一文中指出“文化的本質(zhì)與源流,在于它本身所具有的寬容性,文化的寬容是文化的躍遷”,文化在交流過程中除了沖突,還會相互包容,文化的沖突與包容是相對的,這兩個過程均帶來了文化的變革與新文化的產(chǎn)生。

(三)新媒體對文化交流的影響。新媒體社交環(huán)境下,人類社會開啟了全球交往的新篇章,在一定程度上文化沖突的范圍也被擴(kuò)大,無論是在空間地域上還是內(nèi)容上,生產(chǎn)力的發(fā)展和技術(shù)的進(jìn)步,尤其是交通和通訊技術(shù)的進(jìn)步,使人類在全球范圍內(nèi)的交往和聯(lián)系達(dá)到了前所未有的程度。文化的沖突也開始由地方上升到全球,由個別內(nèi)容擴(kuò)展到文化的各個領(lǐng)域。新媒體環(huán)境下,文化沖突發(fā)生的頻率和強(qiáng)度被增加,隨著世界各個地區(qū)、各個民族、各個國家在政治、經(jīng)濟(jì)和文化上的廣泛接觸和交流,不同文化的差異和特征明顯地凸現(xiàn)出來,激發(fā)了各國人民民族意識的覺醒以及對民族文化特殊性的訴求。不同文化的價(jià)值觀發(fā)生著猛烈的碰撞,由此引起文化上的沖突,而隨著新媒體的進(jìn)一步發(fā)展,文化沖突的發(fā)生將更具有經(jīng)常性和普遍性,在強(qiáng)度上也更加深刻和尖銳。全球化跨越了地域和國界界限,極大地?cái)U(kuò)展了各國文化交往的空間。

三、新媒體環(huán)境下的社交行為

(一)社交心理及行為的具體表現(xiàn)。健全的社交心理可歸納為平等心理、真誠心理和認(rèn)同心理。平等心理的人注重自身修養(yǎng)、謙虛待人、尊重他人、嚴(yán)格要求自己、待人寬容。真誠心理的人待人真誠,不因權(quán)利地位私欲而變得虛偽和殘忍。認(rèn)同心理的人在社交中利用彼此相似之,從而縮短彼此之間的距離,這類人善于消除隔閡、融和氣氛。然而,人在后天受諸種社會因素影響,容易鑄成畸形的社交心理,稱之為“妨礙社交的不健全的社交心理”。比如驕傲嫉妒心理、自卑冷漠心理、自私自利心理等。驕傲嫉妒心理的人非常自負(fù)且心胸狹窄,看不起別人,又不許別人超過他,唯我獨(dú)尊,容不得別人說個不字。自卑冷漠心理的人不追求自身價(jià)值,時時看不起自己,對周圍人事態(tài)度冷漠,他們適應(yīng)能力差、悲觀厭世、遭受挫折不易振作。自私自利心理的特點(diǎn)是一切從我出發(fā),為一己之私可以犧牲他人和集體利益,這種人為了達(dá)到自己目的,會采用各種欺騙手段。

(二)社交行為策略。人們在社交過程中應(yīng)該時刻本著真誠、善良的心,社交活動是一種互惠,任何交往都不能只為自己不顧他人,我們要堅(jiān)決擯棄社交中的極端利己主義。在社交生活中,我們應(yīng)該在朋友孤獨(dú)時解除他們的寂寞,失志時給予幫助和支持、被誤會時給予理解和同情、成功時給予認(rèn)同和肯定等等。社交雙方在交往時應(yīng)處于同一心態(tài),對某人某事某物有共同的認(rèn)識和情感傾向,那就很容易靠攏、融洽。如果情緒相互感染,達(dá)到比較強(qiáng)烈的程度,就會產(chǎn)生共鳴。因此,要想獲得良好的社交結(jié)果,一定要找到能產(chǎn)生“共鳴”的話題來交談。

(三)新媒體環(huán)境下社交行為特征。新媒體環(huán)境下的社交,經(jīng)過高頻次的互動交流,原本關(guān)系為弱連接型(現(xiàn)實(shí)社交中不認(rèn)識或不熟悉)的好友發(fā)展成為了強(qiáng)連接型(聯(lián)絡(luò)頻繁關(guān)系密切)的好友。新媒體環(huán)境下社交對象具有易得性,新媒體社交平臺可以通過通訊錄自主選擇好友的添加或者不添加,也可以基于共同興趣愛好和關(guān)注點(diǎn),而結(jié)成好友關(guān)系。

