中西方文化的區(qū)別范文
時(shí)間:2023-10-30 17:59:25
導(dǎo)語(yǔ):如何才能寫(xiě)好一篇中西方文化的區(qū)別,這就需要搜集整理更多的資料和文獻(xiàn),歡迎閱讀由公文云整理的十篇范文,供你借鑒。

篇1
一、跨文化交際的概念
跨文化交際就是特指基于不同文化和語(yǔ)言背景,借助于一種通用語(yǔ)言進(jìn)行的交往行為。其實(shí)質(zhì)和內(nèi)涵在于加強(qiáng)整合語(yǔ)言和文化之間的差異,旨在不斷加強(qiáng)交際雙方之間深入的交流與協(xié)作。
二、中西方社會(huì)文化差異在跨文化交際中的表現(xiàn)形式
跨文化交際與中西方社會(huì)文化差異存在著較多的不同之處,差異性比較明顯,因此,表現(xiàn)形式也各有不同。具體包括:中西方交際原則、交際時(shí)間以及語(yǔ)言和非語(yǔ)言交際形式等等方面的內(nèi)容[1]。
(一)交際原則和模式之間的差異分析
在跨文化交際的過(guò)程中,中西方文化中的個(gè)體主義、集體主義以及群體主義之間存在著較大的區(qū)別,具有較強(qiáng)的對(duì)比性。
1.中國(guó)人交際行為主要來(lái)源于家庭和親源的關(guān)系,歸屬感較強(qiáng),體現(xiàn)出一定的集體主義特征。在傳統(tǒng)中國(guó)文化中,過(guò)于強(qiáng)調(diào)家、國(guó)、天下的利益;關(guān)注群體關(guān)系的和諧性與利益性;個(gè)體利益包含在整體利益中,集體利益高于個(gè)體利益等等方面。交際行為側(cè)重于情感原則,屬于情感型關(guān)系模式。
2.西方人交際中強(qiáng)調(diào)個(gè)體意識(shí)的重要性,包括個(gè)人潛力的發(fā)揮和個(gè)人目標(biāo)的實(shí)現(xiàn)。側(cè)重于個(gè)人利益的追求,極力維護(hù)私有財(cái)產(chǎn);人人平等、相互競(jìng)爭(zhēng)、公私分明;在實(shí)際交往中,尊重個(gè)人隱私,對(duì)于像婚姻、年齡以及收入情況等等相關(guān)問(wèn)題一概不在公共場(chǎng)所提及,甚至不能未經(jīng)當(dāng)事人允許就私自碰觸他人的東西。因此,西方在交際行為具有一定的理智性和邏輯性。
(二)交際時(shí)間取向方面的差異分析
交際時(shí)間也是跨文化交際研究的重要內(nèi)容,根據(jù)中西方在交際原則和模式等方面的差異來(lái)看,對(duì)于時(shí)間觀念來(lái)說(shuō),也有較大的區(qū)別性差異。
1.中國(guó)在時(shí)間觀念上,屬于“圓模式”[2]。由于受到農(nóng)耕文化的影響,逐漸形成注重過(guò)程的整體思維模式。西方則屬于“直線式模式”,注重時(shí)間的起始部分。
2.從時(shí)間取向來(lái)分析,中國(guó)強(qiáng)調(diào)以過(guò)去為主,過(guò)于追朔事情的根源,而且強(qiáng)調(diào)汲取過(guò)去的經(jīng)驗(yàn)教訓(xùn)對(duì)人的積極影響,已經(jīng)成為評(píng)價(jià)人物的重要參考標(biāo)準(zhǔn)。因此,也存在著較不完善的部分,主要表現(xiàn)在過(guò)于守舊、不思進(jìn)取,缺乏時(shí)間緊迫感等等。西方文化的時(shí)間觀著重于未來(lái),眼光比較前衛(wèi)、發(fā)展,時(shí)間觀念非常強(qiáng),并不強(qiáng)調(diào)一定要遵守傳統(tǒng)習(xí)慣。在詞匯的理解方面也有著較大的區(qū)別,例如:針對(duì)“老”一字,中國(guó)對(duì)其理解為智慧和高尚的象征,西方則代表著年齡的增大,體力消耗。
三、縮小中西方社會(huì)文化差異的具體措施、策略
通過(guò)上述中西方在社會(huì)文化之間存在的差異性比較明顯,無(wú)論是思維方式、處事原則,還是宗教禮儀和文化習(xí)俗上,表現(xiàn)各有不同,已經(jīng)成為跨文化交際的重要參照指標(biāo)。因此,就必須要采取行之有效的具體實(shí)施策略,進(jìn)而不斷縮小中西方之間的社會(huì)文化差異,提高雙方之間的跨文化交際能力和水平。
(一)增強(qiáng)非語(yǔ)言交際能力
在跨文化交際中,我們要格外重視非語(yǔ)言交際能力的培養(yǎng)和提高,加大重視程度。例如:在交流模式中,西方人通常會(huì)使用眼神來(lái)傳遞相應(yīng)的信息,被定義為“眼神交流法”;中國(guó)則不然,受傳統(tǒng)文化的影響,通常很少甚至不會(huì)長(zhǎng)時(shí)間用目光來(lái)直視對(duì)方。因此,中西方非語(yǔ)言存在的差異比較明顯,要不斷探索和發(fā)現(xiàn)二者在交際方式中非語(yǔ)言的影響因素,確??缥幕浑H的正常進(jìn)行。
(二)加大語(yǔ)言綜合能力的培養(yǎng)
要想更好地提高跨文化交際能力,必須將理論基礎(chǔ)知識(shí)和口語(yǔ)能力更好地結(jié)合在一起,加強(qiáng)二者之間的融合。要加強(qiáng)對(duì)語(yǔ)言語(yǔ)法知識(shí)和語(yǔ)言發(fā)展歷史等等非語(yǔ)言交際能力了解和掌握,不斷加強(qiáng)語(yǔ)言技能,包括聽(tīng)說(shuō)讀寫(xiě)譯的語(yǔ)言能力。
四、結(jié)束語(yǔ)
綜上所述,在跨文化交際上,中西方在其社會(huì)文化差異性表現(xiàn)非常明顯,在積極全球化大范圍的影響之下,二者具有不同的文化價(jià)值觀,在經(jīng)濟(jì)、文化、社會(huì)的交流中,難免會(huì)產(chǎn)生一定的文化沖突和文化障礙。因此,在跨文化交際中,縮小中西方社會(huì)文化差異任重而道遠(yuǎn),要用發(fā)展的眼光來(lái)看待二者之間存在的差異,要不斷理解、寬容和接納。吸取西方文化中的積極部分,結(jié)合自身地實(shí)際情況,找到適合自己的交際模式。只有這樣,才能促進(jìn)中西方文化之間的交流、融合以及傳播,從而促進(jìn)雙方在國(guó)際中穩(wěn)定地發(fā)展。
參考文獻(xiàn):
篇2
中華文化是孕育在神州大地上的文化,其地理環(huán)境從整體性來(lái)看,《尚書(shū)》中是這樣描述中國(guó)的地域范圍的,“東漸于海,西被于流沙。朔南暨聲教,訖于四海?!备鶕?jù)《尚書(shū)》理解,中國(guó)的地理格局是,東臨茫茫大海,這是古人難以預(yù)約的天然屏障,西北則是荒涼沙漠,西南這是高原聳立。由此可見(jiàn),創(chuàng)造中華文化的人民們生活在一個(gè)與外界基本隔絕的領(lǐng)域,概括起來(lái)說(shuō),中華文化的生成環(huán)境是一個(gè)半封閉的大陸性環(huán)境。但也正是這個(gè)半封閉的大陸性環(huán)境,使中華文化避免了許多西方游牧民族的侵襲,因這種天然屏障是當(dāng)時(shí)生產(chǎn)力落后的游牧民族無(wú)法跨越的鴻溝,這正好使得中華文化在一個(gè)相對(duì)安定的環(huán)境下,不斷的繁榮與發(fā)展。從氣候與地形方面來(lái)看,中國(guó)的領(lǐng)土版圖跨寒帶、溫帶、亞熱帶與熱帶,地形則是西高東低(以平原為主),呈三級(jí)階梯狀分布,降水量也是由東南向西北逐漸遞減,因此在中國(guó)大地上形成了許許多多不同的民族,。
西方文化的生成環(huán)境主要集中于地中海、兩河流域以及尼羅河流域,例如蘇美爾文明、愛(ài)情海文明、邁錫尼文明、埃及文明,巴比倫文明以及希臘羅馬文明都誕生于此。這片區(qū)域最主要的特征是寬闊的海洋性特征比較明顯,于是西方文化是由游牧文明(捕獵文明)進(jìn)化演變而來(lái)的??偠灾?,西方文化的生成環(huán)境是寬敞的海洋性環(huán)境,這種環(huán)境在古代社會(huì),使得游牧民族流動(dòng)性強(qiáng),而政權(quán)也不斷的更迭(這種更迭不同于中華民族政權(quán)的內(nèi)部更迭,而是外部政權(quán)的取而代之),經(jīng)常使得某些地區(qū)的文化不能得到平穩(wěn)發(fā)展,是西方文化導(dǎo)致斷層的重要原因。
二、中西方文化在類(lèi)本質(zhì)層面的差異性
中西方文化的類(lèi)本質(zhì)突出的是兩種文化的主要特征,并不是說(shuō)中華文化有的特征西方文化就完全沒(méi)有,這是不可能的,因?yàn)閮煞N文化畢竟還是存在著文化的共性特征。中西方文化的類(lèi)本質(zhì)特征到底是什么呢?本文僅從中華文化的主“靜”特征與西方文化的主“動(dòng)”特征作簡(jiǎn)略論述。
從中華文化的生成環(huán)境來(lái)看,中華文化發(fā)展的經(jīng)濟(jì)基礎(chǔ)是農(nóng)業(yè)的發(fā)展,在中國(guó)的傳統(tǒng)農(nóng)業(yè)社會(huì),“民以食為天”是很正常的現(xiàn)象,農(nóng)業(yè)不僅是立國(guó)之本也是人民的生存之基。農(nóng)民也就不得不禁錮在土地上進(jìn)行自己的農(nóng)業(yè)生產(chǎn)活動(dòng),加上沉重的封建租稅,徭役負(fù)擔(dān),人們只愿專(zhuān)心從事農(nóng)事活動(dòng),而不愿意冒著風(fēng)險(xiǎn)去下海經(jīng)商或者另謀生計(jì)。同時(shí)封建社會(huì)高度的中央集權(quán)制度和嚴(yán)密的戶籍制度等,減少了人口的流動(dòng)性。于是中國(guó)的古代社會(huì)是寧?kù)o的村莊和勤勤懇懇的農(nóng)民組成的平靜畫(huà)面。因此在此基礎(chǔ)上發(fā)展起來(lái)的文化也多少帶有“主靜”色彩。詩(shī)經(jīng)中的《碩鼠》篇描寫(xiě)的生活場(chǎng)景,陶淵明的“種豆南山下”,陸游的“把酒話桑麻”等許多的詩(shī)詞歌賦都凸顯了中華文化的“靜”的意境。尤其是15—17世紀(jì)的中國(guó)文化“靜”得像一灘死水。在八股取士的影響下,幾乎失去了生機(jī),史學(xué)界的乾嘉學(xué)派沒(méi)有創(chuàng)新,思想界的萬(wàn)馬齊喑,文學(xué)界除幾部《紅樓夢(mèng)》、《西游記》可圈可點(diǎn)外,這種“靜”的特質(zhì)差點(diǎn)斷送了中華文化的命脈。
然而西方文化截然不同,從古代時(shí)期,西方文化的基礎(chǔ)是城邦文明的興起,無(wú)論是希臘羅馬還巴比倫,其游牧民族是創(chuàng)造的主體,他們馳騁草原,繁衍生息,創(chuàng)造了不遜于農(nóng)業(yè)民族的文化。就是他們這種流動(dòng)性強(qiáng)的民族造就了西方文化“動(dòng)”的特質(zhì)。早期他們四處奔跑狩獵,后又進(jìn)行海商貿(mào)易,這使得在他們眼里“商業(yè)的價(jià)值高于一切”,從某種程度上說(shuō),西方文化也是商業(yè)文化的代表。近代以來(lái),西方文化“動(dòng)”的特質(zhì)愈發(fā)明顯,他們開(kāi)始侵略擴(kuò)張,使其他民族臣服于他們的鐵蹄之下。
三、中西方文化在連續(xù)與斷層層面的差異性
所謂文化的連續(xù)性與斷層性就是指這種文化從產(chǎn)生到發(fā)展的過(guò)程中有沒(méi)有出現(xiàn)過(guò)中斷的現(xiàn)象,按照這個(gè)邏輯來(lái)看,我們分析中西方文化時(shí),不難發(fā)現(xiàn),中華文化是連綿不絕的,西方文化是斷斷續(xù)續(xù)的。
篇3
關(guān)鍵詞:中西文化;語(yǔ)言失誤;文化差異
中圖分類(lèi)號(hào):G112 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號(hào):1002-2589(2012)18-0086-02
引言
語(yǔ)言滲透著文化,語(yǔ)言也是文化的表現(xiàn)形式,同時(shí)也是傳播文化的工具。語(yǔ)言離不開(kāi)社會(huì),每種語(yǔ)言都有自己的文化背景,我們可以從語(yǔ)言模式中探求出暗含的文化模式,探求出每個(gè)社會(huì)群體所持有的價(jià)值觀,人生觀和世界觀。我們學(xué)習(xí)一種語(yǔ)言,也要盡量去接受它內(nèi)在的文化,只了解其一,不可能很好地掌握這種語(yǔ)言,流利地應(yīng)用這種語(yǔ)言。明末清初,隨著西方語(yǔ)言及文化的涌入,越來(lái)越多的國(guó)人開(kāi)始注重學(xué)習(xí)英語(yǔ)。英語(yǔ)的使用不僅僅是一種社會(huì)時(shí)尚,能真正促進(jìn)貿(mào)易和經(jīng)濟(jì)上的發(fā)展才是最終目標(biāo)。但我們不得不承認(rèn),中西方文化背景和思維方式存在著很大差異,有些詞語(yǔ)的字面意思與其真正含義完全不同。因此,一般學(xué)習(xí)者看到這些詞語(yǔ)時(shí),很容易犯望文生義的錯(cuò)誤。很多英語(yǔ)學(xué)習(xí)者“知其然”,卻不知“其所以然”。只有通過(guò)了解中西方文化差異,掌握英語(yǔ)中容易產(chǎn)生誤解的詞語(yǔ),才能有效地避免理解失誤和翻譯錯(cuò)誤。英語(yǔ)中有些詞語(yǔ)在句子中有特別的含義,不可照字面意思理解,如果望文生義,就會(huì)鬧笑話。本文針對(duì)中國(guó)人在漢語(yǔ)思維影響下對(duì)語(yǔ)言產(chǎn)生失誤的弊病,進(jìn)行研究分析。
