計(jì)劃經(jīng)濟(jì)含義范文

時(shí)間:2024-01-03 17:39:29

導(dǎo)語(yǔ):如何才能寫(xiě)好一篇計(jì)劃經(jīng)濟(jì)含義,這就需要搜集整理更多的資料和文獻(xiàn),歡迎閱讀由公文云整理的十篇范文,供你借鑒。

計(jì)劃經(jīng)濟(jì)含義

篇1

“文化經(jīng)濟(jì)”發(fā)軔

當(dāng)你勞累一天回到家中,從冰箱里掏出漢堡包或壽司,擰開(kāi)一瓶可口可樂(lè),打開(kāi)電視欣賞著好萊塢大片或NBA大賽,聆聽(tīng)著麥當(dāng)娜悠揚(yáng)動(dòng)聽(tīng)的歌聲,還時(shí)不時(shí)用英文唱上幾句時(shí),你是否意識(shí)到自己已經(jīng)不知不覺(jué)地走進(jìn)了“文化經(jīng)濟(jì)”?

當(dāng)你身邊的朋友激情萬(wàn)丈地發(fā)動(dòng)起“抵制日貨、愛(ài)用國(guó)貨”運(yùn)動(dòng)并最終失敗后,你是否意識(shí)到自己已經(jīng)逃不出“文化經(jīng)濟(jì)”?

當(dāng)你的愛(ài)人溫柔地對(duì)你說(shuō):“親愛(ài)的,我想穿漢服舉行中式婚禮”時(shí),你又是否意識(shí)到自己也開(kāi)始演繹“文化經(jīng)濟(jì)”?

20世紀(jì)90年代以來(lái),經(jīng)濟(jì)全球化浪潮日趨洶涌,多元文化在世界范圍內(nèi)加快了融合與互動(dòng)的進(jìn)程?!拔幕币辉~由此從全球經(jīng)濟(jì)體系的邊緣走向了經(jīng)濟(jì)的中心:從好萊塢大片對(duì)全球刮起的文化風(fēng)暴到《哈里?波特》創(chuàng)造的經(jīng)濟(jì)奇跡,從巴黎、米蘭時(shí)裝周對(duì)世界審美傾向的改變到NBA籃球的視覺(jué)征服和經(jīng)濟(jì)震撼,從巴塞羅那啟動(dòng)的奧運(yùn)經(jīng)濟(jì)到數(shù)字傳媒平臺(tái)的崛起等,這一切促使人們?cè)诰薮蟮慕?jīng)濟(jì)效益面前重新審視“文化”對(duì)于一個(gè)國(guó)家和民族的重要意義。

如果說(shuō)“知識(shí)經(jīng)濟(jì)”是建立在知識(shí)和信息的生產(chǎn)、分配和使用基礎(chǔ)上的經(jīng)濟(jì)形態(tài),那么“文化經(jīng)濟(jì)”則是對(duì)“知識(shí)經(jīng)濟(jì)”的發(fā)展和深化,它不但包含科學(xué)、技術(shù)等智力因素,還應(yīng)當(dāng)包括文化藝術(shù)、價(jià)值觀念、以及娛樂(lè)休閑等精神因素。從這一角度來(lái)看,如果說(shuō)中華民族五千年的文化積淀是一座火山,文化經(jīng)濟(jì)化時(shí)代的到來(lái)則是使之噴發(fā)的原動(dòng)力。

那么,綿延千年的漢服及漢族禮俗又能否演繹出一個(gè)經(jīng)濟(jì)化的成功模式呢?

漢服如何定位?

2004年11月,中國(guó)第一家“孔子學(xué)院”在韓國(guó)漢城掛牌,這是中國(guó)國(guó)家對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)領(lǐng)導(dǎo)小組辦公室在境外設(shè)立的一所教授漢語(yǔ)的學(xué)校。從此,中國(guó)的語(yǔ)言文字第一次通過(guò)國(guó)家設(shè)立的教學(xué)機(jī)構(gòu)向外國(guó)傳播。2005年年底,“漢衣坊”的設(shè)立也許并沒(méi)有如此重大的意義,但這家私營(yíng)小企業(yè)通過(guò)制作和銷售傳承了千年的漢服,而開(kāi)拓了一個(gè)行業(yè),激活了一個(gè)塵封的文化寶藏。相對(duì)于語(yǔ)言文字來(lái)說(shuō),一個(gè)民族的服飾在國(guó)際傳播中的見(jiàn)效更快,也更易于被接受,人們對(duì)服裝之美的欣賞是不需要書(shū)寫(xiě)和發(fā)音的。

篇2

[關(guān)鍵詞]經(jīng)濟(jì);教育;一體化發(fā)展

[中圖分類號(hào)]G64[文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]A[文章編號(hào)]1005-6432(2014)47-0164-02

長(zhǎng)期以來(lái),經(jīng)濟(jì)與教育的關(guān)系一直是人們所探討的熱點(diǎn)話題,準(zhǔn)確把握二者關(guān)系,不僅有利于其一體化發(fā)展,而且對(duì)于人們生活水平和綜合素質(zhì)的提高也具有重要意義。因此,本文以經(jīng)濟(jì)和教育的一體化發(fā)展內(nèi)涵作為研究對(duì)象,通過(guò)對(duì)二者的關(guān)系進(jìn)行闡述,進(jìn)而說(shuō)明經(jīng)濟(jì)與教育一體化發(fā)展的內(nèi)涵就是二者的相互作用,在此基礎(chǔ)上,為經(jīng)濟(jì)與教育的一體化發(fā)展提出了合理的意見(jiàn)和建議。

1教育與經(jīng)濟(jì)的協(xié)調(diào)關(guān)系

隨著我國(guó)社會(huì)主義現(xiàn)代化的不斷發(fā)展與社會(huì)生產(chǎn)力水平的不斷提高,教育與經(jīng)濟(jì)的關(guān)系已從二者的各自獨(dú)立逐步轉(zhuǎn)變到了二者互相協(xié)調(diào)發(fā)展的層面上來(lái)。為了適應(yīng)市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)體制的發(fā)展與當(dāng)前我國(guó)經(jīng)濟(jì)轉(zhuǎn)型的需要,經(jīng)濟(jì)與教育的一體化發(fā)展趨勢(shì)將變得日益明顯。首先,經(jīng)濟(jì)的發(fā)展需要依靠教育為其提供必備的人才和技術(shù),教育通過(guò)勞動(dòng)生產(chǎn)與科學(xué)技術(shù)進(jìn)而對(duì)經(jīng)濟(jì)發(fā)展具有重要的指導(dǎo)作用[1]。其次,教育的發(fā)展又離不開(kāi)經(jīng)濟(jì)對(duì)其各方面工作開(kāi)展的物質(zhì)保障,即經(jīng)濟(jì)水平直接決定著教育水平。因此,各國(guó)要想在當(dāng)前全球經(jīng)濟(jì)、科技一體化發(fā)展的背景下求生存、謀發(fā)展,就必須在厘清二者關(guān)系的前提下,準(zhǔn)確且科學(xué)地掌握其一體化發(fā)展的內(nèi)涵。

2經(jīng)濟(jì)對(duì)教育的作用

2.1經(jīng)濟(jì)對(duì)教育基礎(chǔ)建設(shè)的保障作用

經(jīng)濟(jì)對(duì)教育的作用首先體現(xiàn)在其對(duì)教育基礎(chǔ)建設(shè)的保障作用方面,即經(jīng)濟(jì)可以為教育提供必要的物質(zhì)保障。經(jīng)濟(jì)對(duì)教育基礎(chǔ)建設(shè)的保障作用主要體現(xiàn)在兩個(gè)方面,一是經(jīng)濟(jì)的發(fā)展可以為教育事業(yè)提供經(jīng)濟(jì)利益,二是經(jīng)濟(jì)的發(fā)展可以為教育事業(yè)的開(kāi)展提供必要的資金。據(jù)統(tǒng)計(jì),自改革開(kāi)放至今,中國(guó)年均GDP增長(zhǎng)率已達(dá)到了900%,而據(jù)專家分析,在未來(lái)的15~20年中,中國(guó)經(jīng)濟(jì)至少仍將以800%的年均GDP增長(zhǎng)量發(fā)展[2]。而隨著經(jīng)濟(jì)的快速發(fā)展,我國(guó)的教育事業(yè)也取得了重大的成就,不僅高校的錄取率增加,文盲率下降,而且諸多的偏遠(yuǎn)地區(qū)也開(kāi)始建立了各類學(xué)校。因此,經(jīng)濟(jì)利益與教育的發(fā)展是相互聯(lián)系的,且經(jīng)濟(jì)在二者的關(guān)系中具有決定作用。具體說(shuō)來(lái)就是經(jīng)濟(jì)的增長(zhǎng)可以為教育提供聘請(qǐng)大量教育工作者和引進(jìn)基礎(chǔ)設(shè)施的資金,而越是發(fā)達(dá)的經(jīng)濟(jì)體就越有可能為教育發(fā)展提供更多的投資[3]。綜上所述,經(jīng)濟(jì)可以為教育提供必要的物質(zhì)保障。

2.2經(jīng)濟(jì)對(duì)教育本身的保障作用

事實(shí)證明,經(jīng)濟(jì)越是發(fā)達(dá)的國(guó)家其對(duì)教育的投資力度越大,而加大教育的投資力度無(wú)疑可以保障教育事業(yè)的全面發(fā)展。經(jīng)濟(jì)為保障教育發(fā)展所提供的幫助是:①保證資金需求;②保障資金計(jì)劃順利執(zhí)行;③確保擔(dān)保資金的持續(xù)性提供與高效利用[4]。雖然經(jīng)濟(jì)的發(fā)展離不開(kāi)社會(huì)各個(gè)階層人民的共同努力,但隨著改革開(kāi)放的逐步深入和完善,其弊端也逐漸顯露出來(lái)。城鄉(xiāng)經(jīng)濟(jì)發(fā)展差距的不斷擴(kuò)大,經(jīng)濟(jì)兩極分化的現(xiàn)象愈加嚴(yán)重,而這種現(xiàn)象無(wú)疑將使得教育,特別是高等教育也出現(xiàn)了嚴(yán)重的兩極分化現(xiàn)象,即家庭經(jīng)濟(jì)條件好的學(xué)生可以受到更優(yōu)質(zhì)的教育,而家庭條件一般的學(xué)生只能獲得低水平的教育。因此,就現(xiàn)階段而言,雖然經(jīng)濟(jì)與教育一體化發(fā)展的內(nèi)涵體現(xiàn)在經(jīng)濟(jì)對(duì)教育的保障作用,但由于經(jīng)濟(jì)不協(xié)調(diào)現(xiàn)象嚴(yán)重,使得教育的發(fā)展也受到了影響。

3教育對(duì)經(jīng)濟(jì)的作用

3.1教育對(duì)經(jīng)濟(jì)發(fā)展的支持作用

教育對(duì)經(jīng)濟(jì)的作用首先體現(xiàn)在其對(duì)經(jīng)濟(jì)發(fā)展的支持作用。教育雖然依賴于經(jīng)濟(jì),但卻仍對(duì)經(jīng)濟(jì)的發(fā)展具有較大的推動(dòng)作用。經(jīng)濟(jì)建設(shè)離不開(kāi)高素質(zhì)、高水平的人才,而教育則恰好可以為其提供該方面的相關(guān)支持[5]。這種支持體現(xiàn)在:先進(jìn)的人才具有符合經(jīng)濟(jì)發(fā)展趨勢(shì)的先進(jìn)思想,而先進(jìn)的思想又可以指導(dǎo)經(jīng)濟(jì)發(fā)展;此外,先進(jìn)人才可以推動(dòng)科學(xué)技術(shù)的創(chuàng)新,從而為社會(huì)各方面的生產(chǎn)生活提供必要的技術(shù)保障,并全面推動(dòng)經(jīng)濟(jì)發(fā)展。