四、新媒體環(huán)境下價(jià)值取向、文化交流與社交行為聯(lián)動模型

如何在復(fù)雜多變的新媒體環(huán)境下更好地進(jìn)行價(jià)值取向、正確且包容多元文化的社交,應(yīng)當(dāng)考察新媒體環(huán)境下社交過程的知識要素,而新媒體社交平臺是人們進(jìn)行社交的重要渠道,價(jià)值取向與文化交流是社交過程中會涉及的兩個方面,為如何正確進(jìn)行社交提供重要思路。本文考慮新媒體環(huán)境對人們價(jià)值取向、文化交流以及社交行為的影響所持的基本假設(shè)是:新媒體環(huán)境直接影響人們價(jià)值取向、文化交流與社交行為,同時價(jià)值取向、文化交流與社交行為這三者之間也在相互影響,進(jìn)而影響新媒體環(huán)境。具體來說,新媒體對三者有直接而顯著的影響,同時,三者也通過彼此間的相互作用關(guān)系,直接或間接地影響新媒體環(huán)境的發(fā)展。在此基礎(chǔ)上,本文提出新媒體環(huán)境下價(jià)值取向、文化交流、社交行為的關(guān)系模型,如圖1所示。

(一)新媒體環(huán)境下價(jià)值取向?qū)ι缃恍袨榈淖饔脵C(jī)理。新媒體發(fā)展的迅速及其復(fù)雜性對社會生活造成了很大的沖擊,尤其是對人們的價(jià)值觀念、思維以及行為方式均產(chǎn)生顯著影響,主要可以歸納為兩個方面:一方面新媒體的發(fā)展使人們交往的社會媒介系統(tǒng)發(fā)生改變;另一方面新媒體的發(fā)展促使人們構(gòu)建新的社交環(huán)境。新媒體利用新的平臺把傳統(tǒng)大眾媒體的各種類型綜合起來,實(shí)現(xiàn)復(fù)合型且無邊界的傳播。由于新媒體環(huán)境下的虛擬群體的多樣化以及新媒體環(huán)境的開放性和包容性等特點(diǎn),社會各方面信息從各個不同的視角得以全方面的傳播,包括正負(fù)面信息的互動性傳播,人們的思想心理、價(jià)值觀念也因此發(fā)生改變。價(jià)值觀是指人們在認(rèn)識各種具體事物價(jià)值的基礎(chǔ)上形成的對事物價(jià)值的總體看法和根本觀點(diǎn),一旦形成便具有穩(wěn)定性。而價(jià)值取向是介于價(jià)值觀念和行為之間的中間環(huán)節(jié),價(jià)值取向決定、支配主體的價(jià)值選擇,喚起態(tài)度、指引和調(diào)節(jié)行為。價(jià)值取向?qū)ι缃恍袨榈淖饔弥饕憩F(xiàn)在社交思想以及社交行為本身兩個方面,正確的價(jià)值取向能夠體現(xiàn)人的社交思想,一個人價(jià)值取向是否正面決定了他在社交過程中的行為和心理是否合理,人們將自己的社交思想傳遞給他人,影響他人對事物的認(rèn)知以及對價(jià)值的判斷,實(shí)現(xiàn)價(jià)值取向的傳遞和交流,從而形成一個以社交行為為紐帶的價(jià)值取向的傳遞鏈。

(二)新媒體環(huán)境下文化交流對社交行為的影響脈絡(luò)。文化交流可以通過直接溝通、間接傳遞信息等多種方式來傳達(dá)信息和交流,比較常見的有通過傳統(tǒng)交流方式(如面對面式的交談溝通、報(bào)紙、電視、書本等傳統(tǒng)媒體工具)來快速直接地進(jìn)行文化交流,還可以通過新媒體的方式。文化交流通過社交平臺的方式潛移默化影響人的社交行為。新媒體的發(fā)展帶來大量的亞文化影響,比較顯著的便是不假思索的“快餐文化”。“快餐文化”是一種只求速度不求內(nèi)涵的社會、文化現(xiàn)象,隨著新媒體與網(wǎng)絡(luò)的進(jìn)一步發(fā)展,“快餐文化”更是演變成一種時尚并且沖擊著傳統(tǒng)文化。在現(xiàn)代快節(jié)奏社會中,“快餐文化”在滿足人們精神文化需求的同時,也帶來了負(fù)面影響。“快餐文化”與傳統(tǒng)文化的碰撞也是新媒體社交與傳統(tǒng)社交的碰撞,通俗小說與流行音樂等的風(fēng)行、正統(tǒng)文學(xué)作品的低落,人們的社交行為變得華而不實(shí),歸根結(jié)底,新媒體社交環(huán)境下的文化交流改變著人們的思維方式,進(jìn)而影響了其社交行為。