一、中西文化差異
1.話題差異
在以英語(yǔ)作為母語(yǔ)的西方國(guó)家,西方人閑話家常時(shí)的內(nèi)容與中國(guó)人有些不同。談話內(nèi)容一般不會(huì)涉及個(gè)人的工資、收入、婚姻狀況、年齡等等這類(lèi)問(wèn)題。因?yàn)樵谖鞣絿?guó)家,人們普遍認(rèn)為這些會(huì)涉及個(gè)人的隱私,是不方便過(guò)問(wèn)的。這些話題在以往中國(guó)人眼中,沒(méi)什么不可以談的,但現(xiàn)在越來(lái)越多的中國(guó)人慢慢開(kāi)始接受西方的文化,或多或少地開(kāi)始避免和陌生人提出這些問(wèn)題,當(dāng)然在關(guān)系密切的朋友之間,西方人和中國(guó)人一樣也會(huì)談起,這是出于朋友之間的關(guān)心罷了。但對(duì)于初識(shí)的人,西方人更看重個(gè)人隱私,而不去過(guò)問(wèn)。因此,對(duì)于愛(ài)問(wèn)這類(lèi)問(wèn)題的中國(guó)人,就要小心發(fā)問(wèn),避免出現(xiàn)尷尬局面。
2.問(wèn)候差異
中西方國(guó)家在日常問(wèn)候及打招呼時(shí),也有一些區(qū)別。在過(guò)去,中國(guó)人見(jiàn)面時(shí)常問(wèn)對(duì)方““吃了嗎?”“去哪里?”“上街去啊?”之類(lèi)的問(wèn)候。其實(shí),對(duì)方如何回答并不重要,并不是真的想知道對(duì)方的答案,只是向?qū)Ψ酱騻€(gè)招呼而已,這樣比點(diǎn)頭一過(guò)有禮貌些。而現(xiàn)代的中國(guó)人在見(jiàn)面時(shí),問(wèn)候語(yǔ)大多已變?yōu)椤白罱冒 敝?lèi)的話,對(duì)個(gè)人隱私的問(wèn)題問(wèn)得少了,不管哪種問(wèn)候,都為了體現(xiàn)出提問(wèn)者與答話人之間的親密關(guān)系。但在西方,打招呼時(shí),一般只問(wèn)一聲早上好,中午好,晚上好或直接說(shuō)聲“嗨”就OK了。如果西方人遇到中國(guó)式問(wèn)候,就會(huì)感到非常疑惑,回答時(shí)也感到莫名其妙。追究根源,還是對(duì)何為隱私的問(wèn)題有不同答案而已。
3.稱(chēng)謂差異
在中國(guó),一般平級(jí)或年齡相仿的人或關(guān)系親密的人之間才會(huì)直呼其名。對(duì)年長(zhǎng)者直呼大名,會(huì)顯得非常沒(méi)有禮貌。對(duì)上級(jí)這樣稱(chēng)呼,也可能因此得罪領(lǐng)導(dǎo),讓人覺(jué)得不分長(zhǎng)幼尊卑,沒(méi)有素質(zhì)。但在西方,直呼大名卻證明了關(guān)系親密,家庭成員之間,皆可直呼姓名或干脆使用昵稱(chēng)。因此,在與人問(wèn)候時(shí),要分清對(duì)方來(lái)自何處,對(duì)不同的人運(yùn)用不同的問(wèn)候語(yǔ),這樣才能不顯得冒失,又體現(xiàn)了禮貌。
4.自我差異
任何學(xué)英語(yǔ)的初學(xué)者都能發(fā)現(xiàn),在英語(yǔ)代詞中,你、你們、他、她、他們、我們都不大寫(xiě),只有一個(gè)代詞大寫(xiě),就是我。這是因?yàn)樵谖鞣饺搜壑校晕也攀亲钪匾?。因此大?xiě)的我代表了西方人追求自我,體現(xiàn)自我的意識(shí)。但并不是說(shuō)西方人以自我為中心,不把別人放在眼里,而是顯示出他們?yōu)槿颂幨聲r(shí)更喜歡獨(dú)立,在尊重他人的同時(shí),也會(huì)尊重自己。這充分體現(xiàn)了西方人對(duì)自我主義的重視。但在中國(guó),情況則恰恰相反。自古以來(lái),中國(guó)人對(duì)自己的稱(chēng)呼,就帶有謙卑之意,如:奴家,在下、鄙人、奴才,小人等,就連高高在上的皇帝,也把自己稱(chēng)為孤家寡人,雖然在稱(chēng)呼上是把別人放在上位,自己置于下位,但這種情況也有一定的使用范圍,在君為臣綱,父為子綱,夫?yàn)槠蘧V的中國(guó)古代,上級(jí)可自謙,但下級(jí)不可越級(jí),要比上級(jí)的自謙的稱(chēng)呼更為低賤,才能不冒犯上級(jí)。通過(guò)“我”這個(gè)代詞,我們就可以看到中西方文化的不同之處。
二、語(yǔ)言差異
據(jù)我們所知,英文重形合,而漢語(yǔ)重意合。兩者從根本上就有很大區(qū)別。下面簡(jiǎn)單介紹一下,兩者在語(yǔ)言上的差異。
1.音素差異
語(yǔ)言最大的用途是促進(jìn)人與人之間的交流,口語(yǔ)與文字更為重要,漢語(yǔ)言所使用的拼音與英語(yǔ)音素有明顯區(qū)別。首先就是漢語(yǔ)拼音中有聲母和韻母。漢字的讀音有的使用單個(gè)韻母即可,有的則需要聲韻母組合。但組合還不能明確區(qū)別漢字,還需要添加聲調(diào),漢語(yǔ)言中每個(gè)字都有聲調(diào),共有“一二三四”四個(gè)聲調(diào),聲調(diào)不同代表著不同漢字。一個(gè)漢字一個(gè)讀音,因此,漢字學(xué)習(xí)起來(lái)并不容易。英語(yǔ)單詞的發(fā)音是由音素構(gòu)成的。音標(biāo)組合后形成開(kāi)音節(jié)或閉音節(jié)。英語(yǔ)單詞中的開(kāi)音節(jié)與漢字聲韻母組合后的讀音相似。但閉音節(jié)是漢語(yǔ)沒(méi)有的,而且,英語(yǔ)單詞的聲調(diào)沒(méi)有四個(gè),只有輕音和重音的區(qū)別。單詞長(zhǎng),讀音則長(zhǎng),單詞短,讀音則短。但是,有了音節(jié)和輕重音的影響,英語(yǔ)單詞組合成句后,讀起來(lái)也講求抑揚(yáng)頓挫,英文詩(shī)歌也追求押韻,但英語(yǔ)只有輕重音區(qū)別,所以押韻起來(lái)較難,這也就是為什么許多學(xué)習(xí)英語(yǔ)的人,在讀起句子或詩(shī)歌時(shí),找不到抑揚(yáng)頓挫感覺(jué)的原因。而漢語(yǔ)言文字就容易許多了,有四個(gè)聲調(diào)的存在,很容易找到韻腳。
2.詞形差異
許多人認(rèn)為英語(yǔ)單詞是由古人隨意創(chuàng)造出的,而中國(guó)漢字更加像漢字影射的來(lái)源物。也就是我們說(shuō)的象形文字。其實(shí),在歐洲上古時(shí)期的古人們,也是在石壁上作畫(huà),根據(jù)圖畫(huà)演變出了單詞,但隨著時(shí)間的推移,他們單詞的詞形逐漸加大,在讀音的影響之下,變化越來(lái)越大,到最后已無(wú)法追溯到影射的來(lái)源上。因此,現(xiàn)代的人往往認(rèn)為,他們的單詞是古人憑空想象出來(lái)的。但漢字有所不同,據(jù)我們所知,古代漢字起源有甲骨文、金文(鐘鼎文)、小篆,石鼓文等等,這些字體形狀不一。中國(guó)人也一直強(qiáng)調(diào)書(shū)法的重要性,練習(xí)過(guò)書(shū)法的人都知道,字體有楷書(shū),行書(shū),草書(shū),隸書(shū),行楷,魏碑,篆書(shū)等等,風(fēng)格有王氏,柳氏,鄭氏等等。小小的方塊字卻能顯示出中國(guó)的歷史,中國(guó)的文化,中國(guó)的精粹。而印歐語(yǔ)系如英語(yǔ),法語(yǔ),德語(yǔ),拉丁語(yǔ),希臘語(yǔ)中的文字都漸漸演變?yōu)橐环N符號(hào),失去了原有圖像的外貌。所以,許多中國(guó)人在學(xué)習(xí)英語(yǔ)單詞時(shí),覺(jué)得很難背下來(lái),找不到單詞與含義之間的聯(lián)系,但事實(shí)上,如果了解了英語(yǔ)單詞的音素與音素組合規(guī)律,了解了詞綴與詞源,聽(tīng)到即可寫(xiě)出、即可猜出單詞含義也不是很難的事情。
3.語(yǔ)義差異
中國(guó)漢字與印歐語(yǔ)系不僅僅存在語(yǔ)音與語(yǔ)形上的差異,在語(yǔ)義上也有很大區(qū)別。據(jù)我們所知,在跨國(guó)貿(mào)易或國(guó)與國(guó)之間訂立一些合約時(shí),不僅要擬本國(guó)語(yǔ)版本的合約,還要擬定一份法語(yǔ)合約。這是為什么呢?因?yàn)樵谟迷~方面,各國(guó)的語(yǔ)言都會(huì)多少存在些漏洞,各國(guó)語(yǔ)言中,只有法語(yǔ)的運(yùn)用最為嚴(yán)謹(jǐn),用詞最為精確。用法語(yǔ)擬定出的合約,很少有疏漏之處,也很少給別有用心的人可乘之機(jī)。因此,國(guó)際之間大型的合約與合同都會(huì)備有法語(yǔ)版本。相比較而言,漢語(yǔ)的漏洞較多,很多人有漏洞可鉆。比如:“他背著媳婦做了不少事””這句話中的“背”就有兩種讀音,兩種含義,讀“bèi”可以理解為他做不讓愛(ài)人知道的事;讀“bēi”就是說(shuō)明他的媳婦是殘疾人。還有,“開(kāi)刀的是他父親?!蹦情_(kāi)刀的人可以是主刀做手術(shù)的大夫,也可以理解為被做手術(shù)的患者。因此可以說(shuō),印歐語(yǔ)系所使用的單詞詞義往往功能性更強(qiáng),精確性更高,定義性更準(zhǔn)。相比較而言,中國(guó)漢字的概括性強(qiáng),使用性更為靈活。因此,再使用西方語(yǔ)言時(shí),要了解中西文化的差異,避免使用失誤。
4.語(yǔ)法差異
漢語(yǔ)的語(yǔ)法要求較少,有時(shí)主語(yǔ)置后,有時(shí)主語(yǔ)置前,聽(tīng)者隨情況而回答問(wèn)話者的問(wèn)題?!澳愠燥埩藛??”可以說(shuō)成“吃飯了嗎,你”。在古代的詩(shī)歌中,古人也靈活地創(chuàng)造出一些回文詩(shī),簡(jiǎn)單的幾個(gè)字,可以變?yōu)橐皇自?shī),這種隨意性對(duì)于印歐語(yǔ)系中的語(yǔ)言是不可能的。因?yàn)樵谟W語(yǔ)系的句子中,句子的語(yǔ)法有性、數(shù)、格、時(shí)態(tài)、前綴、后綴,以及主謂賓定狀補(bǔ)的要求。這也就是上一項(xiàng)中提到為什么在國(guó)際之間的合約中,很多要擬定法語(yǔ)版合約的原因,在諸多印歐語(yǔ)系中,法語(yǔ)的要求最為嚴(yán)格,限制性最強(qiáng)。漢語(yǔ)雖然缺乏這方面的不足,但中國(guó)漢字的字形與影射物相似的特點(diǎn)多少可以彌補(bǔ)這種不足。
5.句型差異
印歐語(yǔ)系,尤其是英語(yǔ),句型注重形合。句子中連詞用得很多,同時(shí)要求結(jié)構(gòu)完整,而漢語(yǔ)中的連詞可用可不用,結(jié)構(gòu)較為松散。漢語(yǔ)也講求句子的結(jié)構(gòu),即主語(yǔ)、謂語(yǔ)、賓語(yǔ)、定語(yǔ)、狀語(yǔ)。英語(yǔ)中多了補(bǔ)語(yǔ)和表語(yǔ)?;窘Y(jié)構(gòu)相似,都是按時(shí)間順序,邏輯關(guān)系來(lái)排列單詞,組成句子。但句子之間的邏輯連詞,使用較少,我們根據(jù)句子就可以看出邏輯性,當(dāng)然這也有可能會(huì)引起歧義,比如:我看他扶著一位老人走下公共汽車(chē),手里拎著一個(gè)皮包?!边@皮包是誰(shuí)拎的,就要根據(jù)上下文來(lái)判斷了。盡管英語(yǔ)的句子要求較嚴(yán)緊,但也有歧義句的存在。不過(guò),印歐語(yǔ)系往往把句子的重點(diǎn)放在句首,而漢語(yǔ)在使用時(shí),習(xí)慣于把重要的內(nèi)容放在句子的后部,所以在西方人眼里,中國(guó)人喜歡繞彎子說(shuō)話,主次不清。這和我們中西方文化差異有很大關(guān)系。因此,我們?cè)谑褂糜W語(yǔ)言時(shí),要按著西方人的邏輯排列句子的主次關(guān)系。這樣才不會(huì)讓人摸不到頭腦,分不清主次。
三、結(jié)語(yǔ)
中西方語(yǔ)言體現(xiàn)著不同的文化,不同的文化也滲透在語(yǔ)言之中。只有通過(guò)了解中西方文化差異,掌握英語(yǔ)中容易產(chǎn)生誤解的詞語(yǔ),才能有效地避免語(yǔ)言運(yùn)用上的失誤。
參考文獻(xiàn):
[1]辜正坤. 中西文化比較導(dǎo)論[M]. 北京:北京大學(xué)出版社, 2007.