3.2教育對(duì)經(jīng)濟(jì)發(fā)展的后續(xù)作用

教育對(duì)經(jīng)濟(jì)的另一主要作用便是其對(duì)經(jīng)濟(jì)的后續(xù)推動(dòng)作用。教育對(duì)經(jīng)濟(jì)后續(xù)作用主要體現(xiàn)在以下幾方面:①知識(shí)技術(shù)的后續(xù)作用。雖然經(jīng)濟(jì)的發(fā)展離不開(kāi)知識(shí)技術(shù)的支持,但隨著教育和經(jīng)濟(jì)本身的不斷發(fā)展,知識(shí)技術(shù)也必然要經(jīng)歷更新和發(fā)展的過(guò)程,而為了滿足社會(huì)生產(chǎn)對(duì)經(jīng)濟(jì)的具體要求,教育則必然需要以創(chuàng)新技術(shù)作為發(fā)展目標(biāo)之一,并以此促進(jìn)經(jīng)濟(jì)的發(fā)展;②后續(xù)的經(jīng)濟(jì)作用。由于經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)與經(jīng)濟(jì)衰退的體現(xiàn)是一個(gè)長(zhǎng)期的過(guò)程,因而在教育作用于經(jīng)濟(jì)時(shí),其對(duì)經(jīng)濟(jì)的影響也需要經(jīng)歷一個(gè)長(zhǎng)期的歷程。所以,其對(duì)經(jīng)濟(jì)的影響體現(xiàn)在時(shí)間層面上便是對(duì)經(jīng)濟(jì)的后續(xù)作用;③教育創(chuàng)新對(duì)經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)的作用。教育的創(chuàng)新無(wú)疑對(duì)經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)具有較大的促進(jìn)作用,且該方面作用不僅體現(xiàn)在教育理念創(chuàng)新對(duì)經(jīng)濟(jì)的指導(dǎo)作用上,更體現(xiàn)在教育方法和教育手段的創(chuàng)新對(duì)經(jīng)濟(jì)的增長(zhǎng)作用方面[6]。綜上所述,教育與經(jīng)濟(jì)一體化發(fā)展的另一內(nèi)涵便是教育對(duì)經(jīng)濟(jì)的后續(xù)作用。

3.3教育對(duì)經(jīng)濟(jì)的改造作用

教育對(duì)經(jīng)濟(jì)的改造作用主要體現(xiàn)在兩個(gè)方面,一是對(duì)經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu)調(diào)整的指導(dǎo)作用。為了促進(jìn)經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng),部分地方政府大費(fèi)周章吸引經(jīng)營(yíng)者在當(dāng)?shù)赝顿Y一些好的與不好的企業(yè),由于企業(yè)的多而雜,且企業(yè)的地理位置、運(yùn)輸特點(diǎn)以及能源來(lái)源等具有較大的不合理性,使得經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu)雜亂無(wú)章,嚴(yán)重阻礙了經(jīng)濟(jì)的發(fā)展。而教育的作用則恰好在這時(shí)得以體現(xiàn),通過(guò)教育事業(yè)提供的科學(xué)的城市規(guī)劃方法和綜合性技術(shù)人才,可以較好地對(duì)投資企業(yè)及其地理位置等進(jìn)行優(yōu)選,進(jìn)而全面實(shí)現(xiàn)對(duì)當(dāng)期經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu)的調(diào)整,并促進(jìn)經(jīng)濟(jì)發(fā)展[7]。二是在經(jīng)濟(jì)注資方面,教育可以提高經(jīng)濟(jì)資源優(yōu)化整合的效率并加強(qiáng)資本重組的科學(xué)性,進(jìn)而使重組后的經(jīng)濟(jì)產(chǎn)生更好的效益,并推動(dòng)新的資本重組和再分散的交替運(yùn)行,實(shí)現(xiàn)經(jīng)濟(jì)的可持續(xù)發(fā)展。

4經(jīng)濟(jì)與教育的一體化發(fā)展

實(shí)現(xiàn)經(jīng)濟(jì)與教育的一體化發(fā)展首先要明確二者的關(guān)系,只有對(duì)兩者關(guān)系進(jìn)行準(zhǔn)確把握,才能夠正確分析出經(jīng)濟(jì)與教育一體化發(fā)展的方向。其次,要準(zhǔn)群把握經(jīng)濟(jì)與教育發(fā)展的整體目標(biāo),即教育的目標(biāo)要與社會(huì)經(jīng)濟(jì)發(fā)展的目標(biāo)相一致,而經(jīng)濟(jì)目標(biāo)則除了要提高人民生活水平和社會(huì)生產(chǎn)力外,也要符合教育的發(fā)展趨勢(shì)。此外,教育方法和內(nèi)容需要與社會(huì)生產(chǎn)勞動(dòng)的內(nèi)容相協(xié)調(diào),進(jìn)而有效地開(kāi)展對(duì)生產(chǎn)勞動(dòng)的指導(dǎo)作用,并增加由相關(guān)生產(chǎn)勞動(dòng)而產(chǎn)生的經(jīng)濟(jì)效益。再次,由前文可,教育的性質(zhì)與內(nèi)容是由經(jīng)濟(jì)本身的性質(zhì)決定的,即經(jīng)濟(jì)水平對(duì)教育發(fā)展具有決定作用,因此,二者的一體化發(fā)展需要以經(jīng)濟(jì)建設(shè)為主導(dǎo),進(jìn)而達(dá)到經(jīng)濟(jì)與教育的互相協(xié)調(diào)與可持續(xù)發(fā)展。最后,國(guó)家還應(yīng)該對(duì)當(dāng)前的國(guó)際形勢(shì)進(jìn)行分析,在充分結(jié)合本國(guó)國(guó)情的基礎(chǔ)上,切實(shí)落實(shí)教育與經(jīng)濟(jì)發(fā)展的相關(guān)工作,使其既滿足國(guó)際經(jīng)濟(jì)、科技一體化的發(fā)展趨勢(shì),又滿足國(guó)家整體發(fā)展的需要,并最終實(shí)現(xiàn)經(jīng)濟(jì)與教育的一體化發(fā)展。

5結(jié)論

本文通過(guò)對(duì)教育與經(jīng)濟(jì)的協(xié)調(diào)關(guān)系進(jìn)行研究,從經(jīng)濟(jì)與教育雙重作用的角度出發(fā),闡明了經(jīng)濟(jì)與教育一體化發(fā)展的內(nèi)涵便是二者之間互相作用,并以此為基礎(chǔ),對(duì)經(jīng)濟(jì)與教育的一體化發(fā)展方法進(jìn)行了簡(jiǎn)要分析。可見(jiàn),未來(lái)加強(qiáng)經(jīng)濟(jì)與教育一體化發(fā)展內(nèi)涵的分析,對(duì)于促進(jìn)二者協(xié)調(diào)發(fā)展與提升我國(guó)綜合國(guó)力具有重要的歷史作用和現(xiàn)實(shí)意義。

參考文獻(xiàn):

[1]郭彩琴.教育需求:城鄉(xiāng)教育一體化發(fā)展的動(dòng)力保障[J].內(nèi)蒙古社會(huì)科學(xué)(漢文版),2014,2(12):153-158.

[2]范涌峰,李欣蓮,宋乃慶.城鄉(xiāng)教育一體化的三種基本模式:生成機(jī)理與問(wèn)題應(yīng)對(duì)――基于瓊、渝、蓉的實(shí)踐分析[J].教育發(fā)展研究,2014,1(5):6-11.

[3]談松華.城鄉(xiāng)教育一體化的新階段、新任務(wù)[J].教育與教學(xué)研究,2014,4(16):7-10.

[4]姚永強(qiáng).我國(guó)義務(wù)教育均衡發(fā)展方式轉(zhuǎn)變研究[D].武漢:華中師范大學(xué),2014.

[5]覃麗君.德國(guó)教師教育研究[D].重慶:西南大學(xué),2014.

[6]李小進(jìn),張永保.學(xué)校、家庭和社區(qū)體育教育一體化的內(nèi)涵及現(xiàn)實(shí)意義[J].內(nèi)江師范學(xué)院學(xué)報(bào),2013,2(11):115-118.

[7]倪楠.中國(guó)城鄉(xiāng)經(jīng)濟(jì)社會(huì)一體化的歷史演進(jìn)研究[D].西安:西北大學(xué),2013.

篇3

冷靜地思考人民幣國(guó)際化問(wèn)題,明確人民幣國(guó)際化的含義與目標(biāo),確立切實(shí)可行的戰(zhàn)略,無(wú)疑是當(dāng)前我國(guó)金融對(duì)外開(kāi)放的一項(xiàng)重要政策研究,值得深入討論。

人民幣國(guó)際化不是泛泛而談的一個(gè)定義

在討論人民幣國(guó)際化問(wèn)題時(shí),目前缺乏對(duì)人民幣國(guó)際化的嚴(yán)格定義。有人把擴(kuò)大人民幣的貿(mào)易結(jié)算貨幣范圍視為國(guó)際化;有人把人民幣逐步取代美元成為國(guó)際儲(chǔ)備貨幣視為國(guó)際化;還有人把2020年建成上海國(guó)際金融中心視為國(guó)際化,這些看法和觀點(diǎn)存在泛泛而談的現(xiàn)象。當(dāng)前,我國(guó)金融發(fā)展與金融開(kāi)放最迫切需要的是,認(rèn)真界定人民幣國(guó)際化的含義,正確思考人民幣國(guó)際化的路徑和方向,進(jìn)而確立我國(guó)的金融國(guó)際化戰(zhàn)略。

如果以美元為藍(lán)本,人民幣國(guó)際化的內(nèi)涵包括以下目標(biāo):人民幣取代美元成為唯一的國(guó)際儲(chǔ)備貨幣,是世界各國(guó)中央銀行的主要外匯儲(chǔ)備資產(chǎn);人民幣成為主要的國(guó)際結(jié)算貨幣;人民幣匯率完全自由浮動(dòng),成為國(guó)際外匯市場(chǎng)自由交易貨幣,每天由國(guó)際外匯市場(chǎng)人民幣對(duì)美元、歐元、日?qǐng)A和其他主要貨幣的交易價(jià)格來(lái)決定人民幣匯率;人民幣自由兌換,取消外匯管制。此外,中國(guó)經(jīng)濟(jì)必須成為全球經(jīng)濟(jì)的引擎,有足夠的經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)實(shí)力,維護(hù)人民幣幣值穩(wěn)定。中國(guó)還必須有亨廷頓先生所描述的美元帝國(guó)那樣,能夠壟斷或控制國(guó)際資本流動(dòng),是全球的金融寡頭。

很顯然,上述目標(biāo)并不是我國(guó)在短期內(nèi)能達(dá)到的,我國(guó)現(xiàn)階段的經(jīng)濟(jì)實(shí)力和經(jīng)濟(jì)環(huán)境決定了人民幣還需要相當(dāng)長(zhǎng)時(shí)間的國(guó)際化過(guò)程。人民幣匯率由國(guó)際外匯市場(chǎng)決定,意味著人民幣匯率完全自由浮動(dòng),匯率控制和調(diào)整將會(huì)失控。人民幣成為國(guó)際外匯市場(chǎng)的交易標(biāo)的,除增加外匯投機(jī)的交易量外,對(duì)中國(guó)的實(shí)體經(jīng)濟(jì)并沒(méi)有直接的幫助。這也是日本、新加坡在經(jīng)濟(jì)起飛時(shí)限制日元和新元國(guó)際化的原因。因此,現(xiàn)階段提人民幣國(guó)際化問(wèn)題,主要是擴(kuò)大人民幣作為國(guó)際結(jié)算貨幣的使用范圍,逐步減少美元在中國(guó)對(duì)外貿(mào)易中的結(jié)算貨幣使用。通過(guò)區(qū)域貿(mào)易協(xié)定或雙邊貿(mào)易協(xié)定,逐步擴(kuò)大人民幣與其他主要國(guó)家貨幣的國(guó)際結(jié)算范圍,逐步“去美元化”,應(yīng)是比較可行的國(guó)際貨幣戰(zhàn)略。

取代美元形成新的國(guó)際儲(chǔ)備貨幣是否成熟

雖然現(xiàn)在美國(guó)經(jīng)濟(jì)出現(xiàn)衰退,但是美元是否就此成為國(guó)際經(jīng)濟(jì)體系中一個(gè)次要的,不占主導(dǎo)地位的經(jīng)濟(jì)體呢?顯然不是。美元作為國(guó)際儲(chǔ)備貨幣的體系,是經(jīng)過(guò)兩次世界大戰(zhàn)后,隨著美國(guó)經(jīng)濟(jì)實(shí)力逐步取代了英國(guó),才建立起來(lái)的。而要改變這一點(diǎn),很顯然必須是世界經(jīng)濟(jì)格局發(fā)生根本性改變,也就是說(shuō),美國(guó)不再是主導(dǎo)性的世界經(jīng)濟(jì)強(qiáng)國(guó),其地位被其他國(guó)家取代或和多國(guó)地位均等。只有在這種狀況下,才能改變美元的國(guó)際儲(chǔ)備貨幣地位。

以超地位的國(guó)際貨幣(SDR)取代美元,最典型的例子是差不多已運(yùn)行了十年的歐元。但歐元在協(xié)調(diào)歐洲國(guó)家財(cái)政政策、貨幣政策以及經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)方面,遇到了不少困難。因?yàn)樵赟DR框架下,各國(guó)的經(jīng)濟(jì)發(fā)達(dá)程度是不一樣的,經(jīng)濟(jì)體不一樣,要求貨幣統(tǒng)一,只有理論上的可能性,實(shí)際操作仍有很大的技術(shù)障礙。超貨幣的定價(jià)和定值,也是個(gè)復(fù)雜性問(wèn)題,在理論值上如何把發(fā)達(dá)國(guó)家、發(fā)展中國(guó)家加權(quán)綜合,合理準(zhǔn)確地確定SDR的穩(wěn)定值,客觀上也是很復(fù)雜的技術(shù)性問(wèn)題,難以解決。此外,超貨幣缺乏貨幣“錨”,就是幣值基礎(chǔ)。SDR作為一攬子貨幣,就等于要有一攬子“錨”,這是很困難的技術(shù)問(wèn)題。