(三)社交行為過程中的價(jià)值取向與文化交流分析。社交行為、價(jià)值取向與文化交流是兩兩相互影響的,社交行為是一個人價(jià)值觀的外在體現(xiàn),在社交的過程中人們通過語言文字等溝通交流的方式將信息傳達(dá)給社交的另一方,其中信息的傳達(dá)就是人價(jià)值觀的表達(dá)。社交行為深受文化交流的影響,文化由于受各種地域等多種非人力因素和人為因素,如人本身的個性氣質(zhì)等所影響,以多元化形式呈現(xiàn)出來,文化可以通過人可觸碰的任何物體賦予其特定的含義來影響人的認(rèn)知,人的社交行為很多時候是人對事物認(rèn)知的一種闡述和內(nèi)心價(jià)值體系的表達(dá),從而文化多元化的特質(zhì)直接影響社交行為。

五、結(jié)論

本文分析新媒體環(huán)境下價(jià)值取向、文化交流與社交行為三者之間的作用機(jī)制,構(gòu)建了新媒體環(huán)境下價(jià)值取向、文化交流與社交行為之間的關(guān)系模型,研究發(fā)現(xiàn)可通過價(jià)值衡量一般標(biāo)準(zhǔn)以及價(jià)值取向差異,分析了解新媒體環(huán)境對價(jià)值取向的影響,通過將多元文化交流和文化傳播在新媒體出現(xiàn)前后的情況對比,得出新媒體環(huán)境對文化交流的影響,通過分析新媒體環(huán)境下人們社交心理以及行為的變化得出社交行為的特征,綜合以上分析得出新媒體環(huán)境下價(jià)值取向、文化交流與社交行為分析三者之間的作用機(jī)制,總結(jié)如何在復(fù)雜多變的新媒體環(huán)境下更好地進(jìn)行價(jià)值取向正確且包容多元文化的社交。

主要參考文獻(xiàn):

篇9

【關(guān)鍵詞】習(xí)語轉(zhuǎn)換文化交流

【中圖分類號】H059【文獻(xiàn)標(biāo)識碼】A【文章編號】1674-4810(2012)08-0010-02

一 引言

我們知道漢語語言博大精深,同樣,英語語言也豐富多彩。兩種都是高度發(fā)達(dá)的語言,因而都擁有大量的習(xí)語。習(xí)語是經(jīng)過長時間的使用而提煉出來的固定短語或短句,大多具有鮮明的形象,帶有濃厚的民族色彩。習(xí)語的使用使語言言簡意賅,生動形象,富有很強(qiáng)的感染力和表現(xiàn)力。但由于中英兩國人民的文化背景、風(fēng)土人情、生活習(xí)慣不同,加上英漢兩種語言在語義、語法結(jié)構(gòu)、修辭特點(diǎn)及表達(dá)方式上有很大差異,有些習(xí)語的運(yùn)用給人的聯(lián)想和感受不盡相同,甚至大相徑庭。因此,習(xí)語翻譯的好壞對整個譯文的含義和質(zhì)量有直接的影響。如何處理習(xí)語是翻譯中的一個重要問題。

二 直譯

所謂直譯,就是指在英漢轉(zhuǎn)換中保留原來的形象和喻體。在英漢兩種語言中意義和色彩完全對等的習(xí)語是不多見的,很多帶有強(qiáng)烈的政治意義,明顯的西方民主、地方、歷史色彩的習(xí)語也采用了直譯法。用這種方法處理習(xí)語,把西方習(xí)語移植到漢語中來,可以充分傳播原語的文化,擴(kuò)大讀者的知識,而且可以更好地促進(jìn)和豐富文化交流。例如,英語中的black horse(黑馬)的典故出自英國作家本杰明·狄斯雷利的小說《年輕的公爵》。小說描寫了一場賽馬。比賽時,訓(xùn)練有素的良種馬一直遙遙領(lǐng)先,不料快到終點(diǎn)時,一匹從未引人注意過的黑馬卻如離弦之箭沖過看臺奪得冠軍。從此“黑馬”一詞不脛而走,用來形容異軍突起,爆出冷門的實(shí)力難測的競爭者。類似的習(xí)語還有walls have ears(隔墻有耳),be in the same boat(同舟共濟(jì)),armed to the teeth(武裝到牙齒)等。