篇4
關(guān)鍵詞:謝謝 差異 文化
禮儀、是人與人之間交流的規(guī)則。由于形成禮儀的重要根源的不同,使得世界上信仰不同宗教的人們遵守著各不相同的禮儀。中國(guó)是四大文明古國(guó)之一,中華民族是唯一傳承千年的文明和民族。西方社會(huì),是幾大古代文明的繼承者,曾一直和東方的中國(guó)遙相呼應(yīng)。中西方有著截然不同的禮儀文化。那么表示感謝的詞匯謝謝,是禮貌用語(yǔ)當(dāng)中必不可少的組成部分。
一、謝謝的使用
漢語(yǔ)中的“謝”在最初時(shí)多表示拒絕、辭謝、謝絕、辭別、告訴等意義。早期道謝義有一定的歉意,對(duì)方承擔(dān)了某種付出或損失給自己帶來(lái)好處,顧表示感謝。明清小說(shuō)中已經(jīng)很少見(jiàn)有辭別、謝罪、告訴等意義,這些意義都各自有更加牢固的詞來(lái)表達(dá)。道謝的對(duì)象也往普通人、普通事擴(kuò)展,道謝雖然還遠(yuǎn)不是一般人每日生活必需,也成為日常生活的內(nèi)容了。一般認(rèn)為影響道謝的有三大因素:人們的地位高低、關(guān)系親疏和事件大小。傳統(tǒng)上首先重視高地位,只有大事才對(duì)地位相仿者及其以下道謝?,F(xiàn)在仍然是部下向領(lǐng)導(dǎo)道謝太多,而領(lǐng)導(dǎo)向部下道謝太少。一般人對(duì)小孩的幫助不道謝,比如跑腿買(mǎi)煙找人,有人甚至在車(chē)上對(duì)小孩的讓座也不道謝。
在西方,不論正式場(chǎng)合還是普通場(chǎng)合。除了對(duì)別人的幫助要說(shuō)外,比如,親戚或朋友打來(lái)電話,接電話的一方常常會(huì)對(duì)對(duì)方表示感謝。無(wú)論在哪家商場(chǎng)購(gòu)物,買(mǎi)完后雙方都會(huì)以謝謝來(lái)相互告別。而這不僅僅局限在陌生人或朋友之間,在美國(guó)家庭成員之間,也常常是彬彬有禮的。比如,兒女回家吃到父母準(zhǔn)備的豐盛的晚餐,那么飯后大家都會(huì)稱(chēng)贊晚餐的可口并感謝母親的辛勞。而當(dāng)飯后孩子們清理了餐桌之后,母親又會(huì)反過(guò)來(lái)感謝大家的幫忙。正是這種彼此間的感激和對(duì)他人勞動(dòng)的尊重,是的家庭成員之間充滿了溫馨。家庭成員之間很懂得感激他人的勞動(dòng)。他們認(rèn)為只有在家里養(yǎng)成了習(xí)慣,長(zhǎng)大后才不至于在社交場(chǎng)合出丑。
二、原因
中國(guó)有句古語(yǔ)“大恩不言謝”,因此在國(guó)內(nèi)是很少聽(tīng)到彼此說(shuō)謝謝的,尤其熟人之間更是稀有。但是隨著各國(guó)間的相互合作日益密切,西方人凡事謝不離口的習(xí)慣也在慢慢的影響著我們的日常生活。目前謝謝的使用仍然沒(méi)有西方頻繁,中國(guó)家庭成員之間也很少說(shuō)謝謝,這與中西方文化的差異有關(guān)。主要從以下兩個(gè)方面進(jìn)行探討。
1. 面子問(wèn)題
面子系統(tǒng)涉及某一文化群體內(nèi)部成員之間的關(guān)系和組織關(guān)系。它包括親屬關(guān)系、對(duì)自我的認(rèn)識(shí)、內(nèi)部與外部關(guān)系、以及禮俗社會(huì)與法理社會(huì)[1]。東方文化中的等級(jí)觀念很強(qiáng),言談舉止非常注重禮貌,以此體現(xiàn)雙方在地位等級(jí)上的差別;而西方文化在交際過(guò)程中更重視平等,談話舉止相對(duì)輕松隨意。東西方文化的成員在處理面子關(guān)系時(shí)采取的不同方式, 從而造成語(yǔ)篇方式的差異。東方人與陌生人交談時(shí)往往表現(xiàn)出禮貌和尊敬;而西方人則傾向于平等待人[2]。在交際中, 他們首先考慮他人的面子問(wèn)題。而西方人強(qiáng)調(diào)個(gè)人的獨(dú)立, 他們?cè)诮浑H中更關(guān)注個(gè)人的面子需要。他們也就不像東方人那樣突出內(nèi)外的區(qū)別。通常在選擇雇員時(shí),東方人更多地會(huì)選擇管理該公司的家庭內(nèi)部成員, 而西方人更多考慮雇員的經(jīng)驗(yàn)和教育背景。前者被社會(huì)學(xué)家稱(chēng)為禮俗社會(huì),后者為法理社會(huì)[3]。因而,在中國(guó)我們更多看到的仍然是部下向領(lǐng)導(dǎo)道謝多,而領(lǐng)導(dǎo)向部下道謝少。孩子向長(zhǎng)輩道謝多,長(zhǎng)輩向孩子道謝少。這也體現(xiàn)了面子問(wèn)題。
2.個(gè)人本位與家庭本位
近代西方人文主義是在神學(xué)背景上產(chǎn)生的,原罪觀念在西方根深蒂固。因此,西方人的道德指向是個(gè)人向自己負(fù)責(zé),通過(guò)個(gè)人奮斗向上帝贖罪,由此引申出一條基督教義,即“上帝面前人人平等”。當(dāng)上帝被否定了時(shí)西方又產(chǎn)生了社會(huì)原子觀念:個(gè)人就是原子,不依靠任何人而存在,個(gè)人權(quán)利任何人不得侵略,信奉個(gè)人本位,自我中心。這種個(gè)人本位的思想影響了生活的各個(gè)方面,親人間界線劃分明確,老少聚餐,各自付款,對(duì)孩子也非常尊重,進(jìn)孩子房間首先要問(wèn):“我能進(jìn)來(lái)嗎 ?” 強(qiáng)調(diào)以子女脫離父母獨(dú)立生活?yuàn)^斗為榮,樂(lè)于談?wù)搨€(gè)人意見(jiàn)。
而中國(guó)以家族為本位。家在中國(guó)人心目中是生活的中心,具有至高無(wú)上的凝結(jié)力。家庭中有長(zhǎng)幼關(guān)系,夫妻關(guān)系,要各安其分,各盡義務(wù)。使家變得如此重要的原因之一就是孝,“百善孝為先”,孝道是中國(guó)的國(guó)粹,中國(guó)自古就有孝的文化,有以孝治天下之說(shuō)。家與孝原本有偉大的理性意義,但由于過(guò)分強(qiáng)調(diào),而忽略了個(gè)人自由的發(fā)展。由此,我們可以看出中西方家庭觀念的不同,西方的個(gè)人本位思想強(qiáng)調(diào)個(gè)體的價(jià)值和權(quán)力,而中國(guó)傳統(tǒng)的家庭本位思想,強(qiáng)調(diào)了家庭的價(jià)值和權(quán)力。中國(guó)傳統(tǒng)的一家人里面或者關(guān)系很好的朋友之間很少會(huì)用到謝謝,如果用了,意味著相互關(guān)系上有了距離。說(shuō)不說(shuō)謝謝在一定程度上可以說(shuō)是說(shuō)話雙方關(guān)系親疏的反映。而西方家庭成員之間說(shuō)謝謝則表達(dá)了相互之間感激和尊重。當(dāng)然,并不是說(shuō)中國(guó)家庭成員之間就不表達(dá)感激和尊重,只是表達(dá)的方式不同。
三、結(jié)論
隨著跨國(guó)交際的日益增多,中西方禮儀文化的差異更是越發(fā)顯露,這種差異帶來(lái)的影響也是不容忽視,我們有必要了解一些文化的不同。由于中西方文化的差異,謝謝的使用場(chǎng)合和范圍也大不相同。本文主要探討了“謝謝”在中西方的使用區(qū)別,旨在能夠更好的促進(jìn)中西方文化交流。
參考文獻(xiàn):
[1]高一虹.語(yǔ)言文化的認(rèn)識(shí)與超越[M] .北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社, 2002: 170-201 .