堅(jiān)持人民幣匯率穩(wěn)定是中國(guó)成功的唯一道路

人民幣匯率制度的改革實(shí)際上存在兩種途徑。

一種是遵循華盛頓共識(shí),按照美國(guó)主導(dǎo)的國(guó)際貨幣體系,實(shí)行完全市場(chǎng)化的浮動(dòng)匯率,實(shí)行國(guó)際資本的自由流動(dòng)。也有人稱之為市場(chǎng)原教旨主義的市場(chǎng)化、自由化改革。這是上世紀(jì)80年代日本,90年代后期東亞國(guó)家走過(guò)的金融全球化道路:貨幣升值一國(guó)際游資大量涌入一資產(chǎn)價(jià)格上漲的泡沫經(jīng)濟(jì)一金融危機(jī)。

另一種是根據(jù)國(guó)際貨幣體系改革的發(fā)展趨勢(shì),在探討IMF改革方案的基礎(chǔ)上建立21世紀(jì)的國(guó)際貨幣新秩序,既承認(rèn)金融全球化的必要性,同時(shí)也尊重不同國(guó)家金融發(fā)展的多樣化需要,不選擇人民幣匯率自由化發(fā)展路徑,明確人民幣匯率在相當(dāng)長(zhǎng)時(shí)間內(nèi)是有管理的官方調(diào)整,并在此條件下逐步放松國(guó)際資本的自由流動(dòng),避免在中國(guó)經(jīng)濟(jì)崛起的過(guò)程中出現(xiàn)人民幣博弈性升值。堅(jiān)持后一種改革路徑,并不是不想人民幣國(guó)際化和自由化,而是新興市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)國(guó)家走過(guò)的道路已證明那是不成功的,而積極穩(wěn)妥地進(jìn)行人民幣國(guó)際化,至少目前還沒(méi)有被證明是失敗的。

在相當(dāng)長(zhǎng)的時(shí)間內(nèi),堅(jiān)持獨(dú)立自主地根據(jù)市場(chǎng)需求狀況調(diào)整人民幣匯率,對(duì)中國(guó)經(jīng)濟(jì)穩(wěn)定與順利崛起有下面幾點(diǎn)好處。

一是自主地、有序地、逐步地調(diào)整人民幣匯率,可以提高人民幣升值因素對(duì)貿(mào)易影響的預(yù)期,防止因貿(mào)易收支的大起大落引發(fā)金融危機(jī)。

二是采用官方調(diào)整人民幣匯率方式,可以減少外匯管理制度改革面臨的不確定性,減少國(guó)際資本流動(dòng)帶來(lái)的風(fēng)險(xiǎn)。亞洲金融危機(jī)的教訓(xùn)就在于,新興市場(chǎng)國(guó)家在國(guó)際資本流動(dòng)和匯率管制兩方面同步實(shí)行自由化的政策,因此,在匯率和國(guó)際資本自由化的過(guò)程中,不能將兩者同時(shí)都放。

篇4

關(guān)鍵詞:全球化 語(yǔ)境 漢籍外譯者 文化意識(shí)

中圖分類號(hào):H059 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A

引言

漢籍主要是指所有能體現(xiàn)中華民族深厚的文化積淀,反映中華民族的語(yǔ)言特色、文化傳統(tǒng)、價(jià)值觀念、風(fēng)土人情、宗教信仰等方面的著作。漢籍外譯者主要是指從事漢籍外譯工作的中國(guó)譯者。經(jīng)濟(jì)的發(fā)展和科技的進(jìn)步使人們的工作和生活發(fā)生著日新月異的變化,全世界各個(gè)地區(qū)的人們正以一種前所未有的方式進(jìn)行緊密的聯(lián)系,全球化已經(jīng)不再是一個(gè)概念詞匯,而是我們真實(shí)的世界進(jìn)程。全球化的發(fā)展不僅僅帶來(lái)經(jīng)濟(jì)的快速發(fā)展,還帶來(lái)不同文化的交流與融合。而在這種文化的交流與融合中,如何既吸收其他民族文化的優(yōu)秀精華,又保持本族文化的民族特色是每一個(gè)文化工作者探索和研究的重要內(nèi)容。當(dāng)前我國(guó)的文化發(fā)展同樣面臨如何在與世界文化的融合過(guò)程中保持自身民族文化特色的問(wèn)題。這其中在全球化語(yǔ)境下漢籍外譯者文化意識(shí)就顯得尤為重要了。而漢籍外譯者的文化意識(shí)源于他們的文化使命和由此產(chǎn)生的文化態(tài)度。為此,本文從全球語(yǔ)境下漢籍外譯者的文化使命和文化態(tài)度兩個(gè)方面來(lái)分析其文化意識(shí)。

一 漢籍外譯者的文化使命

有史以來(lái),譯者的職責(zé)便是將本國(guó)的文化介紹給其他民族,同時(shí)將外族的文化介紹給本國(guó)人民,起著兩種不同文化交流的橋梁作用。而漢籍外譯者的主要職責(zé)便是將我國(guó)的優(yōu)秀文化介紹給其他的國(guó)家,這對(duì)于世界了解中國(guó)和理解中國(guó)起著基礎(chǔ)性的重要意義。不同時(shí)代的漢籍外譯者在時(shí)代的要求下有著不同的文化使命,在今天全球化語(yǔ)境下,漢籍外譯者更是肩負(fù)著在中華民族的偉大復(fù)興建設(shè)的文化使命,具體可以分為以下幾個(gè)方面:

1 弘揚(yáng)中華文化

眾所周知,語(yǔ)言不僅僅是文化的主要載體,還是文化的重要組成部分,一個(gè)民族的文化起始于該民族的語(yǔ)言,同樣也終結(jié)于該民族的語(yǔ)言。隨著全球化進(jìn)程的加快,各國(guó)的交流日益頻繁,而英語(yǔ)的歷史優(yōu)勢(shì)使得各國(guó)對(duì)英語(yǔ)的學(xué)習(xí)和重視與日俱增。全球“英語(yǔ)化”的浪潮更加凸顯了弘揚(yáng)民族語(yǔ)言文化的迫切和必要,因此漢籍外譯者的首要文化使命便是弘揚(yáng)中華文化。

我國(guó)是世界四大文明古國(guó)之一,這不僅源于我國(guó)悠久的歷史,更在于我國(guó)人民所創(chuàng)造的深厚豐富的文化。中華文化不僅僅是屬于我國(guó)人民的巨大精神財(cái)富和物質(zhì)財(cái)富,也是屬于世界人民的偉大成果。早在上世紀(jì)90年代我國(guó)的國(guó)學(xué)大師季羨林就曾說(shuō)過(guò)21世紀(jì)以中國(guó)為主的東方文化畢竟在世界文化的發(fā)展中重新占據(jù)主導(dǎo)的地位。這句當(dāng)時(shí)被很多西方媒體嘲笑為夜郎自大的言論在今天已經(jīng)被歷史所證實(shí),由中國(guó)文化中天人合一的思想精髓所引申出來(lái)的“和諧”不但是當(dāng)今世界發(fā)展的主題,更是處理和解決各種問(wèn)題矛盾的主流思想。

而漢籍外譯工作者的首要文化使命便是弘揚(yáng)中華文化。這不僅是我國(guó)發(fā)展的需要,也是世界發(fā)展的需要。當(dāng)前我國(guó)正處在中華民族偉大復(fù)興建設(shè)的關(guān)鍵時(shí)期,客觀、積極地弘揚(yáng)中華文化將有助于世界更加了解中國(guó)和理解中國(guó),將有助于中國(guó)以更加獨(dú)立、絢麗的姿態(tài)融入世界全球化中去。在漢籍外譯過(guò)程中,翻譯者應(yīng)該主動(dòng)地把中國(guó)優(yōu)秀的文化著作翻譯成外語(yǔ),把中華民族的優(yōu)秀文化推向世界,從而讓世界共享中華文明的偉大成果。

2 與全球多元化文化平等對(duì)話

當(dāng)前,我國(guó)人民正致力于中華民族偉大復(fù)興的建設(shè)中,隨著中國(guó)國(guó)力的提升和對(duì)外交流的日益頻繁,中國(guó)的國(guó)際形象和地位都有了顯著的提高,中國(guó)應(yīng)該利用全球化這一契機(jī),在弘揚(yáng)中華文化的同時(shí),實(shí)現(xiàn)中華文明與西方文明的平等對(duì)話,成為世界文化對(duì)話論壇中的一個(gè)主要聲音。

翻譯工作是不同民族文化交流的主要途徑,起著文化的引進(jìn)與輸出,促進(jìn)各民族文化交流與對(duì)話的橋梁作用。在當(dāng)前全球語(yǔ)境的大環(huán)境下,漢籍外譯工作者在弘揚(yáng)中華文化的同時(shí),推進(jìn)中華文化與全球多元化文化進(jìn)行平等對(duì)話是時(shí)代賦予其的又一重要的文化使命。在翻譯的過(guò)程中,工作者應(yīng)該以平等為前提,從客觀的角度,立足介紹中華燦爛、豐富的文化的基礎(chǔ)上,把傳統(tǒng)和現(xiàn)代的中華文化的精髓思想和具體的科學(xué)文化精品作品翻譯成其他國(guó)家和民族的語(yǔ)言和文字,讓屬于中華文化的經(jīng)典走出國(guó)門(mén),走向世界;同時(shí)讓中華文化以平等的身份更多地參與到全球多元化文化的對(duì)話中去。我們展示中華文化,但不會(huì)違背其他國(guó)家的語(yǔ)言規(guī)律;我們不會(huì)稱霸世界語(yǔ)言文化,但也不會(huì)屈服于其他語(yǔ)言文化的壓迫。

當(dāng)然,在爭(zhēng)取與全球多元化對(duì)話平等對(duì)話的過(guò)程中,漢籍外譯者會(huì)遇到很多問(wèn)題,我們應(yīng)該以博大寬容的胸懷,兼收并蓄的思想方針,克服文化自我中心主義,既反對(duì)文化霸權(quán)真友誼,也不一味盲目地排斥外族文化,使中華文化在與全球多元化文化的交流中得到平等、公正的待遇,從而以積極的態(tài)度弘揚(yáng)中華文化,共同推動(dòng)世界進(jìn)入一個(gè)多元共存、各抒己見(jiàn)、百花爭(zhēng)鳴的文化開(kāi)放的新時(shí)代。

3 維護(hù)世界文化的多樣性

篇5

關(guān)鍵詞: 文化背景 英漢詞語(yǔ) 文化差異 翻譯策略

語(yǔ)言是文化的一部分,并對(duì)文化起著重要作用。此外,語(yǔ)言又受文化的影響,反映文化??梢哉f(shuō),語(yǔ)言反映一個(gè)民族的特征,它不僅包含著該民族的歷史和文化背景,而且蘊(yùn)涵著該民族對(duì)人生的看法,生活方式和思維方式。在英語(yǔ)學(xué)習(xí)過(guò)程中,對(duì)英漢語(yǔ)言折射的文化的比較性學(xué)習(xí)是一個(gè)重要方面。翻譯過(guò)程不僅是對(duì)語(yǔ)言的字、詞、句等的字面翻譯,而且是對(duì)這一語(yǔ)言深層次的文化意義上的翻譯。因此在翻譯時(shí),只有將兩者有效地把握結(jié)合,再運(yùn)用恰當(dāng)?shù)姆g策略,才能達(dá)到準(zhǔn)確有效的翻譯目的。林語(yǔ)堂先生曾幽默地道出了中西方文化存在的差異:“英美人談?wù)摲b是審美的問(wèn)題,而中國(guó)人談?wù)摲b則是倫理道德夷夏問(wèn)題。”

在語(yǔ)言要素中與文化關(guān)系最密切的是詞語(yǔ),它能夠最積極、最敏感地反映社會(huì)生活的發(fā)展和變化。對(duì)于不同文化背景的人來(lái)說(shuō),由于缺乏相應(yīng)的目的語(yǔ)文化背景知識(shí),很難理解并翻譯這些詞語(yǔ)。因此,正確理解和翻譯帶有特定文化信息的詞語(yǔ)就成為英語(yǔ)學(xué)習(xí)中理解和翻譯的關(guān)鍵。

一、英漢詞語(yǔ)文化差異的表現(xiàn)