三 替換喻體

替換喻體的處理方法類似于直譯但不同于直譯。替換喻體是指在譯語中找到一個與原語中大體作用相同的形象比喻來替換習(xí)語。一般來說,當(dāng)原語中喻體不為外國讀者所熟悉或難以理解時,可以考慮用此種方法。例如,英語中有一個習(xí)語“drink like a fish”。英國是一個島國,當(dāng)?shù)鼐用褡钤缫院胶4驖O為生,所以對魚非常熟悉,認(rèn)為魚的數(shù)量是無可比擬的,如果一個人善飲的話,英國人會形容他“drink like a fish”。對之相應(yīng)的漢語恐怕只能是“牛飲”。因?yàn)橹袊且粋€農(nóng)業(yè)大國,傳統(tǒng)中國人在耕作時多使用牛,理解牛善飲的中國人有了與英語習(xí)語具有不同文化背景卻寓意相同的“牛飲”。與之相反,中國人喜歡用雨后春筍來形容事物的迅速發(fā)展和大量產(chǎn)生。如果對一個英國人說“Big cities are increasing like bamboos in China”,他一定會大惑不解,因?yàn)橛鴽]有竹子,甚至連“bamboo”都是外來詞,自然不能理解雨后春筍是什么樣子了。相應(yīng)地,英語中的“mushroom”表達(dá)了相同的含義,因此,此句應(yīng)改為:Big cities are mushrooming in China。類似對應(yīng)的習(xí)語還很多。例如:teach a fish to swim(班門弄斧);kill two birds with one stone(一箭雙雕);a black sheep one boy is a boy;two boys are half a boy;three boys are no boy at all(一個和尚挑水喝,兩個和尚抬水喝,三個和尚沒水喝)。

四 意譯

有一些原語中的習(xí)語無法直譯,否則會使得讀者一頭霧水,無法理解。在原語中找不到與其對應(yīng)的形象時,可以采用意譯的方法。例如,習(xí)語“born with silver spoon in one’s mouth”若譯成“口含銀匙出生”就不好理解,因?yàn)橹袊瞬惶鞣斤L(fēng)俗,而譯成“出身豪門”就一目了然了。又如,習(xí)語“take French leave”,若譯成“像法國人那樣離開”會讓讀者感到莫名其妙。原來這則習(xí)語源于法國人的習(xí)俗,16、17世紀(jì)時,法國人出席宴會不向主人辭別就擅自離開,顯得不懂禮貌。從此,“take French leave”流傳開來,意指不辭而別,類似需要意譯的一些習(xí)語還有as poor as a church mouse(一貧如洗),You can not eat your cake and have it.(世事兩難全),bury one’s head in the sand(無視事實(shí))等。

五 直譯加注釋

英漢比喻中有些民族文化特色很濃,用直譯、替換或意譯都不是很恰當(dāng),但又有必要保留原喻體的民族文化特色,特別是那些涉及地名、人名、歷史故事、典故的翻譯,往往需要說明它的歷史背景和出處以后,才能充分表達(dá)它的意義。遇到這種情況時,最好用直譯加注釋的方法。例如,中國人對“東施效顰”這一典故非常熟悉,若把此成語譯成“Tung shih imitating His shih”,會讓外國人摸不著頭腦,意譯成“imitating others”也不妥當(dāng),這樣原文中的民族形象和文化色彩蕩然無存,無益于促進(jìn)民族間的文化傳播與交流,因此,比較妥當(dāng)?shù)姆椒ㄊ遣捎弥弊g加注釋的方法:“Tung shih imitating His shih (His shih was a famous beauty in the ancient kingdom of Yueh. Tung shih was an ugly girl who tried to imitate little frown that made His shih captivating but produced the opposite result.)”