篇5
隨著經(jīng)濟(jì)社會(huì)的快速發(fā)展和人們生活水平的不斷提高,作為人們之間進(jìn)行交流的一個(gè)重要的平臺(tái),旅游業(yè)在近些年來(lái)得到了空前的發(fā)展,這也引發(fā)了同各種不同文化背景的人交流的需要,而翻譯則是實(shí)現(xiàn)跨文化交際的一項(xiàng)重要手段[1]。翻譯,可以理解為信息的語(yǔ)際轉(zhuǎn)換過(guò)程,也就是將一種語(yǔ)言形式轉(zhuǎn)換成另外一種語(yǔ)言形式,歸根到底還是不同文化之間的交流。
旅游文本是人們旅游過(guò)程中必不可少的輔助工具,同時(shí)也是一種重要的對(duì)外宣傳資料。旅游文本的漢英翻譯在中西方跨文化交際中扮演著不可替代的角色。而不同地方的旅游文本往往蘊(yùn)含著豐富的文化因素,這就在翻譯的過(guò)程中制造了巨大的困難。那么,就要求翻譯人員在翻譯實(shí)踐當(dāng)中,應(yīng)當(dāng)充分辯識(shí)旅游文本中所包含的中西文化差異,充分考慮到不同的文化類(lèi)型因素和語(yǔ)篇結(jié)構(gòu),積極采取音譯、釋義、意譯、直譯、增譯等不同的翻譯策略,最后還要對(duì)譯文進(jìn)行適當(dāng)?shù)奶幚韀2]。
一、旅游文本中的中西方文化
旅游文本的翻譯過(guò)程中尤其多見(jiàn)因文化差異而導(dǎo)致的錯(cuò)誤發(fā)生,主要原因就是因?yàn)樽g者沒(méi)有徹底的了解到中西方文化的差異,或者是對(duì)中西方旅游業(yè)所包括的豐富的文化內(nèi)涵沒(méi)有做到清楚的認(rèn)知和深層次的分析與理解。因此,從旅游文本中探索出中西方文化的差異所在,然后將這些差異加以消化,最后融入到新的翻譯當(dāng)中。周而復(fù)始,既可以使旅游文本得以升華和優(yōu)化,也能讓使用這些文本的游客對(duì)中西方文化的差異有更進(jìn)一步的認(rèn)識(shí)。
在中國(guó),其悠久的歷史和豐富的風(fēng)土人情賦予了旅游文本更加深刻的文化內(nèi)涵,因此,旅游翻譯的目的應(yīng)該是吸引旅游者,激發(fā)他們對(duì)旅游的興趣,與此同時(shí)還能夠傳播旅游文化。但是,能否做到用英語(yǔ)精確的傳達(dá)全部的旅游信息,同時(shí)又使中國(guó)文化特色保持相對(duì)的完整絕對(duì)可以稱(chēng)作是旅游漢英翻譯中的一大難題。一般來(lái)講,語(yǔ)言所承載的文化信息量越大,那么在雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換中所遇到的文化障礙和不可譯性也就越大,這些就是翻譯工作者需要克服的困難。所以,只有在對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)和現(xiàn)代文化有相當(dāng)理解的基礎(chǔ)之上,才能夠利用自身優(yōu)異的語(yǔ)言功底,將譯文準(zhǔn)確、完美的呈現(xiàn)在游客面前。
同樣的,在西方國(guó)家,由于其發(fā)達(dá)的先進(jìn)生產(chǎn)力,優(yōu)越的生活水平以及西方國(guó)家的人們崇尚自由和信仰的影響,他們對(duì)旅游的要求也自然不一樣。他們沒(méi)有我們文人騷客般的暢飲詩(shī)意,卻多了幾分對(duì)大自然創(chuàng)造的大千世界的無(wú)盡向往。從他們身上,流露出來(lái)更多的是對(duì)旅游的狂熱的喜愛(ài)。那么,在這里,旅游翻譯的目的也發(fā)生了相應(yīng)的變化,需要更加人性化的翻譯來(lái)滿足游客的需求。此時(shí)的旅游文本翻譯,不僅需要囊括所有的內(nèi)容和細(xì)節(jié),還需要大氣而不失嚴(yán)謹(jǐn);在游客閱讀時(shí)汲取鋪面而來(lái)的信息量的同時(shí),還要給游客美的享受和盡可能廣闊思想漫游的空間。
二、中西文化差異和旅游文本翻譯
中西方文化分別產(chǎn)生于中國(guó)和歐洲,屬于不同的文化,因此兩者之間既有一定的共性,又有明顯的差異。這種差異也就是此文化區(qū)別于彼文化的特殊性。
文化的差異即是文化的個(gè)性,是某種文化在其特質(zhì)和模式上所表現(xiàn)出來(lái)的獨(dú)特性。導(dǎo)致文化差異性出現(xiàn)的原因是多方面的,從語(yǔ)言文化異質(zhì)性的層面來(lái)看,由于不同語(yǔ)言背景的民族其生活環(huán)境、宗教信仰、風(fēng)俗習(xí)慣、思維方式、哲學(xué)思想、社會(huì)制度和價(jià)值觀念等方面上的差異,使各民族文化在具有普同性的同時(shí),又體現(xiàn)出來(lái)強(qiáng)烈的異質(zhì)性[3]。文化的普同性或者同構(gòu)現(xiàn)象使得語(yǔ)言具有可譯性,進(jìn)而使翻譯成為現(xiàn)實(shí);而文化的異質(zhì)性則造成了翻譯的障礙,導(dǎo)致了不可譯性的發(fā)生。但是不可譯性既具是絕對(duì)的,又是相對(duì)性的。
旅游文本中的原語(yǔ)文化與譯入語(yǔ)文化的差異會(huì)導(dǎo)致語(yǔ)義(所指意義、實(shí)用意義和語(yǔ)言內(nèi)部意義)的非對(duì)應(yīng)。譯者不僅需要掌握原語(yǔ)和譯入語(yǔ)的語(yǔ)言系統(tǒng)知識(shí),而且還要了解、熟悉其文化系統(tǒng),并且要在旅游文本翻譯中對(duì)文化因素的相關(guān)性保持高度的意識(shí)和敏銳的嗅覺(jué)[4]。
旅游文本中蘊(yùn)涵著豐富的文化因素,由此所導(dǎo)致的翻譯障礙主要體現(xiàn)在以下的兩個(gè)方面:
一方面,是由于文化背景不同造成的文化空缺而導(dǎo)致的語(yǔ)言空缺,即譯入語(yǔ)所處的文化傳統(tǒng)中缺乏原語(yǔ)所隱含的歷史、文化因素,因而很難在譯入語(yǔ)中找到與原語(yǔ)等值的詞語(yǔ),從而使兩種語(yǔ)言的詞匯出現(xiàn)非對(duì)應(yīng)和非重合的現(xiàn)象[5]。他們之間沒(méi)有語(yǔ)義共鳴,有的只是語(yǔ)義空缺或錯(cuò)位,也就是文化空缺所產(chǎn)生的詞匯空缺以及文化沖突所導(dǎo)致的詞匯沖突。
另一方面,是由語(yǔ)篇層面上的行文習(xí)慣和修辭手法的差異所引起的。中外各民族的不同文化心理、審美觀念和思維方式,反映在語(yǔ)言中就是修辭方法、謀篇布局等行文習(xí)慣的差異。中國(guó)人一貫主張“天人合一”的哲學(xué)理念,強(qiáng)調(diào)客觀融入主觀,喜歡托物言志和借景抒情,在書(shū)畫(huà)、建筑和詩(shī)歌上都講究神似重于形似,形成了簡(jiǎn)雋空靈的風(fēng)格,反映在語(yǔ)言文學(xué)上就有了漢語(yǔ)行文所固有的辭藻華麗,情感橫溢,講究音韻和美,聲律對(duì)仗的特點(diǎn)。除此之外,由于受“中庸”哲學(xué)思想的影響,中國(guó)人美學(xué)觀念別強(qiáng)調(diào)平衡美,除了極為頻繁地使用對(duì)仗這一修辭手法,還大量地運(yùn)用四字詞組,特別是前后兩部分有并列或遞進(jìn)關(guān)系的四字詞組。在這些方面,西方民族則不相同,西方哲學(xué)著重強(qiáng)調(diào)分析型抽象理性思維,在主客觀物象關(guān)系上,更多的注重摹仿和再現(xiàn) [6]。這種現(xiàn)象反映在語(yǔ)言表達(dá)形式上,就體現(xiàn)了英語(yǔ)重形式、重理性、重寫(xiě)實(shí)的特點(diǎn),形成了其所特有的句式構(gòu)架?chē)?yán)整、表達(dá)思維縝密、行文注重邏輯理性、用詞強(qiáng)調(diào)簡(jiǎn)潔自然、描述突出直觀可感的風(fēng)格。
以上的這些文化因素,既是從翻譯中來(lái),最終也要回到翻譯中去。只有經(jīng)過(guò)時(shí)間的積淀、知識(shí)的積累和對(duì)中西方文化差異性的更深層次的理解,才能在差異的文化因素下得到不一樣的效果。
篇6
關(guān)鍵詞:字幕翻譯 文化差異
21世紀(jì)是生命科學(xué)的世紀(jì),國(guó)際間的人際交往愈加頻繁,要想全面、具體、真實(shí)、完整的了解國(guó)外文化,欣賞其影視文學(xué)作品不失為一個(gè)很好的渠道,因?yàn)橛耙曃膶W(xué)作品的一個(gè)突出功能是向我們展示世界各民族的生活圖景,由此,影視字幕翻譯的存在便成為了中外跨文化交流的必然結(jié)果。我國(guó)每年引進(jìn)國(guó)外影視作品的速度、數(shù)量都是非常驚人的。優(yōu)秀的影視字幕翻譯能夠讓觀眾在沒(méi)有絲毫文化障礙的情況下,酣暢的欣賞到原作的風(fēng)采、領(lǐng)略各民族的生活圖景。針對(duì)影視翻譯形式上的短暫性和同步性,內(nèi)容上的通俗性和融合性,要想翻譯出一部?jī)?yōu)秀的影視作品,必須要熟知國(guó)外文化,因?yàn)椴皇煜?guó)外文化,會(huì)對(duì)影視字幕翻譯產(chǎn)生如下影響:
一、文化差異引起詞匯歧義
如在英國(guó)電影《呼嘯山莊》中的一段對(duì)白:
Isabella:It’s a brother’s duty,dear Edgar。to introduce his sister to some other type than fops and paleyoung poets。
Edgar:Oh,you want a dragon?
Isabella:Yes,I do With a fierymustache。
在這段對(duì)白中,dragon一詞在中西方具有截然不同的意義,西方人認(rèn)為dragon是邪惡的象征,是一種恐怖的動(dòng)物,在英語(yǔ)詞典中的釋義為mythical monster like reptile;而在漢語(yǔ)言文化中,龍是中華民族的象征,是權(quán)力、力量、吉祥的象征。所以在這段對(duì)話中,如果譯者不熟悉西方文化,按中方文化將其譯為“龍騎兵”,就完全改變了這段對(duì)白的真實(shí)含義。根據(jù)西方文化,試將該對(duì)白譯為:
依莎貝拉:埃得加,這是當(dāng)哥哥的義務(wù),你總不能把自己的妹妹介紹給花花公子或弱不禁風(fēng)的詩(shī)人吧。
埃得加:哦?難不成你想找一個(gè)粗魯?shù)娜耍?/p>
依莎貝拉:是,不僅如此,還要長(zhǎng)著紅棕色的胡子。
如在被青年觀眾多喜愛(ài)的美劇《吸血鬼日記》中的一句話:
But when life gives you lemons......
在這句話中,lemon的字面意思是檸檬,但在美國(guó)俚語(yǔ)中,lemon的意思是次品、令人討厭的人的意思,若不了解這點(diǎn),把lemon直譯成檸檬,就會(huì)造成目標(biāo)觀眾的不理解,試將該句翻譯成:但是,如果命運(yùn)真的如此......
二、文化差異引起語(yǔ)言差異
在影視翻譯中,不難發(fā)現(xiàn)語(yǔ)言差異,如《吸血鬼日記》中:
I suggest you reconsider.我勸你三思而后行。
I make a deal, I keep a deal.一言既出駟馬難追。
另外,語(yǔ)言差異尤其體現(xiàn)在對(duì)電影名的翻譯中,如:
Speed譯為《生死時(shí)速》,Pygmalion譯為《窈窕淑女》,Waterloo Bridge譯為《魂斷藍(lán)橋》,Gone with the Wind譯為《亂世佳人》
從上述影片名的翻譯中,不難看出,英文電影片名往往比較直白,而中文電影片名比較凝練,這是因?yàn)槲鞣饺吮容^重視個(gè)體差異,反映到語(yǔ)言上,強(qiáng)調(diào)個(gè)體性,重形合;而中國(guó)人重視人與自然的和諧,主張?zhí)烊撕弦?,這種思維方式反映到語(yǔ)言上,就表現(xiàn)出一種重視整體和意合,強(qiáng)調(diào)整體的和諧感、統(tǒng)一感,在語(yǔ)言表達(dá)上傾向于凝練的語(yǔ)句,如四字成語(yǔ),所以在翻譯電影時(shí),用四字成語(yǔ)和中式俚語(yǔ)不僅符合中國(guó)人的思維習(xí)慣,更符合中國(guó)人的審美情趣。
三、中西方不同的民族歷史文化背景知識(shí)
在電影《木乃伊歸來(lái)》中的一句臺(tái)詞“He went out west,” 這句話看著很簡(jiǎn)單,如果不熟悉西方民族文化背景知識(shí),很容易將其譯為”他去了美國(guó)的大西部“,而在西方,went out west是指某人去世的委婉表達(dá)方法。
在《老友記》中瑞秋和眾人談及其逃婚原因時(shí)說(shuō)了一句“How much Barry looks like Mr. Potato Head”. Mr. Potato Head是美國(guó)家喻戶曉的卡通人物,其面孔與笑容滑稽可笑,而中方國(guó)家的人一般不了解Mr. Potato Head的樣子,文化形象的空缺就阻塞了幽默效果的傳遞。由此可見(jiàn),影片對(duì)白中可能會(huì)出現(xiàn)大量涉及西方的歷史文化背景的內(nèi)容,若不具備這方面的知識(shí),在影視翻譯中就無(wú)法正確、合理地翻譯。
綜上所述,中西方不同的歷史文化背景對(duì)影視字幕的翻譯存在著很大的影響,針對(duì)影視翻譯這種特殊的翻譯,要想譯出一部?jī)?yōu)秀的影視作品,譯者就必須從以下方面入手:
1.經(jīng)常閱讀一些有關(guān)中西方國(guó)家風(fēng)土人情 、歷史地理、政治與文化、文學(xué)藝術(shù)、宗教等方面的書(shū)刊資料,熟悉中西方文化差異,以便完整準(zhǔn)確的理解原文語(yǔ)言之外的內(nèi)容,清晰地判斷出語(yǔ)言中的典故、雙關(guān)語(yǔ)、俚語(yǔ)等,在翻譯時(shí),對(duì)這些內(nèi)容進(jìn)行對(duì)等切換,方便目標(biāo)觀眾理解。
2.親身到中西方國(guó)家去領(lǐng)略其風(fēng)土人情,只有具備中西方國(guó)家的生活經(jīng)歷,才能更加深刻的了解中西方國(guó)家的語(yǔ)言特色和差異,以便翻譯時(shí),使譯文語(yǔ)言更符合目標(biāo)觀眾的日常習(xí)慣。
3.經(jīng)常觀看中西方影視作品,并對(duì)其做對(duì)比,了解中西方影視作品各自的特點(diǎn),以及中西方人思維方式和審美的區(qū)別,針對(duì)這些特點(diǎn)進(jìn)行翻譯,使譯文更容易被目標(biāo)觀眾所接受和喜愛(ài)。
總之,只有不斷掌握中西方國(guó)家的社會(huì)文化知識(shí)及其差異,才能在影視字幕翻譯中盡量縮小文化差異對(duì)其的影響。或者說(shuō),對(duì)中西方文化知識(shí)和各個(gè)領(lǐng)域的知識(shí)掌握的越豐富,對(duì)中西方國(guó)家的風(fēng)土人情越了解,對(duì)中西方語(yǔ)言特色越熟悉,對(duì)原作品的理解才會(huì)越深透。其譯文表達(dá)才能更符合受眾的審美,從而更吸引受眾。
參考文獻(xiàn)
[1] 胡磊. 影視字幕翻譯的現(xiàn)狀和發(fā)展趨勢(shì) [J]. 電影文學(xué),2012(03).