美國(guó)學(xué)者扎雷(Lorand B.Szaley)和費(fèi)舍(Glen B.Fisher)運(yùn)用“聯(lián)想組合分析法”(association group analysis)來(lái)研究不同文化背景的人對(duì)詞語(yǔ)理解的異同。研究結(jié)果表明:來(lái)自不同文化背景的人,帶有不同的參考系統(tǒng)(frame of reference),在理解特定的詞語(yǔ)時(shí),總是以頭腦中固有的參考系統(tǒng)為參照,因而在跨文化交際中,來(lái)自不同文化背景的人,雖然使用同一詞語(yǔ),心里聯(lián)想到詞語(yǔ)含義卻不盡相同。一類是基本意義或詞典上的意義(lexical meaning),也就是外延;另一類是內(nèi)涵(connotation),即文化意義(cultural meaning),也叫心理意義(psychological meaning)或聯(lián)想意義(associative meaning)。下面從詞語(yǔ)的外延和內(nèi)涵分析英漢詞語(yǔ)的文化內(nèi)涵及翻譯的差異表現(xiàn)。

1.外延意義和內(nèi)涵意義均相同。

美國(guó)的文化人類學(xué)家薩丕爾(Sapir)認(rèn)為,語(yǔ)言反映社會(huì)現(xiàn)實(shí),世界上有兩種語(yǔ)言是完全類似的。但“由于在自然環(huán)境和人心理上的某些相似之處,不同社會(huì)之間還是存在著一定程度的文化重疊(cultural overlap),即文化共性”[1]。英漢文化的共性和思維方式的相似性,體現(xiàn)在詞語(yǔ)上會(huì)產(chǎn)生相同的或相似的語(yǔ)義,如一石二鳥(niǎo)(to kill two birds with one stone),和平鴿(dove of peace),血濃于水(blood is thicker than water),知識(shí)就是力量(knowledge is power),像狐貍一樣狡猾(as cunning as a fox),隔墻有耳(walls have ears)。但畢竟這類詞屬少數(shù)。

2.內(nèi)涵意義空缺和詞的借用。

翻譯界經(jīng)常提到有些詞語(yǔ)為a語(yǔ)言所特有,而b語(yǔ)言卻找不到相應(yīng)的詞語(yǔ)(equivalent),所以出現(xiàn)詞匯空缺(lexical gap)。詞匯空缺現(xiàn)象的產(chǎn)生主要是受不同的地理環(huán)境、風(fēng)俗習(xí)慣、、神話寓言、生活方式等對(duì)語(yǔ)言的影響,在歷史長(zhǎng)河中逐漸形成的,是民族獨(dú)創(chuàng)的詞。比如英語(yǔ)中的hippie,yappie,cowboy。有人將cowboy翻譯成牧童(牧童遙指杏花村),但很顯然,美國(guó)的西部牛仔和中國(guó)牧童是截然不相同的;這種情況還有漢語(yǔ)中的“炕”、“四合院”、“氣功”、“風(fēng)水”、“老天爺”、“紅白喜事”等。

由于各民族間在政治、經(jīng)濟(jì)、文化等各方面的交往不斷深化,一民族獨(dú)有的事物比如語(yǔ)言也會(huì)漸漸融合于另一語(yǔ)言的民族文化和生活之中,因此,便出現(xiàn)不同語(yǔ)言之間的詞語(yǔ)借用現(xiàn)象。比如漢語(yǔ)中有:“馬賽克”(mosaic),“咖啡”(coffee),“色拉”(salad),“迪斯科”(disco);英語(yǔ)中有:kongfu(功夫),toufu(豆腐),sofa(沙發(fā)),kowtow(磕頭)。需要說(shuō)明的是心理意義是否空缺因人而異,同樣是中國(guó)人,是否出過(guò)國(guó),情況就不一樣;同樣是美國(guó)人,有否來(lái)過(guò)中國(guó),情形也不一樣。

3.外延意義相同,內(nèi)涵意義不同。

同樣,由于英漢生活習(xí)慣、文化背景和思維方式等的差異,對(duì)于同一事物的外延意義相同的詞語(yǔ)可能會(huì)引起不同的聯(lián)想意義。最典型的例子就是漢語(yǔ)的“狗”與英語(yǔ)的“dog”,中國(guó)人和英語(yǔ)族人的心理聯(lián)想在外延上都差不多,簡(jiǎn)單地說(shuō),是指“四條腿的家養(yǎng)動(dòng)物”。但就“dog”與“狗”的內(nèi)涵意義而言,在西方國(guó)家里,狗是人類最好的朋友。dog表示具有褒義聯(lián)想的涵義。所以“你是一個(gè)幸運(yùn)兒?!笨梢苑g為“You are a lucky dog.”“愛(ài)屋及烏”可以翻譯為“Love me,love my dog.”“Every dog has his day.”可以被翻譯為“人人都有得意時(shí)?!倍皇恰肮房倳?huì)有它的一天?!边@些都體現(xiàn)了西方人對(duì)狗的喜愛(ài)。中國(guó)人雖然認(rèn)為狗是一種忠實(shí)可靠的動(dòng)物,“狗不嫌家貧”就是這種心理的反映,但與狗有關(guān)的詞語(yǔ)的聯(lián)想意義經(jīng)常帶有貶義的色彩,如“走狗”、“狗腿子”、“喪家狗”、“狗漢奸”、“狗咬狗”、“狐朋狗友”、“狗嘴里吐不出象牙”等。再如“西風(fēng)”(west wind),西風(fēng)給中國(guó)人的聯(lián)想意義是凄冷蕭瑟的。如馬致遠(yuǎn)有詞:“古道西風(fēng)瘦馬,枯藤老樹(shù)昏鴉?!庇性~:“西風(fēng)烈,長(zhǎng)空雁叫霜成月?!钡珜?duì)英國(guó)人來(lái)說(shuō),西風(fēng)會(huì)帶來(lái)暖意和希望。雪萊在《西風(fēng)頌》(Ode to the West Wind)中褒揚(yáng)說(shuō):“西風(fēng)是春天的號(hào)角”。

4.外延意義不同,內(nèi)涵意義一致。

兩種不同的語(yǔ)言在表達(dá)同一意義時(shí)會(huì)使用指示意義不同的詞。比如在表達(dá)比喻花錢(qián)浪費(fèi)時(shí),英語(yǔ)說(shuō)spend money like water,而漢語(yǔ)是“揮金如土”。這與中英兩國(guó)的地理環(huán)境不無(wú)關(guān)系。英國(guó)是一個(gè)島國(guó),四面環(huán)海,而漢民族在亞洲大陸生活繁衍,人們的生活離不開(kāi)土地。再比如勇士(lionheart),英語(yǔ)中獅子是百獸之王,最威武,最勇猛,用lionheart非常形象確切;過(guò)著牛馬不如的生活(lead a dog’s life),因?yàn)樵谥袊?guó)農(nóng)村,牛馬都是至要的負(fù)重和耕地的牲口,所以牛馬通常用來(lái)形容吃苦而生活環(huán)境又艱苦的人;拿weekend(周末)一詞來(lái)說(shuō),“weekend”給英美人的感覺(jué),與“周末”給中國(guó)人帶來(lái)的感覺(jué)是一樣美好的,都是“工作幾天之后有利于休息與娛樂(lè)的美好時(shí)光”。但在外延方面,英美人想到的是“星期五晚至星期天晚”這段時(shí)間,而中國(guó)人以前想到的是“星期六晚至星期天晚這段時(shí)間”[2]。近年來(lái),隨著“五天工作制”的普及,這種情況有所改觀,但因地而異。

5.外延與內(nèi)涵均有差異。

每種語(yǔ)言都具有自己的民族文化價(jià)值取向,反映在對(duì)詞語(yǔ)或問(wèn)題的看法和理解上會(huì)有不同的觀念。對(duì)individualism一詞的理解,中西在外延和內(nèi)涵都有差別。individualism在西方普遍被定義為A belief in the importance of the individual and the virtue of self-reliance and personal independence.這種理解與中國(guó)人心目中的(集體主義精神意義上的)獨(dú)立自主,自力更生相似,可中文將individualism翻譯成“個(gè)人主義”。這是因?yàn)樵凇爸袊?guó)人看來(lái)它是對(duì)自私自利,視個(gè)人利益高于集體利益的思想概括,與之相對(duì)的是注重和諧發(fā)展的‘集體主義’。而在美國(guó),individualism是指?jìng)€(gè)人意義上的正直和經(jīng)濟(jì)上的獨(dú)立,強(qiáng)調(diào)個(gè)人主動(dòng)性的個(gè)人主義。在美國(guó),個(gè)人主義的典型形象是移民時(shí)期手持長(zhǎng)槍騎馬奔馳的西部牛仔和拿著斧頭在牧場(chǎng)勞作的拓荒者”[3]。再如“孝”字一詞,“孝”在漢語(yǔ)中側(cè)重子女對(duì)父母的順從,所以常說(shuō)“孝順”,而英語(yǔ)中filial一詞并不側(cè)重這樣的含義,側(cè)重于“愛(ài)”,所以filial love是常見(jiàn)的搭配形式,即子女對(duì)父母的愛(ài)。所以英美人見(jiàn)到filial一詞所想到的并不與漢語(yǔ)中人們見(jiàn)到“孝”字所想到的內(nèi)容相同,因?yàn)樗麄兪苤髯哉Z(yǔ)言影響下的文化價(jià)值觀的制約。

二、有關(guān)翻譯策略的幾點(diǎn)看法

以上我們分析了英漢詞語(yǔ)中不同而又豐富的文化內(nèi)涵。在翻譯過(guò)程中,文化差異和詞語(yǔ)內(nèi)涵意義(聯(lián)想意義)的不同增加了翻譯的難度,這也是不可避免的。

那么譯者在翻譯過(guò)程中尤其是在涉及有關(guān)文化的翻譯過(guò)程中有無(wú)策略可循呢?魯迅先生曾指出,翻譯必須有異國(guó)情調(diào)。這里異國(guó)情調(diào)指的是“不是在語(yǔ)言上一味仿效西洋,而是指盡可能保留原語(yǔ)中的表達(dá)方式,使譯語(yǔ)保持‘洋氣’,蘊(yùn)涵異域文化特色,以此也可豐富譯語(yǔ)文化”。以下是提出的幾點(diǎn)具體的翻譯策略。

1.直譯法或直譯加注

直譯法指在語(yǔ)言條件許可下,在譯文中不僅傳達(dá)原文的內(nèi)容,還要盡可能完整地保留原文的修辭風(fēng)格及組句形式。如果直譯能符合譯文的風(fēng)貌,保持原文的精髓,譯文讀者也很容易理解、接受,是一種最佳方式。這就是文化中的共性。例如:象牙塔“the ivory tower”;一只耳朵進(jìn),一只耳朵出“one ear in and the other out”;披著羊皮的狼“a wolf in sheep’s clothing”;紙老虎“paper tiger”,等等。直譯加注的例子如對(duì)“三資企業(yè)”的翻譯:three forms of ventures(Sino-foreign joint ventures,cooperative enterprises and wholly foreign-funded enterprises.)。

2.意譯法

意譯法指原文的有些內(nèi)容與形式不宜用漢語(yǔ)直接表達(dá),而是經(jīng)過(guò)剖析后以另外的形式表達(dá)出來(lái),也就是說(shuō)更著重于意思的翻譯,而不拘泥于表面文字。有些語(yǔ)言受文化差異的影響無(wú)法直譯,可將原文的形象更換成另一個(gè)譯文讀者所熟悉的形象,從而傳達(dá)出原文的隱含意義。意譯方法常被用來(lái)翻譯中英慣用語(yǔ)。例如“龍”在英漢兩種文化中的意義完全不同,所以漢語(yǔ)“望子成龍”的形象在英譯時(shí)不能保留,可意譯為to expect one’s son to become an outstanding or successful man,再比如,如果我們把“狗嘴里吐不出象牙?!敝弊g成“A dog’s mouth doesn’t spit out an ivory.”英美人聽(tīng)了定會(huì)感到莫名其妙。因此我們可以把它意譯成:“A filthy mouth cannot utter decent language.”下面是更多意譯的例子:別擺架子(Don’t put on airs.);打落水狗(King a man when he is down.);斬草除根(Pull out the evil by the roots.),等等。

3.音譯法

音譯法指用發(fā)音近似的漢字將外來(lái)語(yǔ)翻譯過(guò)來(lái),這種用于譯音的漢字不再有其自身的原意,只保留其語(yǔ)音和書(shū)寫(xiě)形式。如:“雷達(dá)”(radar),“馬賽克”(mosaic),“咖啡”(coffee),“色拉”(salad),“迪斯科”(disco);英語(yǔ)中有:kongfu(功夫),toufu(豆腐),sofa(沙發(fā)),kowtow(磕頭)。

4.直譯加意譯

直譯和意譯有各自的特點(diǎn)和優(yōu)勢(shì)。翻譯時(shí)可以直譯就直譯,不可以就意譯,但更多時(shí)候是兩者的結(jié)合,雙管齊下。這樣既可照顧到譯文的表層意思又可兼顧其深層意思。如對(duì)“飲水思源”的翻譯:When drinking water,think of its source.Never forget where one’s happiness comes.又如對(duì)“真金不怕火煉”的翻譯:True gold fears no fire.A person of integrity can stand severe tests.