這樣就使讀者一目了然。直譯加注釋可以充當(dāng)文化傳播的橋梁。而且,隨著被譯成外文的文學(xué)作品逐漸增多,讀者對于異域文化的認(rèn)識日益加深,他們愈加渴望了解異域文化,經(jīng)典文學(xué)作品和各類作品中的習(xí)語翻譯就是文化交流的途徑之一。因此,譯者可以在習(xí)語翻譯中盡量反映文化背景,經(jīng)過若干年的文化交流,讀者通過閱讀熟悉了習(xí)語典故,便可不加注釋。如Aladdin’s lamp(阿拉丁的神燈),表示能滿足人的一切愿望的東西;Pandora’s box(潘多拉的盒子),表示后患無窮。這些習(xí)語已經(jīng)成為豐富漢語語言的多彩部分,不用注釋,人們也知其來歷并且用之恰當(dāng)。

六 結(jié)束語

在具體的翻譯中能否處理好文化差異和保留原文的形象特點(diǎn)是翻譯成功的關(guān)鍵。當(dāng)然,翻譯也不是一成不變的,讀者接受異域文化的過程是動態(tài)的,譯者的翻譯過程也應(yīng)該是變化發(fā)展的。隨著中外文化交流的不斷加深,習(xí)語的直譯或直譯加注釋可能會成為主要手段,因?yàn)檫@樣有助于傳播原文化,有助于不同民族間的文化交流,擴(kuò)大讀者的視野。

參考文獻(xiàn)

[1]王俊梅.淺析英語翻譯中的誤區(qū)——習(xí)語[J].內(nèi)蒙古電大學(xué)刊,2007(3)

[2]鄭春華.從文化差異看英漢習(xí)語的翻譯[J].考試周刊,2010(38)

篇10

關(guān)鍵詞:身勢語;跨文化交際;文化差異

一、引言

語言是人類交流的基本方式,不同民族的語言體現(xiàn)不同文化背景下的生活方式、思想觀念、、風(fēng)俗習(xí)慣等。身勢語作為無聲卻更加形象的溝通方式,有時充當(dāng)著比語言更加重要的交際功能。

身勢語有肯定、強(qiáng)化、補(bǔ)充、重復(fù)、辯駁或替代語言的輔助功能,能夠準(zhǔn)確無誤地傳遞信息,增強(qiáng)表述力度,行使語言交際所不能行使的功能,進(jìn)而傳遞特定的用意。

身勢語先于語言,是人類進(jìn)行交往的最初形式。一般認(rèn)為,人體語言研究作為一個獨(dú)立的分支學(xué)科初見與20世紀(jì)50年代。20世紀(jì)70年代是人體語言研究全面發(fā)展的時期。自20世紀(jì)70年代末和80年代初以來,人體語言學(xué)研究的范圍日漸廣泛,而且不斷向其他學(xué)科滲透,對其他領(lǐng)域的研究發(fā)揮著重要的作用⑴。

賓西法尼亞大學(xué)伯德惠斯曾對同一文化的人在對話中語言行為和非語言行為作了一個量的估計(jì),認(rèn)為語言交際最多只占整個交際行為中的 30 %左右。美國相關(guān)研究還表明,在表達(dá)態(tài)度和情感時 ,語言只占交際行為的7%, 而聲調(diào)和面部表情所傳遞的信息多達(dá)93%。非言語交際方式有許多, 因其主要與身體動作有關(guān), 往往被稱為身體語言(body-language)⑵。

只依賴于話語自身的言語特征并不能充分的推導(dǎo)和理解其言外之意,還應(yīng)觀察和分析說話人非語言的體態(tài)特征。因?yàn)檎f話人的意圖有時不是單純的通過言辭表達(dá),而是通過姿勢、動作、面部表情的變化等綜合因素來傳遞的。由此可見,在跨文化交際中,我們只有預(yù)先了解某些身勢語在對方文化背景下的特定含義,才能在交際的同時透析對方的身勢語,才能更好的理解和掌握對方的意圖,更加有效的進(jìn)行溝通,不至于引起不必要的誤解。

不同的國家和民族有著不同的非語言交際方式. 例如:不同的民族在談話時,對雙方保持多大距離才合適有不同的看法;談話雙方身體接觸的次數(shù)多少因文化不同而各異;在目光接觸這一方面也有許多規(guī)定:怎么看對方,什么時候看,看多長時間,看什么人;在某些場合,在中國和講英語的國家無論微笑還是大笑,通常表示友好﹑贊同﹑滿意﹑愉快,但是在某些場合,中國人的笑會引起西方人的側(cè)目;做手勢時動作稍有不同,就會與原來的意圖大相徑庭,對某種手勢理解錯了,也會引起意料不到的反應(yīng)等等。因此,要用外語進(jìn)行有效的交際,在說某種語言時就得了解說話人的手勢、動作、舉止等所表示的含義。