[2] 麻爭(zhēng)旗. 影視譯制概論. 北京:中國(guó)傳媒大學(xué)出版社,2005.6.
篇7
關(guān)鍵詞:初中英語(yǔ);文化差異;方法
【中圖分類(lèi)號(hào)】G633.4
目前,中國(guó)初中英語(yǔ)教育中,存在著對(duì)學(xué)生的要求是僅僅會(huì)讀、會(huì)寫(xiě)、會(huì)簡(jiǎn)單的造句即可的傾向,認(rèn)為語(yǔ)言文化知識(shí)對(duì)提高考試成績(jī)沒(méi)有多大作用,純粹是應(yīng)試教育。在教育中忽略了文化差異的影響。但由于對(duì)語(yǔ)言文化的差異缺乏認(rèn)識(shí),把“力大如?!闭`譯成“as strong as a cow .(正確as strong as a horse)”;把“凡人皆有得意時(shí)”誤譯成“Every person has a happy day.(正確Every dog has its day.)”;把“揮金如土”誤譯成“to spend mony like earth (正確to spend money like water)”;把“ 紅茶”誤譯成“red tea( 正確black tea)”;把“凡人皆有得意時(shí)”誤譯成“Every person has a happy day.(正確Every dog has its day.)”等等,也是經(jīng)常發(fā)生的。這不僅影響學(xué)生對(duì)字義的不正確理解,也影響學(xué)生對(duì)英語(yǔ)的系統(tǒng)掌握。因此,在教學(xué)中重視文化差異,適當(dāng)講解其區(qū)別和不同用法,對(duì)學(xué)好英語(yǔ)無(wú)疑是有幫助的,本文對(duì)此加以分析。
1 漢語(yǔ)言文化和英語(yǔ)言文化的差異
1.1 在說(shuō)話的語(yǔ)序方面,中西方存在著差異
由于中西思維模式的迥異,說(shuō)話的語(yǔ)序就存在很大差異。例如:
簡(jiǎn)單句中英漢語(yǔ)序的對(duì)比。
中文:主語(yǔ)+時(shí)間狀語(yǔ)+地點(diǎn)狀語(yǔ)+方式狀語(yǔ)+謂語(yǔ)+賓語(yǔ)。
我每天在操場(chǎng)上愉快地打籃球。
英文:主語(yǔ)+謂語(yǔ)+賓語(yǔ)+方式狀語(yǔ)+地點(diǎn)狀語(yǔ)+時(shí)間狀語(yǔ)。
I play basketball happily on the playground every day.
1.2 在逢人打招呼方面,中西方存在著差異
例如:中國(guó)人碰面很自然的會(huì)互問(wèn)“你去哪?。俊?,而這在西方,被看做不禮貌,認(rèn)為侵犯了他們的隱私權(quán)。因此我們不能想當(dāng)然的說(shuō)“Where are you going?”,取而代之,我們可以說(shuō)諸如“How are you?”之類(lèi)的。
1.3 在稱(chēng)呼方面,中西方存在差異
中國(guó)把姓放前稱(chēng)呼放后,而西方恰相反。如:中國(guó)的張老師,英語(yǔ)則稱(chēng)為“Miss/Mr Zhang”,葉醫(yī)生為“Doctor Ye”,王叔叔為“Uncle Wang”。
1.4 在道別方面,中西方存在差異
在中國(guó),我們道別時(shí)往往會(huì)說(shuō)“走好”、“小心慢走”等。但在西方國(guó)家,我們不能直接翻譯“Go carefully”或“Go slowly”。他們聽(tīng)不懂。而應(yīng)說(shuō)“See you”或者“Byebye”就行。
1.5 單詞的字面意義和引申意義
大多數(shù)英語(yǔ)單詞既具有字面意義,即其基本的、明顯的意義;也具有引申意義,那就是詞的隱含的或不明顯的意義。對(duì)于講漢語(yǔ)的中國(guó)人來(lái)說(shuō),要學(xué)好英語(yǔ),就意味著不僅要掌握好英語(yǔ)單詞的字面意義,更要知道其引申意義。狗急跳墻:despair givescourage to a coward,狗拿耗子:poke one’s nose into other people’s business。狗屁不通:a person who offer bad advice。而在西方英語(yǔ)國(guó)家,狗被認(rèn)為是人類(lèi)最忠誠(chéng)的朋友。英語(yǔ)中有關(guān)狗的習(xí)語(yǔ)除了一部分因受其他語(yǔ)言的影響而含有貶義外,大部分都沒(méi)有貶義。
在英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)中,常以狗的形象來(lái)比喻人的行為。你是一個(gè)幸運(yùn)兒:You are a lucky dog,凡人皆有得意日:Every dog has his day,老人學(xué)不了新東西;Old dog will mot learn mew tricks 等等。形容人“病得厲害”用sick as a dog,“累極了”是dog-tired。
2 在英語(yǔ)教學(xué)中體會(huì)中西文化差異的方法
強(qiáng)調(diào)中英文化的差異的意義在于:由于存在差異,我們的母語(yǔ)――中文勢(shì)必對(duì)我們學(xué)習(xí)英語(yǔ)產(chǎn)生一些負(fù)遷移作用,如何通過(guò)了解差異,在教學(xué)中避免母語(yǔ)產(chǎn)生的負(fù)面影響以提高學(xué)習(xí)效率?主要做好以下三點(diǎn)工作:
第一,幫助學(xué)生消除外語(yǔ)學(xué)習(xí)中影響理解和使用的文化障礙,講授英語(yǔ)單詞是應(yīng)指出其含義用法的不同,講解語(yǔ)法、時(shí)態(tài)時(shí)應(yīng)和中文進(jìn)行比較并指出其異同,在講解課文時(shí)應(yīng)對(duì)其詞匯的文化因素和有關(guān)課文內(nèi)容的文化背景知識(shí)進(jìn)行梳理,并歸納出能涵蓋課文或全書(shū)內(nèi)容的文化框架。同時(shí)在教學(xué)中有目的地介紹一些和課文相關(guān)的文化背景。可適當(dāng)?shù)夭シ乓恍┫嚓P(guān)的歌曲、錄像資料,介紹一些和文化背景相關(guān)的網(wǎng)絡(luò)資源上學(xué)生課余訪問(wèn),以便學(xué)生盡可能地觸摸到最原汁原味的英語(yǔ)世界。
第二,將一些中西方文化習(xí)慣的不同的典型材料的句子、范文作為補(bǔ)充材料印發(fā)給學(xué)生課外閱讀。通過(guò)閱讀在具體的語(yǔ)境中掌握其使用異同,體會(huì)英語(yǔ)單詞的含義和時(shí)態(tài)在具體語(yǔ)境的不同,以了解中西文化差異和英語(yǔ)語(yǔ)言的靈活性,對(duì)重點(diǎn)的習(xí)慣用法的不同進(jìn)行記憶并在實(shí)際閱讀和作文中靈活運(yùn)用。
第三,除了課堂上進(jìn)行比較教學(xué)外,筆者還利用課外興趣小組活動(dòng),開(kāi)設(shè)英語(yǔ)講座,給學(xué)生進(jìn)行中西方文化差異方面內(nèi)容的補(bǔ)充。介紹一些有關(guān)文化差異產(chǎn)生的小故事和笑話。通過(guò)對(duì)這些中西方文化差異的分析和比較,極大地激發(fā)了學(xué)生想了解世界的熱情,增強(qiáng)了學(xué)英語(yǔ)的興趣,更提高了他們的學(xué)習(xí)語(yǔ)言興趣。鼓勵(lì)學(xué)生相互之間用英語(yǔ)交流并通過(guò)交流和相互指錯(cuò)來(lái)鞏固文化差異方面的內(nèi)容。
參考文獻(xiàn)
[1]祁素娟.中英文化差異在英語(yǔ)教學(xué)中的應(yīng)用[J].中國(guó)校外教育(理論),2007,(3)
[2]王睿.淺析中英文化差異比較[J].寧夏教育,2011,(3)
篇8
[關(guān)鍵詞]大學(xué);英語(yǔ)教學(xué);大學(xué)生;中國(guó)文化;文化輸出能力
一、當(dāng)前大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中“中國(guó)文化失語(yǔ)”分析
對(duì)當(dāng)前我國(guó)的英語(yǔ)教學(xué)做具體的分析發(fā)現(xiàn)在英語(yǔ)教學(xué)實(shí)踐中,西方文化導(dǎo)入較多而中國(guó)文化導(dǎo)入較少導(dǎo)致了“中國(guó)文化失語(yǔ)”現(xiàn)象,此現(xiàn)象主要表現(xiàn)在四個(gè)方面。第一是課程設(shè)置的應(yīng)試功利性明顯。長(zhǎng)期以來(lái),大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)課程的設(shè)置是為了讓學(xué)生應(yīng)對(duì)四六級(jí)英語(yǔ)考試,所以教學(xué)中重視的是學(xué)生的聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫(xiě)、譯等基本技能。雖然在現(xiàn)階段的教學(xué)中有針對(duì)性的英語(yǔ)選修課程,但是課程并沒(méi)有涉及中國(guó)文化,這使得很多學(xué)生不知道如何用英語(yǔ)表達(dá)中國(guó)文化,因此中國(guó)文化在交際中出現(xiàn)的較少,其傳播自然受到了限制。其二是教材的編寫(xiě)存在著中英文化失衡的情況,就目前的英語(yǔ)教材分析來(lái)看,其中占主導(dǎo)的是西方文化,中國(guó)文化涉及較少或者是沒(méi)有涉及,這導(dǎo)致學(xué)生學(xué)習(xí)中的中西方文化感知失衡。其三是教師的中國(guó)文化修養(yǎng)和文化平等意識(shí)比較薄弱,因?yàn)槠湮幕摒B(yǎng)較弱,所以在教學(xué)中無(wú)法做有效的文化引導(dǎo),其文化平等意識(shí)的缺失更是對(duì)學(xué)生不正確的文化價(jià)值觀構(gòu)建提供了幫助。其四是大學(xué)生中國(guó)文化的英語(yǔ)表達(dá)能力欠缺。現(xiàn)階段的大學(xué)何時(shí)能對(duì)中國(guó)文化的具體表達(dá)不甚了解,所以在文化傳輸中無(wú)法準(zhǔn)確地介紹和表達(dá)中國(guó)文化。
二、大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中大學(xué)生文化輸出能力培養(yǎng)的具體途徑研究
在大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中要培養(yǎng)學(xué)生的文化輸出能力,需要做到多管齊下,這樣,具體的文化輸出能力培養(yǎng)效果會(huì)更好。以下是基于資料研究和實(shí)踐調(diào)查的具體培養(yǎng)路徑探討。
(一)在教學(xué)中增加中西文化的比較