三、結(jié)語(yǔ)

綜上所述,文化的差異在翻譯中起著舉足輕重的作用。尤其是當(dāng)中英文化詞出現(xiàn)不對(duì)等時(shí),譯者就更需要對(duì)中英文化背景的充分了解。只有在掌握語(yǔ)言能力和充分了解不同文化差異的基礎(chǔ)上,再運(yùn)用合理的翻譯策略作為指導(dǎo),這樣譯者才有可能做到翻譯得得心應(yīng)手。在翻譯中,什么時(shí)候直譯,什么時(shí)候意譯,沒(méi)有什么固定的原則。一般來(lái)說(shuō),如果原文句型與目的語(yǔ)言的句法規(guī)律較接近,詞序也形似,本身意思又比較明白,那么可以多用一些直譯(因?yàn)楫吘怪弊g在技術(shù)程度上要簡(jiǎn)單一些)。但如果直譯難于傳達(dá)原語(yǔ)的真諦時(shí)就意譯。最好是直譯意譯相結(jié)合,再加上必要的音譯和注釋,這樣就可以較便捷地得到意思準(zhǔn)確、文字通順的譯文。

參考文獻(xiàn):

[1]陳瓊.文化適應(yīng)性與習(xí)語(yǔ)的文化表現(xiàn)策略[J].湘南學(xué)院學(xué)報(bào),2007,(3):68-70.

篇6

在此背景下本文擬通過(guò)對(duì)中日韓三國(guó)服務(wù)貿(mào)易競(jìng)爭(zhēng)力及專業(yè)化程度演進(jìn)的分析,挖掘中日韓服務(wù)貿(mào)易發(fā)展中的問(wèn)題及機(jī)遇,從服務(wù)貿(mào)易的角度探討中日韓三方合作的可能性。 

中日韓服務(wù)貿(mào)易競(jìng)爭(zhēng)力演進(jìn)分析 

(一)中日韓服務(wù)貿(mào)易顯性比較優(yōu)勢(shì)測(cè)度 

顯性比較優(yōu)勢(shì)指數(shù)(RCA)指一經(jīng)濟(jì)體某種服務(wù)的出口占該經(jīng)濟(jì)體總出口的份額與世界該服務(wù)的出口占世界總出口的份額的比值,其計(jì)算公式為: 

RCAij=(Xij /Xit)/(Xwj /Xwt) (1) 

其中Xij表示i國(guó)j服務(wù)出口,Xit表示i國(guó)t期服務(wù)總出口,Xwj為世界j服務(wù)出口,Xwt表示t期世界服務(wù)總出口。一般來(lái)說(shuō),RCA>1.25表明競(jìng)爭(zhēng)力很強(qiáng),0.8 

從圖1可以看出,2000-2013年中日韓三國(guó)的總體服務(wù)貿(mào)易競(jìng)爭(zhēng)力都相對(duì)較弱,均小于1。其中,韓國(guó)服務(wù)貿(mào)易競(jìng)爭(zhēng)力一直徘徊在0.8上下,沒(méi)有明顯的改善;日本則從2000年0.665上升到2013年0.853,有一定的改善;中國(guó)的服務(wù)貿(mào)易競(jìng)爭(zhēng)力則逐年下降。 

進(jìn)一步對(duì)中日韓服務(wù)貿(mào)易分部門(mén)的RCA指數(shù)進(jìn)行測(cè)算,可以發(fā)現(xiàn),中國(guó)近年來(lái)具有競(jìng)爭(zhēng)優(yōu)勢(shì)(RCA>0.8)的服務(wù)貿(mào)易部門(mén)以建筑和其他商業(yè)服務(wù)為主。而缺乏競(jìng)爭(zhēng)力的部門(mén)則均為現(xiàn)代服務(wù)貿(mào)易部門(mén),其中,通訊服務(wù)的競(jìng)爭(zhēng)力衰退十分明顯,從2000年的1.9下降到2013年的0.3,金融、專有權(quán)利和信息服務(wù)的RCA值則常年低于0.1。日本和韓國(guó)具有競(jìng)爭(zhēng)優(yōu)勢(shì)的部門(mén)則均為現(xiàn)代服務(wù)貿(mào)易部門(mén),日本以通訊、計(jì)算機(jī)和信息服務(wù)最具競(jìng)爭(zhēng)力,韓國(guó)以通訊服務(wù)最具競(jìng)爭(zhēng)力。在缺乏競(jìng)爭(zhēng)力的部門(mén)中,日韓均為傳統(tǒng)服務(wù)貿(mào)易部門(mén)和部分現(xiàn)代服務(wù)貿(mào)易部門(mén)。其中,日本的金融服務(wù)呈現(xiàn)出較大幅度的下降趨勢(shì),從2000年的0.75下降到2013年的0.201,而韓國(guó)金融服務(wù)的RCA值常年低于0.1。 

(二)中日韓服務(wù)貿(mào)易凈出口顯示性比較優(yōu)勢(shì)測(cè)度 

雖然RCA指數(shù)在考察各國(guó)商品貿(mào)易比較優(yōu)勢(shì)的文獻(xiàn)中得到十分廣泛的運(yùn)用,但Greenaway和Milner(1993)指出該指數(shù)可能存在度量偏差。為得到相對(duì)穩(wěn)健的計(jì)量結(jié)果,本文選用NRCA指數(shù)從出口與進(jìn)口兩個(gè)方面反映貿(mào)易的競(jìng)爭(zhēng)力,它能夠有效地彌補(bǔ)RCA指數(shù)只考慮出口情況的缺陷,具體計(jì)算公式如下: 

(2) 

其中SEXch、EXch分別表示一國(guó)服務(wù)貿(mào)易出口總額與貿(mào)易出口總額,SIMch、IMch分別表示一國(guó)服務(wù)貿(mào)易進(jìn)口總額與貿(mào)易進(jìn)口總額。服務(wù)貿(mào)易的NRCA指數(shù)值越大,表示服務(wù)貿(mào)易的國(guó)際競(jìng)爭(zhēng)力越強(qiáng),反之則表示服務(wù)貿(mào)易的國(guó)際競(jìng)爭(zhēng)力越弱。 

從圖2中可以看出,中國(guó)在1982-1991年間NRCA指數(shù)為正,從1992-2013年均為負(fù)且指數(shù)逐年減小,說(shuō)明我國(guó)服務(wù)貿(mào)易總體競(jìng)爭(zhēng)力呈現(xiàn)逐年遞減的趨勢(shì);日本則表現(xiàn)為從1982-1992年NRCA指數(shù)一直在-0.1到-0.2之間,1992年達(dá)到最小值為-0.161,其后開(kāi)始逐年上升到2013年達(dá)到0.006,說(shuō)明日本在1992年后服務(wù)貿(mào)易的總體競(jìng)爭(zhēng)力開(kāi)始不斷增強(qiáng);韓國(guó)則在1982-1990年類似于中國(guó)NRCA指數(shù)為正,隨后指數(shù)逐年遞減,到2005年達(dá)到最小為-0.039,之后波動(dòng)上升,到2013年為-0.004,說(shuō)明韓國(guó)總體服務(wù)貿(mào)易競(jìng)爭(zhēng)力在不斷增強(qiáng)。 

中日韓服務(wù)貿(mào)易專業(yè)化程度演進(jìn)分析 

(一)專業(yè)化程度衡量指標(biāo)體系 

1.靜態(tài)指標(biāo)。目前國(guó)際上測(cè)算服務(wù)貿(mào)易專業(yè)化程度常見(jiàn)的方法多是基于產(chǎn)業(yè)內(nèi)貿(mào)易理論提出的Grubel-Lloyd指數(shù)。在衡量整個(gè)行業(yè)的產(chǎn)業(yè)內(nèi)貿(mào)易水平時(shí)通常有加權(quán)與非加權(quán)兩種計(jì)算方法,為了能夠體現(xiàn)出占比份額不同的行業(yè)對(duì)整個(gè)產(chǎn)業(yè)的產(chǎn)業(yè)內(nèi)貿(mào)易有不同的影響,本文采用加權(quán)計(jì)算方法,將各行業(yè)在整個(gè)產(chǎn)業(yè)中所占的貿(mào)易份額的比重作為權(quán)重來(lái)求得指數(shù)。公式如下: 

(3) 

計(jì)算結(jié)果的取值范圍[0,1],當(dāng)GL>0.5時(shí),表示在這一時(shí)期內(nèi)行業(yè)貿(mào)易主要是產(chǎn)業(yè)內(nèi)貿(mào)易,當(dāng)GL<0.5時(shí),表示這一時(shí)期內(nèi)行業(yè)貿(mào)易主要是產(chǎn)業(yè)間貿(mào)易。 

2.動(dòng)態(tài)指標(biāo)。邊際產(chǎn)業(yè)內(nèi)貿(mào)易指數(shù)在貿(mào)易變化量的基礎(chǔ)上,從動(dòng)態(tài)的角度衡量行業(yè)的產(chǎn)業(yè)內(nèi)貿(mào)易水平。其計(jì)算公式為: 

篇7

近年來(lái),中華職業(yè)教育社在開(kāi)展職業(yè)教育研究與實(shí)驗(yàn),推進(jìn)職業(yè)教育的改革與發(fā)展;宣傳國(guó)家有關(guān)職業(yè)教育的方針政策,推動(dòng)科教興國(guó)和人才強(qiáng)國(guó)戰(zhàn)略的實(shí)施;協(xié)助政府發(fā)揮教育中介組織的相關(guān)作用;支持民辦職業(yè)教育事業(yè)的發(fā)展;開(kāi)展與港、澳、臺(tái)及國(guó)際交流與合作等方面都做出了積極的貢獻(xiàn)。

中華職業(yè)教育社副理事長(zhǎng)馬國(guó)湘對(duì)會(huì)議召開(kāi)表示祝賀,他說(shuō),中國(guó)自2005年11月國(guó)務(wù)院召開(kāi)全國(guó)職業(yè)教育工作會(huì)議以來(lái),職業(yè)教育取得了很大的發(fā)展。今年的全國(guó)“兩會(huì)”上,總理在政府工作報(bào)告中強(qiáng)調(diào)“要把發(fā)展職業(yè)教育放在更加突出的位置,使教育成為真正面向全社會(huì)的教育,這是一項(xiàng)重大變革和歷史任務(wù)。”2007年又恰逢中韓兩國(guó)友好交流年,給中韓兩國(guó)的職業(yè)教育合作帶來(lái)了一個(gè)良好的契機(jī)。

韓國(guó)國(guó)際職業(yè)能力開(kāi)發(fā)交流協(xié)會(huì)理事長(zhǎng)、韓國(guó)勞動(dòng)部前部長(zhǎng)崔善政也在致辭中表示,IOA作為由韓國(guó)勞動(dòng)部批準(zhǔn)設(shè)立的旨在把韓國(guó)先進(jìn)的職業(yè)能力開(kāi)發(fā)經(jīng)驗(yàn),經(jīng)過(guò)與國(guó)際之間的相互交流,促進(jìn)人類共同繁榮發(fā)展的非營(yíng)利性機(jī)構(gòu),致力于為中韓兩國(guó)共同發(fā)展和人才培養(yǎng)及交流。他希望此次會(huì)議能給希望在韓國(guó)企業(yè)就業(yè)的年輕人提供能力培訓(xùn),為想要更深入地掌握韓國(guó)知識(shí)而來(lái)到韓國(guó)的留學(xué)生提供畢業(yè)后在韓國(guó)企業(yè)就業(yè)的能力。

中國(guó)職業(yè)技術(shù)教育學(xué)會(huì)副會(huì)長(zhǎng)馬叔平還專門(mén)針對(duì)校企合作發(fā)表自己的看法。他認(rèn)為,“校企合作的辦學(xué)模式,是職業(yè)教育發(fā)展的必由之路,是職業(yè)院校發(fā)展的生命線,是職業(yè)教育管理改革的創(chuàng)新,是改變職業(yè)教育‘學(xué)科式’辦學(xué)模式,建立職業(yè)教育體系的根本所在?!?/p>

篇8

摘 要:本文介紹了理實(shí)一體化課程弧焊機(jī)器人操作與編程精品教材的開(kāi)發(fā)與建設(shè)過(guò)程。教材開(kāi)發(fā)與課程開(kāi)發(fā)密不可分,教材與課程的開(kāi)發(fā)都應(yīng)基于企業(yè)崗位的需求與人才培養(yǎng)目標(biāo)。精品教材的打造更是修訂與使用多次循環(huán)的結(jié)果。