二、身勢語的特點(diǎn)及其重要性

身勢語具有內(nèi)涵豐富、連貫性和變化性強(qiáng)、以及可信度高的特點(diǎn)。(1)身勢語可以進(jìn)行多方面、多渠道的信息交流。一個人的眼神、服飾、手勢、身姿、距離、音調(diào)、節(jié)奏等都可以同時傳輸.使對方能同時、多方面、多層次地接受多種信息。(2)交際雙方只要處于溝通范圍內(nèi),彼此之間的身勢語信息交流就能不斷地進(jìn)行。雙方的面部表情、肢體動作都在不斷變化著,這些變化都可以通過視覺傳遞給對方,傳遞階段性和連貫性的信息。(3)身勢語大多都是實(shí)際心態(tài)的體現(xiàn),基本上是人們在相對無意識狀態(tài)下顯示出來的,增強(qiáng)了交流信息的可信賴性。因此,身勢語在人際溝通中有著語言行為無法替代的作用⑶。

身勢語是人際交往的重要媒介,是情感的表露;是心理活動的反映;是雙方交流的紐帶;它涉及到的范圍很廣,如動作、姿態(tài)、目光、表情和接觸等等。從人們獲取信息的渠道來看,只有11%的信息是通過聽覺獲得,而83%的信息是通過視覺獲得的。這說明身勢語在交際過程中十分重要。但由于各個國家和地區(qū)的文化環(huán)境、生活方式、思想觀點(diǎn)、宗教禮儀、價(jià)值觀念和思維習(xí)慣等存在差異,每種語言具有強(qiáng)烈的文化色彩,別國難以完全參透。因此,為了更有效率的跨文化交流,學(xué)習(xí)不同國家和地區(qū)身勢語之間的差異是十分必要的。

下面主要針對不同國家體態(tài)語言中空間距離、目光注視、身體接觸、姿態(tài)動作、面部表情 等身勢語動作的含義及運(yùn)用進(jìn)行對比。

三、身勢語在不同文化中的含義及運(yùn)用

1.面部表情

面部表情指由眼、唇、面部肌肉等變化而顯現(xiàn)臉部的情感表達(dá)。面部表情具有是隨意性和自發(fā)性的特點(diǎn)。與目光比起來,表情更容易辨別對方心情和態(tài)度。感情的表達(dá)是在文化背景中習(xí)得的,它們的表現(xiàn)因文化的不同而不同。漢民族在貴客來到時,笑臉相迎才合情理,而美國的印地安部族卻大哭來迎接客人的到來。在某些文化中,咂嘴唇是認(rèn)可的表示;在中國文化中,表示有滋有味;在英國文化中,表示沒有滋味;在許多地中海國家,則是過分夸大痛苦和悲哀的標(biāo)志。另外,東方人比較含蓄,感情不外露,習(xí)慣用面部來遮掩感情。而西方人比較豪爽直白,七情六欲都能表現(xiàn)出來。

2.目光注視

目光的禮節(jié),各種凝視行為及目光在交際中的功能反映出不同的文化背景及不同的民族文化心理,其含義復(fù)雜,規(guī)定繁多,需要認(rèn)真觀察,仔細(xì)揣摩,從而促進(jìn)不同文化間的交流與合作。

有教養(yǎng)的英國男子認(rèn)為直視與之交往的人的眼睛是一種紳士風(fēng)度,而瑞典人在交談中用目光相互打量的次數(shù)多于英國人。日本人與人交談時的目光一般落在對方的頸部,而對方的臉部和雙眼要在自己眼簾的外緣,他們認(rèn)為眼對眼是一種失禮的行為。中國人則對緊盯著自己看的目光感到不自在,甚至惶惑不安,原因是“羞恥感”文化的影響。兩個阿拉伯人在一起交流時會用非常熱情的目光凝視對方,因?yàn)樗麄冋J(rèn)為雙目是個人存在的鑰匙。法國人則特別欣賞一種鑒賞似的注視,這種眼光看人是就傳達(dá)了一種非語言信號:雖然我不認(rèn)識你,但是我從內(nèi)心底欣賞你的美,所以法國男子在公共場合對婦女士的凝視是人們公認(rèn)的一種文化準(zhǔn)則⑷。