在大學(xué)生文化輸出能力培養(yǎng)中,強(qiáng)化教學(xué)中的中西方文化對(duì)比是重要的培養(yǎng)路徑。從文化資料研究來(lái)看,中西方文化存在著非常大的區(qū)別,所以在教學(xué)中對(duì)中西方文化的對(duì)比做加強(qiáng)可以讓學(xué)生更加全面地了解中國(guó)文化與西方文化的差異,進(jìn)而對(duì)中國(guó)文化產(chǎn)生更深刻的理解。劉光正教授曾經(jīng)指出“影響傳遞信息的各種語(yǔ)言的、非語(yǔ)言的文化要素必須以外語(yǔ)學(xué)習(xí)者的母語(yǔ)文化作為比較對(duì)象,只有通過(guò)兩種文化的差異比較,才能找到影響交際的各種文化要素?!睆膭⒐庹淌诘挠^點(diǎn)進(jìn)行問(wèn)題的考慮,加深中西方文化的對(duì)比,其前提是對(duì)中國(guó)文化有更深的了解,具體的目標(biāo)是能夠?qū)崿F(xiàn)對(duì)西方文化的包容,這樣,中西方文化的交流可以順利地實(shí)現(xiàn),相互借鑒的目的也可以達(dá)到。需要注意的是在中西方文化對(duì)比的時(shí)候,全部?jī)?nèi)容的整體概括是無(wú)法實(shí)現(xiàn)的,所以需要有目的、有針對(duì)性地做比較的強(qiáng)調(diào)。當(dāng)代的大學(xué)生網(wǎng)絡(luò)接觸頻繁,對(duì)各種文化的涉獵比較廣,所以其不僅對(duì)本民族文化有一定的了解,對(duì)西方文化也有較為全面的認(rèn)知。這種現(xiàn)狀對(duì)于學(xué)生掌握文化共性有積極的作用。在文化比較的時(shí)候,不僅要掌握共性,更要分析個(gè)性,所以在教學(xué)中為了讓學(xué)生對(duì)文化個(gè)性有更深入的理解,需要堅(jiān)持三個(gè)基本的原則:①堅(jiān)持由共性到個(gè)性、有表層到深層的文化比對(duì)。在文化比較中,從文化共性入手對(duì)文化的個(gè)性做分析強(qiáng)調(diào),從文化表層入手對(duì)文化深層內(nèi)涵進(jìn)行剖析,這樣有層次、有目的的文化比較原則實(shí)現(xiàn)了文化比較的由淺入深。②堅(jiān)持教學(xué)滲透原則。所謂的滲透原則指的是將文化教育在語(yǔ)言教學(xué)中進(jìn)行滲透。從具體分析來(lái)講,學(xué)生的文化理解層次是有限的,所以在教學(xué)中滲透與學(xué)生學(xué)習(xí)比較適應(yīng)的文化內(nèi)容,這樣會(huì)讓學(xué)生對(duì)文化有更好的理解和接受。③堅(jiān)持立足共識(shí),著眼當(dāng)前世界。在教學(xué)中對(duì)中西方文化的對(duì)比做加強(qiáng)可以讓學(xué)生的文化敏感性有顯著的提升,其文化交流意識(shí)、本土文化保護(hù)和傳播意識(shí)也會(huì)顯著性加強(qiáng)。
(二)在教學(xué)實(shí)施過(guò)程中導(dǎo)入中國(guó)文化
大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中培養(yǎng)學(xué)生的文化輸出能力,在教學(xué)過(guò)程中做中國(guó)文化的導(dǎo)入也是重要的途徑。在語(yǔ)言教學(xué)中,結(jié)果固然重要,但是過(guò)程更重要,所以必須要重視英語(yǔ)教學(xué)的過(guò)程。為了在教學(xué)中對(duì)學(xué)生的文化輸出能力進(jìn)行培養(yǎng),基于過(guò)程導(dǎo)入中國(guó)文化,讓學(xué)生在學(xué)習(xí)過(guò)程中掌握更多的中國(guó)文化內(nèi)涵,這于其文化傳輸能力加強(qiáng)具有重要的意義。就教學(xué)過(guò)程中的文化導(dǎo)入而言,主要有三個(gè)方面的措施。第一是對(duì)英語(yǔ)教材進(jìn)行完善。在教學(xué)實(shí)踐中,教材是教學(xué)的重要依托和基礎(chǔ),無(wú)論是老師的教學(xué)還是學(xué)生的學(xué)習(xí),其大都是依靠教材的,因此在教學(xué)實(shí)踐中,將教材作為導(dǎo)入中國(guó)文化的重要載體,其會(huì)發(fā)揮出突出的價(jià)值。就英語(yǔ)教材的具體完善來(lái)講,教材的編寫(xiě)者需要重視兩方面的內(nèi)容:其一是編寫(xiě)者需要注意教材當(dāng)中的中西文化平衡,其二是編寫(xiě)者需要在對(duì)比中西文化個(gè)性的時(shí)候?qū)ζ渥鲇袡C(jī)結(jié)合。舉個(gè)簡(jiǎn)單的例子,在教材編寫(xiě)的時(shí)候,編寫(xiě)者可以將中國(guó)傳統(tǒng)文化的習(xí)慣,比如傳統(tǒng)文化節(jié)日的一些習(xí)俗等編寫(xiě)進(jìn)教材,也可以將我國(guó)特有的古典文化內(nèi)容,比如戲曲文化、陶瓷藝術(shù)等進(jìn)行介紹,這樣,英語(yǔ)教材的中國(guó)文化豐富性會(huì)體現(xiàn)出來(lái)。第二是對(duì)翻譯教學(xué)做改進(jìn)。我國(guó)現(xiàn)階段的大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)重點(diǎn)是字詞句的翻譯技巧教學(xué),具體的翻譯模式多為英譯中。然而在我國(guó)執(zhí)行的英語(yǔ)等級(jí)考試,其改革的主要趨勢(shì)是實(shí)現(xiàn)漢語(yǔ)的英語(yǔ)轉(zhuǎn)化,而且單句的漢譯英在向整段的漢譯英變化,這表明我國(guó)的大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)需要進(jìn)行改變。從具體的總結(jié)分析來(lái)看,我國(guó)的英語(yǔ)教學(xué)重視的多為西方文化,學(xué)生對(duì)中國(guó)文化的理解能力比較弱,對(duì)翻譯中漢語(yǔ)言文化的意義很難實(shí)現(xiàn)深層次的了解,所以翻譯會(huì)面臨較大的困難。為了解決此問(wèn)題,在教學(xué)中導(dǎo)入中國(guó)文化,讓學(xué)生對(duì)中國(guó)文化內(nèi)涵有深層次的了解十分的必要。舉個(gè)簡(jiǎn)單的例子,在英語(yǔ)教育教學(xué)中,老師為了讓學(xué)生在翻譯的過(guò)程中對(duì)中國(guó)文化有所感悟,可以讓學(xué)生先接觸《道德經(jīng)》《紅樓夢(mèng)》等飽含中國(guó)文化的英文譯本,在譯本閱讀的基礎(chǔ)上鼓勵(lì)學(xué)生做具有中國(guó)文化背景的資料翻譯,這樣,學(xué)生對(duì)中西方文化的差異認(rèn)知會(huì)更加的準(zhǔn)確,其文化敏感性會(huì)得到提升,文化輸出能力自然也會(huì)有顯著的提高。第三是進(jìn)行作業(yè)的精心設(shè)計(jì)。在知識(shí)傳授的過(guò)程中,課堂講解的作用顯著,但是要真正的鞏固和運(yùn)用知識(shí),課后的練習(xí)不可缺少。在教學(xué)實(shí)踐中,老師可以進(jìn)行精心的作業(yè)設(shè)計(jì),對(duì)學(xué)生課后學(xué)習(xí)的具體行為進(jìn)行引導(dǎo)。舉個(gè)簡(jiǎn)單的例子,某老師為了在教學(xué)實(shí)踐中設(shè)計(jì)出能夠引導(dǎo)學(xué)生關(guān)注中國(guó)文化的作業(yè),對(duì)在校的學(xué)生進(jìn)行了隨機(jī)的訪問(wèn)和調(diào)查,發(fā)現(xiàn)學(xué)生對(duì)中國(guó)的飲食文化、服飾文化以及影視文化等比較感興趣,所以老師在具體的作業(yè)設(shè)計(jì)時(shí),以上述的文化內(nèi)容為話題,設(shè)計(jì)了引發(fā)學(xué)生討論的文化交流作業(yè)。學(xué)生在完成該作業(yè)的時(shí)候?qū)ξ幕辛烁娴乃伎迹溆⒄Z(yǔ)表達(dá)中國(guó)文化的能力得到了提升,相應(yīng)的文化輸出能力也有了顯著的進(jìn)步。
(三)在教學(xué)中建立平等的文化意識(shí)
要實(shí)現(xiàn)英語(yǔ)教學(xué)中大學(xué)生文化輸出能力提升,在教學(xué)中建立平等的文化意識(shí)也是非常必要的。而就平等的文化意識(shí)構(gòu)建來(lái)看,具體需要做好三方面的工作。第一是增加學(xué)生對(duì)本民族文化特色的了解。每個(gè)國(guó)家都有自己引以為傲的文化特色和文化產(chǎn)物,我國(guó)是56個(gè)民族構(gòu)成的和諧大家庭,民族文化特色鮮明,尤其是漢民族文化,不僅博大精深而且源遠(yuǎn)流長(zhǎng)。在大學(xué)英語(yǔ)課堂教學(xué)中,老師適量的選取我國(guó)特有的文化標(biāo)志,比如長(zhǎng)城、故宮等文化名勝,茶、酒、陶瓷等文化產(chǎn)品,端午、重陽(yáng)等特色文化節(jié)日,讓學(xué)生利用自己的語(yǔ)言專(zhuān)長(zhǎng)將其進(jìn)行特色介紹,在介紹的過(guò)程中融入我國(guó)文化的積極內(nèi)涵,這樣,我國(guó)的文化可以由學(xué)生的介紹實(shí)現(xiàn)向外的推廣。第二是引領(lǐng)學(xué)生把握中國(guó)文化的精髓。現(xiàn)階段,很多學(xué)生對(duì)中國(guó)文化有大致的印象,但是談及文化精髓,較多的學(xué)生不知道該如何回答。其實(shí),真正地了解一個(gè)國(guó)家或者是一個(gè)民族的文化,必須要掌握其精髓。在英語(yǔ)教學(xué)中,老師要通過(guò)中西方文化的對(duì)比讓學(xué)生了解到中國(guó)基于“道”和“德”的文化底蘊(yùn),讓學(xué)生了解到儒家文化不僅有“仁”和“禮”這樣的深刻內(nèi)核,更有對(duì)生命價(jià)值的尊重和對(duì)人格尊嚴(yán)的維護(hù),自強(qiáng)不息的精神以及包容、開(kāi)闊的胸懷,這也是如家文化所倡導(dǎo)的。簡(jiǎn)言之,中國(guó)文化內(nèi)容駁雜,老師基于教學(xué)過(guò)程讓學(xué)生對(duì)中國(guó)文化的精髓做更深刻的了解,讓其明白真、善、美的人生境界,學(xué)生對(duì)于中國(guó)文化的肯定和認(rèn)同必然會(huì)有所提升,其傳播文化的意識(shí)也會(huì)不斷地強(qiáng)化。第三,對(duì)學(xué)生做正確的文化價(jià)值觀培養(yǎng)。在20世紀(jì)九十年代開(kāi)始,我國(guó)青年人的價(jià)值觀發(fā)生了明顯的變化,主要表現(xiàn)在三個(gè)方面:其一是群體本位向個(gè)體本位取向做偏移。其二是單一取向向多元取向的偏移。其三是理想主義取向向世俗性、物質(zhì)性取向的偏移。這三種變化使得很多大學(xué)生對(duì)中國(guó)文化全盤(pán)否定,對(duì)西方文化卻全盤(pán)接收。中國(guó)文化一直強(qiáng)調(diào)兼容并蓄,在現(xiàn)代化的發(fā)展中,中國(guó)文化可以改變,可以吸收更多的內(nèi)容,但是其本身的文化特質(zhì)不能被否定,這是中國(guó)的根,是漢民族的魂,對(duì)其做否定這于我國(guó)的未來(lái)發(fā)展是非常危險(xiǎn)的。所以在教學(xué)實(shí)踐中,老師要通過(guò)文化教育、文化選擇等讓學(xué)生有更加積極的文化心態(tài)和文化視域,從而使學(xué)生具備正確的文化價(jià)值觀。
篇9
【關(guān)鍵詞】中西方文化 差異 閱讀理解