關(guān)鍵詞 :理實(shí)一體化課程 弧焊機(jī)器人操作與編程 精品教材 課程開(kāi)發(fā) 立體化資源

課 題:北京市職業(yè)院校教師素質(zhì)提高工程·優(yōu)秀青年骨干教師培養(yǎng)計(jì)劃項(xiàng)目資助。

一、開(kāi)發(fā)理實(shí)一體化課程弧焊機(jī)器人操作與編程教材的必要性

大型焊接結(jié)構(gòu)及新型結(jié)構(gòu)材料的應(yīng)用對(duì)焊接技術(shù)提出了很高的要求,反過(guò)來(lái)也促進(jìn)了焊接技術(shù)與焊接工藝的發(fā)展,促進(jìn)了焊接生產(chǎn)的機(jī)械化和自動(dòng)化?;『笝C(jī)器人、點(diǎn)焊機(jī)器人、自動(dòng)焊接生產(chǎn)線在我國(guó)制造業(yè)中應(yīng)用越來(lái)越廣泛。雖然,國(guó)內(nèi)關(guān)于機(jī)器人方面的專著、教材已經(jīng)有很多,但普遍是偏向理論與研究,不能滿足實(shí)際操作與應(yīng)用的需要,更沒(méi)有適合高職層次的以弧焊機(jī)器人操作與編程為主的教材。目前企業(yè)的弧焊機(jī)器人操作與編程人員的培養(yǎng)只能依靠各種機(jī)器人生產(chǎn)廠家的培訓(xùn)或產(chǎn)品使用手冊(cè),缺乏相關(guān)的系統(tǒng)學(xué)習(xí)與理論指導(dǎo),因此,開(kāi)發(fā)以操作為主,兼顧基本理論的高職弧焊機(jī)器人操作方面的教材是十分必要的。

二、教材開(kāi)發(fā)方法與過(guò)程

該教材的開(kāi)發(fā)以培養(yǎng)學(xué)生綜合素質(zhì)為基礎(chǔ),以職業(yè)能力為本位;以企業(yè)需求為基本依據(jù),以就業(yè)為導(dǎo)向;適應(yīng)企業(yè)技術(shù)發(fā)展,體現(xiàn)教學(xué)內(nèi)容的先進(jìn)性和前瞻性。

1.進(jìn)行企業(yè)調(diào)研明確設(shè)置課程的必要性

在進(jìn)行課程開(kāi)發(fā)之前,我們針對(duì)北京在制造業(yè)中的焊接技術(shù)應(yīng)用情況進(jìn)行了企業(yè)調(diào)研,如航天一院211廠、航天二院699廠、航天二院283廠、北京中麗制機(jī)工程有限公司、北京地鐵車輛廠、北京重型電機(jī)廠等。通過(guò)對(duì)企業(yè)專家工人訪談,提取典型工作任務(wù),分析崗位職業(yè)能力,按照人才培養(yǎng)目標(biāo)、就業(yè)崗位要求,在課程體系中設(shè)置了旨在培養(yǎng)技能應(yīng)用、職業(yè)素質(zhì)及社會(huì)、方法能力的核心課程,如焊接結(jié)構(gòu)生產(chǎn)、焊接方法與設(shè)備、弧焊機(jī)器人操作與編程等。

該課程的設(shè)置主要圍繞自動(dòng)焊接中弧焊機(jī)器人的基本操作與編程內(nèi)容。通過(guò)該課程學(xué)習(xí),使學(xué)生掌握工業(yè)機(jī)器人的應(yīng)用,如搬運(yùn)、碼垛及弧焊機(jī)器人的自動(dòng)焊接技術(shù)和焊接工藝知識(shí)和配套設(shè)備的使用能力。同時(shí)通過(guò)焊接工藝與自動(dòng)化技術(shù)的系統(tǒng)學(xué)習(xí),使學(xué)生具備理論基礎(chǔ)的應(yīng)用能力,奠定可持續(xù)發(fā)展的基礎(chǔ)。

2.根據(jù)課程目標(biāo)確定教學(xué)內(nèi)容與教學(xué)項(xiàng)目

依據(jù)焊接技術(shù)及自動(dòng)化專業(yè)對(duì)焊接機(jī)器人操作與編程高端技能型人才的培養(yǎng)目標(biāo)要求,課程內(nèi)容主要包含工業(yè)機(jī)器人的基本概念、分類及應(yīng)用,弧焊機(jī)器人的基本操作與編程等。為實(shí)現(xiàn)理實(shí)一體化教學(xué),教學(xué)項(xiàng)目的設(shè)計(jì)要基于工作過(guò)程。該課程共包含六個(gè)項(xiàng)目,每個(gè)項(xiàng)目包含1~2個(gè)工作任務(wù),項(xiàng)目?jī)?nèi)容編排按照學(xué)習(xí)目標(biāo),知識(shí)準(zhǔn)備、任務(wù)實(shí)施、教學(xué)評(píng)價(jià)、學(xué)后感言及思考與練習(xí)。實(shí)現(xiàn)以源于企業(yè)的真實(shí)工作任務(wù)為載體,以學(xué)生為主體,通過(guò)“教學(xué)訓(xùn)做評(píng)”一體化教學(xué),培養(yǎng)學(xué)生機(jī)器人操作與編程的能力;滿足現(xiàn)代制造企業(yè)機(jī)器人相關(guān)工作崗位對(duì)高端技能型人才的專業(yè)技術(shù)能力、職業(yè)素養(yǎng)和創(chuàng)新能力的培養(yǎng)要求。

3.立體化教學(xué)資源的開(kāi)發(fā)與建設(shè)

為激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣,加強(qiáng)學(xué)習(xí)效果,與該教材配套開(kāi)發(fā)了多種立體化教學(xué)資源。如設(shè)備圖片,實(shí)時(shí)錄像及二、三維動(dòng)畫(huà),仿真軟件及網(wǎng)絡(luò)教學(xué)環(huán)境等。仿真訓(xùn)練還可以提高設(shè)備安全性,使用離線編程軟件,進(jìn)行計(jì)算機(jī)仿真操作,如機(jī)器人選型、機(jī)器人操作、機(jī)器人編程及典型焊接接頭的焊接仿真訓(xùn)練,使學(xué)生在虛擬環(huán)境下完成機(jī)器人操作的基本訓(xùn)練,以便在實(shí)際環(huán)境實(shí)訓(xùn)時(shí)提高設(shè)備的安全性。以網(wǎng)絡(luò)教學(xué)平臺(tái)為學(xué)生提供自主學(xué)習(xí)之便,將課程資料如課程標(biāo)準(zhǔn)、技術(shù)資料、電子教案、多媒體課件、習(xí)題、自我檢測(cè)及課程問(wèn)卷等全部上網(wǎng),學(xué)生可以通過(guò)網(wǎng)絡(luò)實(shí)現(xiàn)自主學(xué)習(xí)。

三、教材特色

教材的編寫(xiě)貫徹先進(jìn)的教學(xué)理念,以技能訓(xùn)練為主線,相關(guān)知識(shí)為支撐,重點(diǎn)培養(yǎng)學(xué)生的操作能力。教材特色與創(chuàng)新體現(xiàn)在以下幾個(gè)方面。

一是構(gòu)建基于工作過(guò)程的教材體系結(jié)構(gòu),以學(xué)生為中心,實(shí)現(xiàn)理實(shí)一體化教學(xué)。該教材打破了傳統(tǒng)教材的章節(jié)體系結(jié)構(gòu),采用了更加適合于職業(yè)技能型人才培養(yǎng)的基于工作過(guò)程的項(xiàng)目和任務(wù)的內(nèi)容體系結(jié)構(gòu)。將學(xué)習(xí)任務(wù)及要求在“工作任務(wù)書(shū)”中進(jìn)行描述;將完成任務(wù)必需的理論知識(shí)和操作方法在每一任務(wù)的“知識(shí)準(zhǔn)備”中進(jìn)行陳述;將教學(xué)組織和實(shí)施方法在“任務(wù)實(shí)施”中進(jìn)行建議;將每一項(xiàng)目的教學(xué)效果在“教學(xué)評(píng)價(jià)”和“學(xué)后感言”中進(jìn)行總結(jié)和反思;將新技術(shù)、新知識(shí)在“知識(shí)拓展”中進(jìn)行介紹。這樣的教材體系結(jié)構(gòu)便于實(shí)現(xiàn)以學(xué)生為中心,進(jìn)行理實(shí)一體化教學(xué),學(xué)生邊學(xué)邊練,通過(guò)學(xué)習(xí)可以掌握機(jī)器人弧焊崗位所要求的操作技能。

二是符合專業(yè)人才培養(yǎng)目標(biāo)和課程標(biāo)準(zhǔn),以真實(shí)工作任務(wù)為載體,循序漸進(jìn)學(xué)習(xí)理論知識(shí)、掌握專業(yè)技能、培養(yǎng)職業(yè)素質(zhì),滿足企業(yè)對(duì)高端技術(shù)技能型人才的崗位需求。該教材經(jīng)歷了從講義校本教材教材出版的積累和完善過(guò)程,以編者多年的企業(yè)經(jīng)歷及對(duì)機(jī)器人焊接崗位人才要求的調(diào)研,以企業(yè)實(shí)際案例為基礎(chǔ),依據(jù)該專業(yè)對(duì)弧焊機(jī)器人應(yīng)用方面高端技術(shù)技能型人才的培養(yǎng)目標(biāo),廣泛征求了企業(yè)專家和同類學(xué)校教師的意見(jiàn),以企業(yè)應(yīng)用廣泛、銷量世界排名第一的ABB機(jī)器人為例,介紹其基本操作與編程方法,以達(dá)到觸類旁通的目的,在實(shí)際操作中學(xué)會(huì)工業(yè)機(jī)器人的基本理論。

從認(rèn)識(shí)工業(yè)機(jī)器人、手動(dòng)操縱機(jī)器人、工業(yè)機(jī)器人編程、典型接頭焊接與編程、工業(yè)機(jī)器人的離線編程等方面,由淺到深、由簡(jiǎn)單到復(fù)雜、由局部到全部,使學(xué)生按照認(rèn)知規(guī)律,理解工業(yè)機(jī)器人的結(jié)構(gòu)和工作原理,掌握機(jī)器人操縱與編程的方法。項(xiàng)目?jī)?nèi)容涵蓋了工業(yè)機(jī)器人及弧焊應(yīng)用的主要內(nèi)容,每個(gè)任務(wù)在相關(guān)的理論知識(shí)陳述之后,安排學(xué)生動(dòng)手操縱機(jī)器人,并使學(xué)生在掌握理論、提高技能的同時(shí)逐步建立規(guī)范的工作意識(shí)。

三是填補(bǔ)了國(guó)內(nèi)高職層次弧焊機(jī)器人操作類教材的空白,提升了焊接技術(shù)及自動(dòng)化專業(yè)畢業(yè)生的應(yīng)用層次。該教材的出版填補(bǔ)了國(guó)內(nèi)高職層次弧焊機(jī)器人操作教材的空白。學(xué)生通過(guò)學(xué)習(xí)可以掌握先進(jìn)的機(jī)器人焊接技術(shù),從而提升了畢業(yè)生的應(yīng)用層次。

四是與企業(yè)技術(shù)人員共同開(kāi)發(fā),使教材的內(nèi)容與使用更符合企業(yè)的崗位要求。

四、教材使用效果

作為專業(yè)核心課程教材,在學(xué)校2006級(jí)焊接技術(shù)及自動(dòng)化專業(yè)學(xué)生作為講義使用;根據(jù)使用情況經(jīng)過(guò)修訂編寫(xiě)出校本教材在2007級(jí)和2008級(jí)學(xué)生中使用;經(jīng)過(guò)再修訂于2011年4月正式出版,出版教材已作為學(xué)校2009級(jí)以后學(xué)生的教學(xué)用書(shū)。該教材在2013年經(jīng)過(guò)遴選被評(píng)為北京市高等教育精品教材。

使用該教材進(jìn)行教學(xué),使學(xué)生在“做中學(xué),學(xué)中做”, 將教、學(xué)、訓(xùn)、做、評(píng)融于項(xiàng)目之中,達(dá)到理論與實(shí)踐一體化,課堂與實(shí)訓(xùn)地點(diǎn)一體化,任務(wù)內(nèi)容和工作內(nèi)容一體化。學(xué)生經(jīng)過(guò)學(xué)習(xí),能夠熟練掌握弧焊機(jī)器人的操作與編程方法,將學(xué)生培養(yǎng)成走出校門(mén)就能滿足企業(yè)對(duì)弧焊機(jī)器人操作與編程人員的崗位需求。通過(guò)使用該教材進(jìn)行教學(xué),學(xué)校焊接技術(shù)及自動(dòng)化專業(yè)的畢業(yè)生已在首都航天機(jī)械廠、北京中麗制機(jī)工程有限公司、北京地鐵車輛有限公司等企業(yè)從事機(jī)器人焊接崗位工作,為北京制造業(yè)輸送了掌握先進(jìn)機(jī)器人焊接技術(shù)的高端技能型人才。

篇9

【關(guān)鍵詞】文化語(yǔ)境 社會(huì)因素 英漢翻譯

語(yǔ)言是人類在社會(huì)環(huán)境中交際的工具,也是思想文化的主要載體。翻譯作為一種交際工具,在不同的語(yǔ)言社會(huì)之間將一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換為另外一種語(yǔ)言內(nèi)容。語(yǔ)言影響文化和社會(huì),文化和社會(huì)會(huì)影響語(yǔ)言環(huán)境的形成,從而對(duì)英漢翻譯活動(dòng)產(chǎn)生很重要的影響。所以,要想用一種語(yǔ)言文化盡可能真實(shí)地再現(xiàn)另一種語(yǔ)言文化,翻譯者就必須較全面地掌握不同的文化語(yǔ)境和社會(huì)因素。那么,文化語(yǔ)境與社會(huì)因素對(duì)英漢翻譯活動(dòng)產(chǎn)生怎么的影響作用呢?下面將從理論基礎(chǔ)和例證分析兩個(gè)方面淺析文化語(yǔ)境和社會(huì)因素對(duì)英漢翻譯活動(dòng)的影響作用。

一、理論基礎(chǔ)

1.文化語(yǔ)境。語(yǔ)境是由語(yǔ)言學(xué)家馬林諾夫斯基最早提出的,即語(yǔ)言使用的環(huán)境。他認(rèn)為語(yǔ)境如果脫離了語(yǔ)言,那么語(yǔ)言便只是臆造的沒(méi)有意義的東西。同時(shí),馬林諾夫斯基認(rèn)為語(yǔ)境可以分為兩種――情景語(yǔ)境和文化語(yǔ)境。情景語(yǔ)境指的是語(yǔ)言行為發(fā)生時(shí)周圍的情況,事情的性質(zhì),參與者的關(guān)系、地點(diǎn)、方式等。而關(guān)于什么事文化語(yǔ)境這個(gè)問(wèn)題,學(xué)者們從角度和層面詮釋了文化語(yǔ)境。胡壯麟認(rèn)為“文化語(yǔ)境是社會(huì)結(jié)構(gòu)的產(chǎn)物,是整個(gè)語(yǔ)言系統(tǒng)的環(huán)境。具體的情景環(huán)境則來(lái)源于文化語(yǔ)境”。黃國(guó)文給文化語(yǔ)境下了這樣的定義:“每個(gè)言語(yǔ)社團(tuán)都有自己的歷史、文化、風(fēng)俗習(xí)慣、社會(huì)契約、思維方式、道德觀念、價(jià)值取向。這種反映特定言語(yǔ)社團(tuán)特定的方式和因素構(gòu)成了所說(shuō)的‘文化語(yǔ)境’。”蔣堅(jiān)松和彭利元又提出文化語(yǔ)境“是語(yǔ)言運(yùn)用的社會(huì)文化背景、歷史傳統(tǒng)、社會(huì)心理和人類思維的共同認(rèn)識(shí)?!备鶕?jù)文化語(yǔ)境的上述定義,我們可以認(rèn)為文化語(yǔ)境,指的是那些對(duì)語(yǔ)義有著制約作用的、語(yǔ)言之外的因素,是一個(gè)民族在長(zhǎng)期的社會(huì)歷史發(fā)展中所形成的文化傳統(tǒng)和風(fēng)俗習(xí)慣。由于英漢兩種文化存在著巨大的差別,文化語(yǔ)境對(duì)英漢翻譯起著至關(guān)重要的作用,成為譯者必須考慮的重要因素。

2.社會(huì)因素。所謂社會(huì)因素則是指社會(huì)上各種事物,包括社會(huì)制度,社會(huì)群體,社會(huì)交往,道德規(guī)范,國(guó)家法律,社會(huì)輿論,地理環(huán)境,教育水平,風(fēng)俗習(xí)慣等等。它們的存在和作用是強(qiáng)有力的,影響著人們態(tài)度的形成和改變。社會(huì)背景的不同是影響英漢翻譯的最大瓶頸。因此,譯者要想清楚準(zhǔn)確的傳達(dá)反映原著的內(nèi)容和思想,就要在良好掌握兩種語(yǔ)言的基礎(chǔ)上,更要了解兩種語(yǔ)言的語(yǔ)言文化背景,并且在翻譯過(guò)程中將語(yǔ)言和社會(huì)文化背景結(jié)合起來(lái)。

二、例證分析

1.文化語(yǔ)境對(duì)英漢翻譯活動(dòng)的影響作用。隨著翻譯的發(fā)展,翻譯工作的內(nèi)容也已經(jīng)從簡(jiǎn)單的語(yǔ)言詞匯的轉(zhuǎn)換變成了兩種社會(huì)文化的傳播過(guò)程。因此我們要深刻的了解到文化語(yǔ)境對(duì)英漢翻譯活動(dòng)的影響作用,在翻譯過(guò)程中將二者有機(jī)的結(jié)合在一起。下文筆者將試圖從歷史傳統(tǒng)、、思維方式及價(jià)值取向四個(gè)方面來(lái)闡述文化語(yǔ)境對(duì)英漢翻譯的影響作用:

(1)歷史傳統(tǒng)。在歷史上流傳下來(lái)的一些短語(yǔ)或詞匯看上去不難理解,但是如果不結(jié)合這些詞匯的歷史文化背景便很容易產(chǎn)生錯(cuò)誤的理解。例如,“Achilles ’ Heel”,原指仙女忒提斯為了讓兒子煉成“金鐘罩”,在他剛出生時(shí)就將其倒提著浸入冥河,但是卻留下了全身唯一一處死穴?,F(xiàn)指“致命的弱點(diǎn),要害”。同樣,漢語(yǔ)中的“鴻門(mén)宴”應(yīng)譯為“Hongmen feast with a trap for the invited”, 如果譯者不了解在當(dāng)時(shí)中國(guó)楚漢象征的歷史背景,只會(huì)簡(jiǎn)單地直譯為Hongmen Feast,讀者只會(huì)將其理解為就是常見(jiàn)的宴席,而不能準(zhǔn)確理解其中的含義。

(2)。另一個(gè)對(duì)翻譯活動(dòng)影響較為明顯的因素就是。中西方文化中的不盡相同,這對(duì)翻譯工作也產(chǎn)生了一定的要求。差異要求譯者更精準(zhǔn)的在不同間表達(dá)詞語(yǔ)的社會(huì)文化含義。例如中國(guó)文化中關(guān)于佛教的俗語(yǔ)“借花獻(xiàn)佛”、“放下屠刀,立地成佛”等,這些在西方的宗教文化中是不存在的。在英語(yǔ)為主的西方國(guó)家里,以基督教為主的宗教文化使西方人認(rèn)為世界是上帝創(chuàng)造的產(chǎn)物,類似的思想深深地影響著西方社會(huì)文化中語(yǔ)言和思維的表達(dá)甚至整個(gè)社會(huì)文明的發(fā)展。例如“God bless you.”、“God be with you.”等。因此譯者在翻譯過(guò)程中,應(yīng)該意識(shí)到在文化中的重要地位,避免翻譯失當(dāng)。

(3)思維方式。思維方式是決定語(yǔ)言表達(dá)方式的另一個(gè)重要因素,所以譯者可以根據(jù)不同的翻譯方式在處理分析原文,翻譯要針對(duì)目的語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣進(jìn)行,這樣可以是譯文有更高的觀賞性,也提高了譯文的可讀性。

如“布衣蔬食”這個(gè)成語(yǔ)常用來(lái)表示節(jié)儉樸實(shí)之意,將其英譯時(shí),譯者應(yīng)充分考慮到譯語(yǔ)的文化語(yǔ)境,避免引起誤解。現(xiàn)代西方人士普遍認(rèn)為蔬菜是營(yíng)養(yǎng)健康的食品,棉麻是時(shí)尚健康的布料,它們的價(jià)格往往高于魚(yú)、肉黑人化纖制品。如果將“布衣蔬食”直譯為“wear clothes of cotton and eat vegetable”,西方讀者不可能意識(shí)到這是在形容一種節(jié)約簡(jiǎn)樸的生活方式。在充分進(jìn)行語(yǔ)境分析的前提下,不防將這一成語(yǔ)譯為“wear coarse clothes and eat simple food”,以避免原譯在譯語(yǔ)文化中可能導(dǎo)致的對(duì)蘊(yùn)含意義的誤解。顏色類的詞語(yǔ)在英漢文化中也具有較大的差異,顏色意象所表達(dá)的象征意義也有所不同。例如,紅色在中國(guó)人眼中代表熱烈,忠勇,但在英語(yǔ)中則更多的用來(lái)表示人物的性格火爆;黃色和金色表示權(quán)威和天神,但是英語(yǔ)文化中更多的認(rèn)為黃色表示內(nèi)心膽怯,等等。因此,為了避免譯文中意象理解的混亂,一些具有特殊含義或意象認(rèn)同不吻合的詞匯最好不要直譯。

(4)價(jià)值取向。 在價(jià)值取向方面,英漢兩種社會(huì)文化也具有較大的不同。中國(guó)人崇尚儒學(xué),強(qiáng)調(diào)“中庸”,因此中國(guó)人在言語(yǔ)交談或文字中更注重表達(dá)含蓄和內(nèi)斂。西方人更注重個(gè)人價(jià)值的體現(xiàn),強(qiáng)調(diào)進(jìn)取,認(rèn)為個(gè)人力量和意志是成功的關(guān)鍵。正因?yàn)閮r(jià)值取向的差異,中國(guó)人經(jīng)常在聽(tīng)到別人對(duì)自己說(shuō)“You are amazing!”的時(shí)候會(huì)回答“No.”西方人則會(huì)很高興的回答“Thank you.”也正是因?yàn)槲鞣轿幕匾暩说膬r(jià)值,因此英文日常交談中會(huì)將年齡,婚姻等問(wèn)題看做是個(gè)人的隱私,這點(diǎn)也與中國(guó)社會(huì)有一定差異。

綜合以上幾點(diǎn),翻譯活動(dòng)受歷史文化思維等多方面社會(huì)文化因素的影響。因此,在翻譯過(guò)程中,譯者需要對(duì)原語(yǔ)言和目的語(yǔ)的社會(huì)文化背景有一定的了解,才能精準(zhǔn)的理解原語(yǔ)的語(yǔ)境,從而采用適用的方法。

2.社會(huì)因素對(duì)英漢翻譯活動(dòng)的影響作用。翻譯活動(dòng)作為一種跨文化的交流活動(dòng),呈現(xiàn)出一個(gè)開(kāi)放的活動(dòng)場(chǎng),受到各種各樣因素的影響。翻譯活動(dòng)是在人類社會(huì)發(fā)展到一定的階段才出現(xiàn)的交流活動(dòng),而且隨著人類社會(huì)的不斷演變而不斷發(fā)展,不斷豐富。由此可見(jiàn),英漢翻譯活動(dòng)不僅受文化語(yǔ)境的影響還受一系列社會(huì)因素的制約。

(1)地理環(huán)境。地理環(huán)境對(duì)文化形成的影響或許不如歷史文化思維等方面的影響廣泛,但是地理環(huán)境可以造就特定的文化,從而衍生出特定的語(yǔ)言表達(dá)方式。以英國(guó)為例,英國(guó)四面環(huán)海,距離歐洲大陸最近也有三十多公里之遙,英國(guó)人早期的生活很大程度依賴于海,他們?cè)谂c海斗爭(zhēng)中創(chuàng)造了“海的文化”,這一文化在部分詞語(yǔ)中體現(xiàn)得淋漓盡致。因此在英國(guó)文化的日常用詞中,海文化可見(jiàn)一斑,英國(guó)人經(jīng)常用“fish”組成復(fù)合詞,例如“cold fish”用來(lái)形容“冷漠的人”;同理,中國(guó)漫長(zhǎng)的發(fā)展歷史都處于農(nóng)耕環(huán)境中,因而產(chǎn)生了“農(nóng)業(yè)文化”,例如“天涯何處無(wú)芳草”、“疾風(fēng)知?jiǎng)挪?,?guó)亂顯忠臣”等等。

(2)地域政治。語(yǔ)言與政治是不可分割的。在不同的社會(huì)中,由于政治制度等各方面的不同,必然也就存在著各自獨(dú)特的民族個(gè)性,使得語(yǔ)言富有而且具有濃厚的政治民族色彩。例如:“Those were days when the sun never set on the British flag nor rose on many an EastEnd home.”該句中EastEnd具有特定的政治內(nèi)涵。從地理的分布上來(lái)看,英國(guó)倫敦分為西區(qū)和東區(qū),西區(qū)則叫WestEnd,是富人居住的繁華地區(qū);而東區(qū),即EastEnd,則是窮人居住的地方。因此,該句也就應(yīng)翻譯為:那是日不落大英帝國(guó)的黃金時(shí)期,也是倫敦貧民區(qū)千家萬(wàn)戶從不見(jiàn)天日的歲月。