在世界經(jīng)濟(jì)全球化發(fā)展的今天,英語(yǔ)成為了世界官方語(yǔ)言,大部分國(guó)家都要求學(xué)習(xí)英語(yǔ),而閱讀是語(yǔ)言學(xué)習(xí)的重要環(huán)節(jié),是學(xué)生獲取知識(shí)與信息的重要途徑。中西方國(guó)家由于所處自然條件、歷史傳統(tǒng)、社會(huì)制度、等的不同,經(jīng)長(zhǎng)時(shí)期發(fā)展,形成了不同的生活特點(diǎn)和風(fēng)俗習(xí)慣,反映在文化理解上,則造就了中西方文化的差異。中西方文化差異對(duì)大學(xué)生英語(yǔ)閱讀理解的影響是很巨大的,尤其反映在背景知識(shí)上。另外,外語(yǔ)教學(xué)的目的是讓學(xué)習(xí)者能夠正確運(yùn)用目的語(yǔ)進(jìn)行交流,這不僅是語(yǔ)言、語(yǔ)法、詞匯的交流,而且還包含著目的語(yǔ)的文化交流,也就是跨文化交際。背景語(yǔ)言的理解就必須了解其文化,因?yàn)閷W(xué)生對(duì)作者意圖理解的多少,在很大程度上不僅取決于學(xué)生語(yǔ)言水平的高低,還取決于學(xué)生對(duì)文章所涉及的社會(huì)文化知識(shí)掌握的多少,只有當(dāng)學(xué)生將自己的背景知識(shí)與語(yǔ)篇負(fù)載的語(yǔ)言文字聯(lián)系起來(lái)以后,意義才產(chǎn)生,理解才實(shí)現(xiàn),閱讀的交際功能才得以完成。因此在英語(yǔ)教學(xué)中,把語(yǔ)言知識(shí)與文化背景知識(shí)相結(jié)合,導(dǎo)入相關(guān)的文化背景知識(shí),讓學(xué)生多了解一些中西方文化的異同是非常必要的。中西方文化差異對(duì)大學(xué)生英語(yǔ)閱讀理解的影響,大致有三個(gè)方面:詞匯、表達(dá)方式和背景知識(shí),具體分析如下:
1詞匯方面
詞匯,又稱(chēng)語(yǔ)匯,是一種語(yǔ)言里所有的(或特定范圍的)詞和固定短語(yǔ)的總和。英漢詞匯的語(yǔ)義和文化內(nèi)涵的不等值主要表現(xiàn)在其概念意義、內(nèi)涵意義和搭配意義上。
1.1概念意義
概念意義是指一個(gè)詞的基本意義,是抽象的,與客觀事物不發(fā)生直接的關(guān)系。概念意義是交際的核心因素,不正確理解詞的概念意義,就會(huì)引起交際沖突。如:漢語(yǔ)中的“叔叔”是指父親的弟弟或比父親年輕的長(zhǎng)輩,而英語(yǔ)中“uncle”一詞的意義范圍要大得多,它既可以指父親的兄弟,也可以指母親的兄弟。類(lèi)似的稱(chēng)謂用詞還有很多。再如,英語(yǔ)的“drugstore”與漢語(yǔ)中的“藥店”不同,drugstore在美國(guó)除了出售藥物之外,還可以賣(mài)食物、飲料等等。所以大學(xué)生在閱讀時(shí)必須弄清楚一些詞匯的概念意義,否則會(huì)誤導(dǎo)自己的判斷力,可能引起交際沖突。
1.2內(nèi)涵意義
內(nèi)涵意義是指超出概念意義以外的意義,往往與客觀事物的本性和特點(diǎn)有聯(lián)系。如“idealism”在英語(yǔ)中有兩個(gè)意義:一是作為哲學(xué)術(shù)語(yǔ),意思是唯心主義,不包含任何褒貶之意;而漢語(yǔ)中的唯心主義則具有貶義。另一個(gè)意義是理想主義,可表示肯定或否定,或兼而有之;而漢語(yǔ)中的理想主義往往含有脫離實(shí)際的意思,含有貶義。類(lèi)似的還有intellectual和“知識(shí)分子”,peasant和“農(nóng)民”等等,其內(nèi)涵意義都不能完全等同。再比如red一詞,無(wú)論在英語(yǔ)國(guó)家還是在中國(guó),紅色往往表示慶?;顒?dòng)和社會(huì)主義等積極意義,但英語(yǔ)中的“red”還意味著危險(xiǎn)狀態(tài)或使人生氣,如red flag(引人生氣的事)。還有當(dāng)看到商業(yè)英語(yǔ)中的“in the red”,別以為是盈利,相反,是表示虧損、負(fù)債。所以在教學(xué)中要注意對(duì)英語(yǔ)詞匯的文化意義的介紹,以防學(xué)生單純從詞匯本身做出主觀評(píng)價(jià)。
英語(yǔ)中有些動(dòng)物詞的文化內(nèi)涵是漢語(yǔ)中沒(méi)有的或與漢語(yǔ)有很大不同。英語(yǔ)中swan﹙天鵝﹚用來(lái)指才華橫溢的詩(shī)人。根據(jù)希臘傳說(shuō),音樂(lè)之神阿波羅的靈魂進(jìn)入了一只天鵝,由此產(chǎn)生畢達(dá)哥拉斯寓言:所有杰出詩(shī)人的靈魂都進(jìn)入天鵝體內(nèi)。Sheep在英文中是愚蠢的代表,而在漢語(yǔ)中說(shuō)笨得像豬。
還有些詞在漢語(yǔ)里有對(duì)應(yīng)的詞,而在另一種文化中找不到對(duì)應(yīng)詞。這種現(xiàn)象叫“詞匯空缺”。例如英語(yǔ)中Cheesecake﹙奶酪蛋糕﹚,指女性健美照;beefcake﹙牛肉蛋糕﹚,指男性健美照等等。
在閱讀理解中,詞匯的內(nèi)涵意義是十分重要的,詞匯的內(nèi)涵意義要靠平時(shí)的積累,如果不清楚中文和英文詞匯內(nèi)涵的區(qū)別,在閱讀理解上面經(jīng)常會(huì)造成很大的誤區(qū)。
1.3搭配意義
搭配意義主要是指詞與詞之間的橫向組合關(guān)系。搭配往往是約定俗成的,不能用母語(yǔ)的搭配規(guī)律套用到英語(yǔ)學(xué)習(xí)中。如:漢語(yǔ)中的“紅茶”在英語(yǔ)中應(yīng)用“black-tea”表示,英語(yǔ)中的“black coffee”在漢語(yǔ)則是“濃咖啡”,漢語(yǔ)中的“濃茶”在英語(yǔ)中則是“strong tea”。再如:漢語(yǔ)中的“雨后春筍”“多如牛毛”在英語(yǔ)中應(yīng)用為“spring up like mush-rooms”“as plentiful as blackberries”.
在英語(yǔ)學(xué)習(xí)過(guò)程中,詞匯的搭配意義也是很重要的,學(xué)生一定要掌握好常見(jiàn)的詞匯搭配意義,運(yùn)用到閱讀理解中,準(zhǔn)確提高自己的理解能力。
2 表達(dá)方式
表達(dá)方式是表達(dá)特定內(nèi)容所使用的特定的語(yǔ)言方法、手段,是文章構(gòu)成的一種形式要素。表達(dá)方式隨語(yǔ)言表達(dá)的產(chǎn)生發(fā)展而逐步形成。例如各種節(jié)假日及假期在英文中的表達(dá):
泛指不用工作的休假時(shí)間用time off work或者time away from work. Holiday和vacation在英語(yǔ)中意思接近,Holiday是holy和day的合寫(xiě),最初的意思是特殊的宗教節(jié)日,后來(lái)日常語(yǔ)言用來(lái)指特別的休息日,以區(qū)別于周末的正常休息。Vacation的本意是‘空缺’的意思,在英國(guó)原指法院或者大學(xué)的休假,它們包括三種情況:一是為了休息或者娛樂(lè)而離開(kāi)當(dāng)前所做的經(jīng)常性的工作;二是為了娛樂(lè)或者旅游的一次具體行程;三是進(jìn)行文化、宗教、國(guó)家或者其他情況下的慶?;顒?dòng),可以是法定的也可以不是法定的。
不同的表達(dá)方式理解不同,所以大學(xué)生應(yīng)好好學(xué)習(xí)中英文的表達(dá)方式,區(qū)分開(kāi)來(lái)。平時(shí)在閱讀中注意根據(jù)上下文理解這些表達(dá)方式,今后才能在正確的語(yǔ)境中去運(yùn)用。
3背景知識(shí)
語(yǔ)言的存在和發(fā)展受社會(huì)的影響,一些詞匯反映了社會(huì)歷史的客觀現(xiàn)實(shí),這樣的詞匯往往會(huì)讓中國(guó)學(xué)生產(chǎn)生迷惑。例如:The United States has set up a loneliness industry.其中,loneliness industry是指美國(guó)福利事業(yè)的一部分,由于越來(lái)越多的子女不與父母住在一起,美國(guó)社會(huì)出現(xiàn)了大量的孤獨(dú)老人,他們既無(wú)人照顧又生活困難,成為社會(huì)問(wèn)題。因此,美國(guó)政府開(kāi)辦了一種為孤獨(dú)老人服務(wù)的社會(huì)項(xiàng)目,名字叫l(wèi)oneliness industry.
學(xué)生對(duì)西方國(guó)家的地理環(huán)境的熟悉程度也會(huì)對(duì)英語(yǔ)閱讀產(chǎn)生影響。例如,英國(guó)是一個(gè)島國(guó),由于受西歐溫帶海洋性氣候的影響,英國(guó)常年吹溫暖潮濕的西風(fēng),所以,英語(yǔ)中西風(fēng)給人的感覺(jué)總是溫暖的、歡樂(lè)的。如《西風(fēng)頌》中:It's a warm wind west wind, full of birds; cries…and Aprils' in west wind and daffodils.讀到這首詩(shī)就會(huì)想到鶯歌燕啼的春天,而不是有的學(xué)生印象中寒冷的、刺骨的西風(fēng)概念。
宗教也是人類(lèi)生活的一個(gè)重要方面,由于宗教背景不同,中國(guó)學(xué)生會(huì)發(fā)現(xiàn)下面的話很難理解:Being a teacher is being at the creation when the clay beginning to breath.意思是一名教師意味著創(chuàng)造的見(jiàn)證人,他目睹人體開(kāi)始呼吸,開(kāi)始了生命。要深刻了解這句話的內(nèi)涵就應(yīng)當(dāng)了解《圣經(jīng)》中上帝造人的故事?!妒ソ?jīng)》上說(shuō),人是由上帝創(chuàng)造的,上帝用黏土捏成一個(gè)泥人,然后從其鼻孔中吹入“生命之氣”,于是泥人開(kāi)始呼吸,至此,上帝完成了造人的偉大工作。在此句中,作者借上帝賦予了人類(lèi)生命之氣來(lái)說(shuō)明教師工作的神圣。
時(shí)代的變化,要求我們不僅要學(xué)習(xí)語(yǔ)言知識(shí),還要努力學(xué)習(xí)西方國(guó)家的社會(huì)和文化方面的知識(shí),擴(kuò)大視野。只有這樣,才能更好地理解兩種文化的差異,以便消除文化理解和交流障礙,提高外語(yǔ)閱讀能力。在大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中,語(yǔ)言教學(xué)與文化教學(xué)是密不可分的,向大學(xué)生傳授一定的文化背景知識(shí)將有助于學(xué)生英語(yǔ)閱讀能力的提高,對(duì)于提高大學(xué)生的整體英語(yǔ)水平也具有一定的指導(dǎo)意義。綜上所述,了解中西方文化的差異不僅能提高大學(xué)生的閱讀水平,更重要的是能讓他們更好地了解這個(gè)世界,具有十分重要的意義。
【參考文獻(xiàn)】
[1]包慧南. 文化語(yǔ)境與語(yǔ)言翻譯[M]. 中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2001.
[2]高一虹. 語(yǔ)言文化差異的認(rèn)識(shí)與跨越[M]. 外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2000.
[3]劉君濤. 語(yǔ)言與文化關(guān)系的重新認(rèn)識(shí)[M]. 外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2000.
篇10
[關(guān)鍵詞] 文化;西方;電影;翻譯
影視文化作為文化的一個(gè)重要組成部分,在當(dāng)代多元文化共存與發(fā)展的世界中發(fā)揮著“文化傳播”“文化創(chuàng)新”“文化認(rèn)同”等重要作用,且對(duì)于政治、經(jīng)濟(jì)、社會(huì)等各個(gè)領(lǐng)域都有直接或間接的影響,有其獨(dú)特的政治功能、社會(huì)功能、文化功能及娛樂(lè)功能等。隨著社會(huì)的進(jìn)步,文化的發(fā)展,人與人之間的交際交流也打破了國(guó)籍、民族、宗教、文化、地域等束縛,形成經(jīng)濟(jì)一體化、文化全球化的局面,我國(guó)在弘揚(yáng)民族文化、向世界傳播中華民族文化的同時(shí),西方文化也通過(guò)各種方式傳入我國(guó),影響我們的生活,“影視文化”就是重要方式之一。對(duì)于有著濃郁西方文化色彩的影片,其“電影名”是我們認(rèn)識(shí)該作品的“商標(biāo)”,決定著觀眾的第一印象,是否接受,從某種程度上說(shuō),它直接關(guān)系著影片對(duì)觀眾的吸引力、觀賞欲,關(guān)系著影片價(jià)值能否順利實(shí)現(xiàn)。由此,對(duì)于西方電影名的翻譯要注重同時(shí)兼顧文化價(jià)值、藝術(shù)價(jià)值和商業(yè)價(jià)值。
一、西方電影名的功能概述
影片最初和觀眾見(jiàn)面,多是通過(guò)片商對(duì)電影名的介紹及精彩片段的展播。而電影名是否能夠讓人印象深刻、神秘好奇、充滿觀賞欲,則是影片是否能夠“成功”實(shí)現(xiàn)其價(jià)值的關(guān)鍵。由此,電影名須具備如下功能:“信息概括”“美感體現(xiàn)”“價(jià)值體現(xiàn)”“祈使”等。信息概括,指電影名能夠直截了當(dāng)?shù)胤从吵鲇捌闹饕獌?nèi)容、主要精神等。美感體現(xiàn),指電影名的翻譯,除了要體現(xiàn)翻譯本身的“雅”,還必須要兼顧原作者本意、觀眾接受度,即審美情感因素。優(yōu)秀的電影名令人一看就感覺(jué)心里愉悅,充滿觀賞欲望。價(jià)值體現(xiàn),指電影名本身蘊(yùn)涵的文化價(jià)值、藝術(shù)價(jià)值,同時(shí)還要有助于實(shí)現(xiàn)商業(yè)價(jià)值和社會(huì)價(jià)值。祈使功能,指電影名能激起觀眾好奇心,激發(fā)觀賞欲望,引起觀眾興趣,提高票房收入。因此,在某種程度上,電影名翻譯的優(yōu)劣是影片能否成功實(shí)現(xiàn)其價(jià)值的前期基礎(chǔ)。
二、中西方文化的差異
影視文化的題材多是來(lái)源于生活或是高于生活,在很大程度上反映出了所在地方的獨(dú)特文化習(xí)俗,如:政治、軍事、宗教、經(jīng)濟(jì)、農(nóng)業(yè)、民族等。由于地理環(huán)境和社會(huì)環(huán)境的不同,與之相關(guān)的文化也不盡相同,且文化差異越來(lái)越明顯。各種文化在發(fā)展過(guò)程中,時(shí)有沖突、時(shí)有并存、時(shí)有相融。如何在世界文化多元化并存與發(fā)展的背景下,把文化內(nèi)涵豐富的西方電影名翻譯成更加易于我國(guó)觀眾接受、喜愛(ài)的中文片名,還必須充分考慮中西方文化的差異,避免因文化差異而帶來(lái)翻譯的誤解、歧義、雙關(guān)、笑話,導(dǎo)致影片的不成功。相反,只有在顧及中西方文化差異和特點(diǎn)的基礎(chǔ)上的翻譯,才能確保翻譯的質(zhì)量。中西方文化的差異體現(xiàn)在思想觀、道德觀、生活觀、價(jià)值觀等方方面面。如,在價(jià)值觀與道德標(biāo)準(zhǔn)方面的中西方差異。中國(guó)文化受傳統(tǒng)儒家文化影響,以道德倫理為中心,價(jià)值觀念中偏重對(duì)社會(huì)和國(guó)家的貢獻(xiàn),偏重集體的作用發(fā)揮,提倡個(gè)人謙虛謹(jǐn)慎,以“自我貶仰”為處世之道,反對(duì)過(guò)于自我表現(xiàn);而西方文化則是充滿強(qiáng)烈的個(gè)人主義精神(獨(dú)立性與創(chuàng)造力),崇尚個(gè)人努力,不掩飾自信心、自豪感和榮譽(yù)感,崇拜英雄、強(qiáng)者,強(qiáng)調(diào)“個(gè)體”的作用和成就。這一點(diǎn),在許多美國(guó)影片中都有反映,如:Hancock―《漢考克》、Superman―《超人》、Shane―《原野奇?zhèn)b》等都是強(qiáng)調(diào)個(gè)體作用,歌頌英雄主義精神,在翻譯時(shí)候要把握中國(guó)的傳統(tǒng)文化特點(diǎn)和觀眾的思想觀念,方能起到積極作用。在社會(huì)及家庭關(guān)系方面,西方的“個(gè)體性”文化特征,偏重機(jī)會(huì)均等,平等意識(shí)強(qiáng),崇尚自主自強(qiáng)自立,長(zhǎng)輩與晚輩平等,而中國(guó)則重視輩分,等級(jí)分明。
三、西方“電影名”漢譯的原則
“歸化”和“異化”是美國(guó)翻譯理論家勞倫斯?韋努蒂(Lawrence Venuti)于20世紀(jì)90年代在《譯者的隱形》(The Translators Invisibility)一書(shū)中提出。歸化(Domestication)指在翻譯中采用透明、流暢的風(fēng)格,最大限度地淡化原文的陌生感的翻譯策略,達(dá)到使源語(yǔ)文本所反映的世界接近目的語(yǔ)文化讀者的世界,實(shí)現(xiàn)“文化對(duì)等”的目標(biāo),強(qiáng)調(diào)譯語(yǔ)讀者習(xí)慣的語(yǔ)言表達(dá)方式。異化(Foreignization)指在一定程度上保留原文的異域性(源語(yǔ)言文化),打破目標(biāo)語(yǔ)言常規(guī),同時(shí)具有豐富目的語(yǔ)言文化的翻譯方式,強(qiáng)調(diào)遵循源語(yǔ)言的表達(dá)方式,表達(dá)原文內(nèi)容。從某種程度上說(shuō),“歸化”和“異化”可看作是“直譯”和“意譯”的延伸,但又有所區(qū)別。前者打破了“語(yǔ)言層面”因素的局限,翻譯過(guò)程中,將視野拓展到文化、習(xí)俗、美學(xué)等方面,后者則是著重于“語(yǔ)言層面”處理的形式和意義。即“歸化”和“異化”著重于文化層面的大語(yǔ)境下翻譯的價(jià)值取向,而“直譯和意譯”著重于語(yǔ)言層面翻譯的價(jià)值取向,對(duì)于電影名的翻譯,有局限性。由此可以看出,在當(dāng)今擁有多元文化的世界文化背景下,對(duì)于以多種文化為背景的西方影視作品,其電影名翻譯的優(yōu)劣,對(duì)于影片的吸引力及實(shí)現(xiàn)商業(yè)價(jià)值最大化有很大作用。
此外,電影名的翻譯還需遵循“目的原則”,這也是翻譯目的論的首要原則。翻譯目的論最早由德國(guó)的漢斯?弗米爾提出,是功能派理論翻譯的重要內(nèi)容,主張“目的法則”,即根據(jù)不同目的,其翻譯策略也不同。電影名的翻譯中,需要以觀眾效應(yīng)為導(dǎo)向,以實(shí)現(xiàn)影片商業(yè)價(jià)值最大化為目標(biāo),兼顧并尊重片商、觀眾、制片方(原作者)三方的利益,力求獲得共識(shí)。
四、從西方電影名翻譯的實(shí)例,看西方“電影名”漢譯策略 (一)直譯策略
直譯,指在翻譯過(guò)程中按原文逐字逐句一對(duì)一的翻譯。直譯是電影名翻譯中常見(jiàn)的策略之一。其翻譯效果,簡(jiǎn)潔明了,能夠體現(xiàn)出原電影名的特點(diǎn),吻合原電影名的內(nèi)容,保留其獨(dú)創(chuàng)性。采用直譯方式翻譯的電影名,要求電影名能反映出影片的大致內(nèi)容,同時(shí)還要和原英文片名相符,達(dá)到吸引觀眾的目的。如:A Perfect Word―《完美的世界》、Dawn Rider―《黎明騎士》 、When Harry Met Sally―《當(dāng)哈利碰上莎莉》 、The Three Stooges―《三個(gè)臭皮匠》、Lightning Strikes―《閃電襲擊》、Brave Heart―《勇敢的心》、Gladiator―《角斗士》、Hurricane Street―《颶風(fēng)街道》、Romeo and Juliet―《羅密歐與朱麗葉》、Body of Lies―《謊言之軀》、Snakes on A Train―《毒蛇列車(chē)》、The Pearl Harbor―《珍珠港》、Rain Man―《雨人》、True Lies―《真實(shí)的謊言》等。
(二)意譯策略
意譯,指根據(jù)原文意義來(lái)翻譯,而不是逐字逐句一對(duì)一的翻譯。主要在源語(yǔ)言和目的語(yǔ)言存在較大文化差異,兩種語(yǔ)言文化體系相對(duì)獨(dú)立的情況下應(yīng)用,能達(dá)到體現(xiàn)特有文化特色、體現(xiàn)語(yǔ)言特征的目的。在西方電影名的翻譯實(shí)踐中,有時(shí)候由于原英文電影名用詞及文化背景等種種原因,直譯的方式不能較好表達(dá)出影片的內(nèi)容,無(wú)法達(dá)到理想的翻譯效果,甚至對(duì)影片的上映起到負(fù)面作用。這個(gè)時(shí)候,則可使用意譯,即可把原英文電影名和影片內(nèi)容相結(jié)合,超越字面的束縛,打破常規(guī)的語(yǔ)言表達(dá)方式,進(jìn)行翻譯。如,大家耳熟能詳?shù)模篏one With the Wind―《亂世佳人》、Pretty Woman―《風(fēng)月俏佳人》、Brave Heart―《驚世未了緣)》、Next―《預(yù)見(jiàn)未來(lái)/先知先覺(jué)》、Return to Me―《愛(ài)歸來(lái)》、Sister Act―《修女也瘋狂》等。
(三)音譯策略
音譯,指根據(jù)讀音來(lái)翻譯,這種翻譯方式簡(jiǎn)單、通俗、易于操作。翻譯實(shí)踐中,主要用于針對(duì)一些使用地名、專(zhuān)有名詞等為電影名的翻譯。如:Avatar―《阿凡達(dá)》、King Kong―《金剛》、Tess《苔絲》、Harry Potter―《哈利?波特》、Casablanca―《卡薩布蘭卡》、Sound of Music―《音樂(lè)之聲》、Jane Eyre―《簡(jiǎn)?愛(ài)》、Aladdin―《阿拉丁》等。
(四)增譯策略
增譯,指根據(jù)英漢語(yǔ)言的不同思維模式、語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣、方式,翻譯時(shí)采用巧妙增添詞、短句或句子,以準(zhǔn)確表達(dá)原文意思的翻譯策略。在西方電影名翻譯的時(shí)候,結(jié)合影片內(nèi)容和中文表達(dá)習(xí)慣,適當(dāng)增加詞匯,利于電影名更加易于被接受和充滿吸引力。如:Ghost―《人鬼情未了》、Hancock―《全民超人漢考克》、Broken Arrow―《斷箭行動(dòng)》、The Sleeping Dictionary―《字典情人》、Water World―《未來(lái)水世界》、The Net―《網(wǎng)絡(luò)驚魂》、Speed―《生死時(shí)速》等。
由于中西方的文化差異,西方影視文化的進(jìn)步和發(fā)展迅速,在我國(guó)的傳播速度和傳播面都極大提高和擴(kuò)大,相應(yīng)的翻譯策略和技巧也在不斷進(jìn)步和提升,其翻譯法和策略也是靈活多樣,如常用到:編譯、換譯、創(chuàng)新性翻譯、補(bǔ)充翻譯等策略。這些翻譯策略,都為西方電影名的“成功”翻譯起到了積極作用,促進(jìn)了西方影視文化在我國(guó)的傳播。當(dāng)然,翻譯對(duì)于譯者的翻譯水平的要求也越來(lái)越高,這需要譯者要與時(shí)俱進(jìn),積極鉆研,探索更多更有效的翻譯策略。
五、結(jié) 語(yǔ)
電影名的翻譯,不同于一般文學(xué)作品,要充分考慮有效實(shí)現(xiàn)其“文化藝術(shù)價(jià)值和商業(yè)價(jià)值”,發(fā)揮好電影名的“商標(biāo)”作用,以增強(qiáng)影片的吸引力。因此,在西方電影名的翻譯過(guò)程中,善于根據(jù)電影名的特點(diǎn)、影片內(nèi)容,結(jié)合中西方文化差異,不拘泥于使用某個(gè)單一的翻譯方法或策略,本著“目的原則”,力求最大限度地傳神達(dá)意,賦予電影名魅力,為實(shí)現(xiàn)預(yù)期的商業(yè)價(jià)值和社會(huì)價(jià)值奠定扎實(shí)的前期基礎(chǔ)。
[參考文獻(xiàn)]
[1] 黃朝恒,馮艷.英文電影名翻譯策略研究[J].電影文學(xué),2012(12).
[2] 王惠 匡芳濤.目的論與商業(yè)效應(yīng)的契合――英漢電影名翻譯的“源流匯”觀[J].西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào),2008(06).
[3] 王惠玲,張碧航.目的論在電影名翻譯中的運(yùn)用[J].西北大學(xué)學(xué)報(bào):哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版,2006(09).
[4] 馮為蘭.中西方電影片名比較與翻譯[J].電影文學(xué),2010(08).
[5] 歐陽(yáng)敏.淺談?dòng)⑽碾娪罢凵涑龅奈鞣轿幕痆J].電影文學(xué),2009(02).