(3)風(fēng)俗習(xí)慣。人類的語(yǔ)言源自社會(huì)生活,在不同社會(huì)文化背景之下生活的人們就具有著不同的風(fēng)俗習(xí)慣。習(xí)慣在很大程度上影響著語(yǔ)言的產(chǎn)生和發(fā)展,因此就有了相同事物在不同的文化背景在有截然相反的意思。最典型的莫過(guò)于對(duì)“龍”這個(gè)意象的理解。在中國(guó)文化中,“龍”已經(jīng)被神化了,中國(guó)人也常以“龍的傳人”在形容自己。中國(guó)古代的皇帝更是“真龍?zhí)熳印薄5谟⒄Z(yǔ)文化中,“dragon”的文化意象卻是大相徑庭的,是魔鬼的化身。由于社會(huì)文化背景與習(xí)俗的差異,不同地區(qū)對(duì)同一事物的理解不甚相同,因此在翻譯過(guò)程中要了解這些文化層面的差異,才能更加請(qǐng)準(zhǔn)的表達(dá)出原語(yǔ)言要表達(dá)的意思,從而避免不必要的誤會(huì)。

三、結(jié)論

綜上所述,文化差異處理得好壞,社會(huì)背景知識(shí)掌握得多少,往往是翻譯成敗的關(guān)鍵。正如美國(guó)翻譯理論家巴斯奈特曾經(jīng)指出,翻譯時(shí)兩種文化之間的交流。對(duì)于真正成功的翻譯而言,熟悉兩種文化甚至比掌握兩種語(yǔ)言更重要。由此可見(jiàn),要達(dá)到真正成功的翻譯,翻譯者不僅要具有良好的語(yǔ)言知識(shí),還要具有強(qiáng)烈的文化意識(shí),掌握全面的社會(huì)文化背景知識(shí),了解英漢兩種文化的差異以及社會(huì)因素對(duì)翻譯的影響。如果想達(dá)到兩種語(yǔ)言清晰準(zhǔn)確的交流,就要在英漢翻譯過(guò)程中參照兩種語(yǔ)言的社會(huì)文化背景,將二者結(jié)合起來(lái)。總之,文化語(yǔ)境與社會(huì)因素對(duì)英漢翻譯活動(dòng)有直接影響。所以,在英漢翻譯活動(dòng)中恰當(dāng)?shù)姆g策略是英漢翻譯活動(dòng)有效進(jìn)行的保障。

參考文獻(xiàn):

[1]C.K.Ogden,I.A.Richards.The Meaning of Meaning[M].New York:HBJ,1946.

[2]胡壯麟,朱永生,張德祿.系統(tǒng)功能語(yǔ)法概論[M].湖南教育出版社,1989.

[3]黃國(guó)文.語(yǔ)篇分析理論與實(shí)踐[M].上海外語(yǔ)教育出版社,2002.

[4]蔣堅(jiān)松,彭利元.文化語(yǔ)境與中國(guó)典籍翻譯[J].中國(guó)外語(yǔ),2006.

[5]包惠南.文化語(yǔ)境和語(yǔ)言翻譯[M].中國(guó)對(duì)外翻譯出版社,2001.

[6]陳宏薇.新編漢語(yǔ)翻譯教程[M].上海外語(yǔ)教育出版社,2010

篇10

關(guān)鍵詞 化探;找礦;特征;前景

中圖分類號(hào) P618 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼 A 文章編號(hào) 1673-9671-(2012)052-0207-01

黑龍江省伊春市帶嶺區(qū)寒月林場(chǎng)一帶化探異常是經(jīng)2009年1:5萬(wàn)化探和1:2萬(wàn)土壤逐步篩選出來(lái)的。這些地段所處地質(zhì)背景、礦化蝕變特征均表明具有良好的找礦前景?,F(xiàn)以區(qū)域地球化學(xué)異常為特征總結(jié)其規(guī)律性,為在本地區(qū)提出找礦方向。

1 區(qū)域地質(zhì)背景

寒月林場(chǎng)一帶大地構(gòu)造位于興安嶺~內(nèi)蒙地槽褶皺區(qū)(Ⅰ級(jí)),伊春~延壽地槽褶皺系(亞Ⅰ級(jí)),五星~關(guān)松鎮(zhèn)中間隆起帶(Ⅱ級(jí))向陽(yáng)褶皺束(Ⅲ級(jí))中東部。

區(qū)內(nèi)出露地層較單一,為第四系全新統(tǒng)(Qh)沉積,分布于河床及溝谷,按成因分為沖、洪積和沼澤堆積兩種類型。

區(qū)內(nèi)地質(zhì)構(gòu)造較復(fù)雜,經(jīng)歷了古亞洲洋演化階段和濱太平洋活動(dòng)大陸邊緣演化兩大發(fā)展階段。依據(jù)沉積建造,巖漿活動(dòng)、構(gòu)造變動(dòng)等特征劃分了5個(gè)構(gòu)造小區(qū)。

區(qū)內(nèi)巖漿巖十分發(fā)育,侵入巖主要表現(xiàn)為大面積分布的早白堊世中細(xì)粒二長(zhǎng)花崗巖(K1ηγ),晚三疊世:中細(xì)粒黑云母正長(zhǎng)花崗巖(T3ξγ)、中細(xì)粒含角閃石似斑狀二長(zhǎng)花崗巖(T3ηγ)、中細(xì)粒石英二長(zhǎng)巖(T3η0)、中細(xì)粒花崗閃長(zhǎng)巖(T3γδ);中奧陶世中細(xì)粒似班狀黑云母二長(zhǎng)花崗巖(O2δγ)。

2 區(qū)域地球化學(xué)特征

2.1 區(qū)域元素地球化學(xué)特征

2.1.1 元素地球化學(xué)特征

1:5萬(wàn)水系沉積物測(cè)量結(jié)果做偏度、峰度檢驗(yàn),該分布檢驗(yàn)采用采用對(duì)數(shù)計(jì)算,置信度為0.05;通過(guò)圖解和數(shù)值分析只有Au、Ag、Mo呈正態(tài)分布,Pb近似正態(tài)分布,其他元素均為非正態(tài)分布。

區(qū)內(nèi)中Ag、Mo、Pb、Zn、W等元素較富集,As、Bi、Cu元素略高或接近,而Au、Sb等元素則在區(qū)內(nèi)中較貧化。對(duì)測(cè)區(qū)元素變異系數(shù)由大到小排序依次為Bi—Cu—Hg—W—As —Au—Mo—Zn—Sb—Ag—Pb,由此可見(jiàn)極有可能成礦的元素是Bi、Hg、Cu、Zn、W、Mo。

2.1.2 元素的相關(guān)性分析

由R型聚類分析譜系圖(圖1)可以看出,當(dāng)相關(guān)系數(shù)在0.0-0.5時(shí),區(qū)內(nèi)11種元素分為四群:第一組為 Ag、As、Sb、Bi、Cu、Zn、W、Hg,第二組為Mo,第三組為Pb,第四組為Au。

2.1.3 元素區(qū)域分布規(guī)律

Ag、Cu、Pb、Zn、As、Bi元素的高背景場(chǎng)多數(shù)處在內(nèi)區(qū)的北部二疊系土門(mén)嶺組沉積巖和五道嶺組火山碎屑巖中,在花崗巖區(qū)Cu、Pb、 As元素的高背景場(chǎng)零星分布。Au元素的高背景場(chǎng)在測(cè)區(qū)中部和南部沿構(gòu)造帶呈串珠狀分布。Mo元素在晚三疊至早侏羅世細(xì)中粒似斑狀二長(zhǎng)花崗巖(T3J1Sηr)中集中分布2處高背景場(chǎng),總體上高背景場(chǎng)在測(cè)區(qū)北部北東向呈串珠狀分布,集中分布2處高背景場(chǎng)是區(qū)內(nèi)找斑巖型鉬礦的主要靶區(qū)。

圖1 水系沉積物R型聚類分析相關(guān)圖

2.2 區(qū)域地球化學(xué)異常特征

2.2.1 主要單元素異常區(qū)域分布特征

1)Au元素異常區(qū)域分布特征。Au元素異常零星分布,面積小,連續(xù)性差,主要分布在前進(jìn)東山一帶,異常多分布于二疊系土門(mén)嶺組(P1t)和晚三疊至早侏羅世細(xì)中粒似斑狀二長(zhǎng)花崗巖(T3J1Sηγ)中。

2)Ag元素異常區(qū)域分布特征。Ag元素異常呈零星分布,與Cu、W元素異常套合較好。異常區(qū)多出露晚三疊至早侏羅世細(xì)中粒似斑狀二長(zhǎng)花崗巖(T3J1Sηγ)。

3)Cu元素異常區(qū)域分布特征。Cu元素異常零星分布,面積較小,異常位于晚三疊至早侏羅世細(xì)中粒似斑狀二長(zhǎng)花崗巖(T3J1Sηγ)和五道嶺組火山碎屑巖(P3w)與晚三疊至早侏羅世細(xì)中粒似斑狀二長(zhǎng)花崗巖(T3J1Sηγ)接觸帶上。

4)Pb元素異常區(qū)域分布特征。Pb元素異常面積較大,總體呈串珠狀分布,異常區(qū)主要出露二疊系土門(mén)嶺組(P1t)沉積巖、二疊系五道嶺組(P3w)火山碎屑巖。

5)Zn元素異常區(qū)域分布特征。多呈NW向展布,連續(xù)性差,呈不規(guī)則狀、橢圓狀,Zn元素異常區(qū)出露二疊系土門(mén)嶺組(P1t)沉積巖、五道嶺組(P3w)火山碎屑巖及晚三疊至早侏羅世細(xì)中粒似斑狀二長(zhǎng)花崗巖(T3J1Sηγ)。

6)Mo元素異常區(qū)域分布特征。異常呈NW向展布,Mo元素異常主要與出露大面積晚三疊至早侏羅世細(xì)中粒似斑狀二長(zhǎng)花崗巖(T3J1Sηγ)有關(guān)。

2.2.2 1:5萬(wàn)水系沉積物組合異常分布特征及規(guī)律

測(cè)區(qū)內(nèi)元素組合異常帶,受北東向構(gòu)造帶控制,由北向南可劃分為北、中、南三個(gè)異常帶。

北部異常帶:帶內(nèi)異常主要出露于二疊系土門(mén)嶺組(P1t)沉積巖、二疊系五道嶺組(P3w)火山碎屑巖中,總體呈近北東向展布。異常元素有:Ag、Cu、Pb、As、Sb、Bi、Au、Zn、Hg、Mo、W。

中部異常帶:總體近北東向展布,帶內(nèi)大部出露晚三疊至早侏羅世細(xì)中粒似斑狀二長(zhǎng)花崗巖(T3J1Sηγ),帶中組合異常面積大、中部強(qiáng)度高,向兩側(cè)逐漸減弱,異常元素有:Au、Ag、Cu、Pb、Zn、As、Sb、Bi、Hg、Mo、W。

南部異常帶:近北東向展布。帶內(nèi)出露晚三疊至早侏羅世細(xì)中粒似斑狀二長(zhǎng)花崗巖(T3J1Sηγ),異常面積較大,異常元素有:Pb、Hg、Mo 、W。

3 結(jié)論

1)與沉積巖和火山碎屑巖有關(guān)的有Au、Ag、Pb等元素異常,反映出中低溫?zé)嵋撼傻V的特點(diǎn);與花崗巖有關(guān)的有Cu、Zn、Mo元素異常,反映出中高溫?zé)嵋撼傻V的特點(diǎn)。

2)圈定的多處Cu、Pb、Zn、W、Mo、Ag元素組合異常,說(shuō)明本區(qū)為一個(gè)較好的找礦遠(yuǎn)景區(qū)帶。

3)化探找礦標(biāo)志。本區(qū)鉬成礦區(qū)內(nèi)Mo、W元素的地球化學(xué)場(chǎng)為高背景區(qū),多伴有Cu、Pb、Zn、Ag異常、低Au的地球化學(xué)場(chǎng)是良好的地球化學(xué)找礦標(biāo)志。區(qū)內(nèi)似斑狀二長(zhǎng)花崗巖是斑巖型鉬礦的主要區(qū)域,以Mo、W元素高背景場(chǎng)為主,與其他元素間分帶不明顯,Mo元素與W、Cu、Pb、Zn元素關(guān)系密切,Mo等元素多呈非正態(tài)或近似正態(tài)分布。

參考文獻(xiàn)